"surtout pour ce qui est" - Translation from French to Arabic

    • وبخاصة فيما يتعلق
        
    • لا سيما فيما يخص
        
    • خصوصا فيما يتعلق
        
    La Commission travaille dans des conditions particulièrement difficiles, surtout pour ce qui est de la sécurité de ses membres et de ses collaborateurs. UN وتقوم اللجنة بأداء مهمتها في ظل ظروف بالغة الصعوبة وبخاصة فيما يتعلق بسلامة أعضائها وشركائها.
    Parallèlement, certains membres de l'armée ont tenté d'exploiter l'instabilité à la frontière pour prendre une place plus importante dans le processus politique, surtout pour ce qui est du choix des politiques en matière de sécurité. UN وفي الوقت نفسه أخذت أجنحة من المؤسسة العسكرية تسعى إلى الاستفادة من حالة عدم الاستقرار على الحدود لإبراز دورها في العملية السياسية وبخاصة فيما يتعلق برسم السياسة العامة المتعلقة بالقضايا الأمنية.
    Les modalités de la mise en œuvre de l'initiative du G-8 restent à être précisées, surtout pour ce qui est de l'additionnalité des ressources supplémentaires et de l'inclusion éventuelle d'autres pays bénéficiaires. UN ولا بد من زيادة توضيح طرائق تنفيذ مبادرة مجموعة الـ 8 وبخاصة فيما يتعلق بزيادة الموارد واحتمال إضافة بلدان أخرى إلى قائمة البلدان المستفيدة.
    Nous constatons avec préoccupation que selon les conclusions de l'examen quinquennal de la Stratégie de Maurice, la situation économique de ces États a moins progressé que celle des autres groupes - quand elle n'a pas régressé - surtout pour ce qui est de la réduction de la pauvreté et de la soutenabilité de la dette. UN ونلاحظ بقلق أن نتائج الاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات لاستراتيجية موريشيوس للتنفيذ خلص إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية أحرزت قدراً من التقدم أقل مما أحرزته غالبية المجموعات الأخرى، بل وتراجعت من الناحية الاقتصادية، لا سيما فيما يخص الحد من الفقر والقدرة على تسديد الديون.
    Constatant avec préoccupation que selon les conclusions de l'examen quinquennal de la Stratégie de Maurice, la situation économique des petits États insulaires en développement a moins progressé que celle des autres groupes - quand elle n'a pas régressé - surtout pour ce qui est de la réduction de la pauvreté et de la soutenabilité de la dette, UN " وإذ تلاحظ مع القلق أن استعراض استراتيجية موريشيوس خلص في نتائجه إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية أحرزت تقدما أقل مما أحرزته غالبية المجموعات الأخرى، بل وتراجعت من الناحية الاقتصادية، لا سيما فيما يخص الحد من الفقر والقدرة على تحمل الديون،
    La coopération s'exerce également avec des organismes nationaux et régionaux, surtout pour ce qui est de l'organisation et de la tenue d'ateliers. UN وهناك أيضا تعاون مع مؤسسات وطنية وإقليمية، خصوصا فيما يتعلق بتنظيم حلقات العمل وتنفيذها.
    Selon une opinion, le nombre de mois de travail d’administrateurs employé comme indicateur de l’utilisation des ressources ne convenait pas pour donner une idée d’ensemble de l’exécution des programmes, surtout pour ce qui est de l’emploi des fonds et de leur circulation. UN ١٣ - وأعرب عن رأي مفاده أن استخدام عدد شهور العمل للموظفين الفنيين كمؤشر على استخدام الموارد ليس كافيا لبيان الصورة العامة لتنفيذ البرنامج، وبخاصة فيما يتعلق باستخدام اﻷموال وصرفها.
    Selon une opinion, le nombre de mois de travail d’administrateurs employé comme indicateur de l’utilisation des ressources ne convenait pas pour donner une idée d’ensemble de l’exécution des programmes, surtout pour ce qui est de l’emploi des fonds et de leur circulation. UN ١٣ - وأعرب عن رأي مفاده أن حجم العمل/اﻷشهر للموظفين الفنيين كمؤشر على استخدام الموارد ليس كافيا لبيان الصورة العامة لتنفيذ البرنامج لهذه المنظمة، وبخاصة فيما يتعلق باستخدام اﻷموال وصرفها.
    Les partis politiques, mouvements et groupes extrémistes continuent de constituer des défis de taille, surtout pour ce qui est de protéger les groupes de personnes vulnérables contre les crimes racistes et xénophobes, et de défendre et renforcer la démocratie et les droits de l'homme en général. UN إذ لا تزال الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة تشكل تحديات كبرى، وبخاصة فيما يتعلق بحماية أفراد الفئات الضعيفة من الجرائم العنصرية والقائمة على كراهية الأجانب، وبحماية وتوطيد الديمقراطية وحقوق الإنسان بصفة عامة.
    12. Prie le Secrétaire général de faire tout son possible pour que la Mission se conforme aux normes aéronautiques des opérations des Nations Unies, surtout pour ce qui est des renseignements météorologiques et du matériel de lutte contre les incendies ; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يبذل قصارى جهوده من أجل تقيد البعثة بمعايير الأمم المتحدة لسلامة الطيران، وبخاصة فيما يتعلق بالمعلومات عن الأرصاد الجوية ومعدات إطفاء الحريق؛
    L'ONU continuera de compter sur ce soutien, surtout pour ce qui est du fonds d'affectation spéciale de l'entité distincte, créé pour financer une force au niveau intermédiaire chargée de protéger la présence de l'ONU en Iraq. UN فالأمم المتحدة ستستمر في الاعتماد على هذا الدعم، وبخاصة فيما يتعلق بالصندوق الاستئماني للكيان القائم بذاته والذي أُنشئ لتمويل قوة " الحلقة الوسطى " لحماية وجود الأمم المتحدة في العراق.
    12. Prie le Secrétaire général de faire tout son possible pour que la Mission se conforme aux normes aéronautiques des opérations des Nations Unies, surtout pour ce qui est des renseignements météorologiques et du matériel de lutte contre les incendies ; UN 12 - تطلب إلى الأمين العام أن يبذل قصارى جهوده من أجل تقيد البعثة بمعايير الأمم المتحدة لسلامة الطيران، وبخاصة فيما يتعلق بالمعلومات عن الأرصاد الجوية ومعدات إطفاء الحريق؛
    Les institutions nationales peuvent apporter un appui appréciable aux organismes des Nations Unies dans leurs efforts de promotion d'une bonne gouvernance, de la primauté du droit et des droits de l'homme, et leur rôle est essentiel pour la mise en œuvre fructueuse de programmes dans ces domaines, surtout pour ce qui est d'en garantir la viabilité et la maîtrise nationale. UN إذ أنه في وسع المؤسسات الوطنية أن تقدم دعما هاما للأمم المتحدة فيما يتعلق بالجهود المبذولة في سبيل الإدارة الجيدة، وحكم القانون، وحقوق الإنسان، كما أنها محورية بالنسبة للتنفيذ الفعال للبرامج في هذه المجالات، وبخاصة فيما يتعلق باستدامتها وملكيتها الوطنية.
    Abordant la question des dossiers égarés, elle dit que le système s'est certes amélioré mais elle est quand même préoccupée par ce qui se passe en dehors d'Antananarivo, surtout pour ce qui est de l'informatisation des dossiers. UN 52 - وبالإشارة إلى مسألة الملفات المفقودة، قالت إن النظام تحسن على ما يبدو لكنها أعربت عن قلقها إزاء الوضع خارج أنتاناناريفو، وبخاصة فيما يتعلق بحوسبة الملفات.
    Se félicitant que l'Office ait adopté une conception régionale de la programmation, fondée sur des consultations suivies et des partenariats, aux niveaux national et régional, surtout pour ce qui est de la mise en œuvre, et visant surtout à permettre à l'Office d'apporter effectivement aux priorités des États Membres des réponses cohérentes qui s'inscrivent dans la durée, UN " وإذ ترحب باعتماد مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة نهجا إقليميا إزاء البرمجة يقوم على مواصلة المشاورات والشراكات على الصعيدين الوطني والإقليمي، وبخاصة فيما يتعلق بتنفيذه، ويركز على ضمان استجابة المكتب على نحو مستدام ومتسق لأولويات الدول الأعضاء،
    Nous constatons avec préoccupation que selon les conclusions de l'examen quinquennal de la Stratégie de Maurice, la situation économique de ces États a moins progressé que celle des autres groupes - quand elle n'a pas régressé - surtout pour ce qui est de la réduction de la pauvreté et de la soutenabilité de la dette. UN ونلاحظ مع القلق أن الاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات لاستراتيجية موريشيوس() خلص إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية أحرزت تقدما أقل مما أحرزته غالبية المجموعات الأخرى، بل وتراجعت من الناحية الاقتصادية، لا سيما فيما يخص الحد من الفقر والقدرة على تحمل الديون.
    Nous constatons avec préoccupation que selon les conclusions de l'examen quinquennal de la Stratégie de Maurice, la situation économique de ces États a moins progressé que celle des autres groupes - quand elle n'a pas régressé - surtout pour ce qui est de la réduction de la pauvreté et de la soutenabilité de la dette. UN ونلاحظ مع القلق أن الاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات لاستراتيجية موريشيوس() خلص إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية أحرزت تقدما أقل مما أحرزته غالبية المجموعات الأخرى، بل وتراجعت من الناحية الاقتصادية، لا سيما فيما يخص الحد من الفقر والقدرة على تحمل الديون.
    Nous constatons avec préoccupation que selon les conclusions de l'examen quinquennal de la Stratégie de Maurice, la situation économique de ces États a moins progressé que celle des autres groupes - quand elle n'a pas régressé - surtout pour ce qui est de la réduction de la pauvreté et de la soutenabilité de la dette. UN ونلاحظ مع القلق أن الاستعراض الذي يجري كل خمس سنوات لاستراتيجية موريشيوس() خلص إلى أن الدول الجزرية الصغيرة النامية أحرزت تقدما أقل مما أحرزته غالبية المجموعات الأخرى، بل وتراجعت من الناحية الاقتصادية، لا سيما فيما يخص الحد من الفقر والقدرة على تحمل الديون.
    La coopération s'exerce également avec des organismes nationaux et régionaux, surtout pour ce qui est de l'organisation et de la tenue d'ateliers. UN وهناك أيضا تعاون مع مؤسسات وطنية وإقليمية، خصوصا فيما يتعلق بتنظيم حلقات العمل وتنفيذها.
    Les tendances observées sont à la baisse, surtout pour ce qui est des matières particulaires et dans une moindre mesure de l'ozone, mais, dans l'ensemble, les normes sont dépassées. UN وتنحو الاتجاهات الملحوظة إلى الهبوط، خصوصا فيما يتعلق بالمواد الدقيقة، وكذلك طبقة الأوزون بدرجة أقل، لكن تجاوز المعايير المسموح بها يظل حالة عامة.
    Les États Membres qui ne l'ont pas encore fait devraient, sans tarder, actualiser leur cadre législatif et réglementaire, créer des services chargés des enquêtes financières et demander une assistance technique, notamment auprès de l'ONUDC, surtout pour ce qui est de l'identification, du gel, de la saisie et de la confiscation du produit du crime. UN وينبغي للدول الأعضاء التي لم تجرِ بعد تحديثا لأطرها القانونية والتنظيمية والتي لم تنشئ بعد وحدات للتحقيقات المالية ولم تسع بعد إلى أن تحصل على مساعدة تقنية، بما في ذلك من المكتب، خصوصا فيما يتعلق بتعيين عائدات الجريمة وتجميدها وضبطها ومصادرتها، أن تبادر إلى ذلك دون تأخير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more