"survenant dans" - Translation from French to Arabic

    • الناشئة في
        
    • التي تقع في
        
    • المهمة في
        
    • التي تحدث في
        
    • التي تنشأ في
        
    • يقع في
        
    • تقع داخل
        
    • الحادثة في
        
    Il continue à développer et à mettre en œuvre des solutions économiques pour traiter des problèmes technologiques survenant dans les stations certifiées du SSI. UN وظلت تستنبط وتنفّذ حلولا ناجعة التكلفة لمعالجة المشاكل الهندسية الناشئة في محطات نظام الرصد الدولي المعتمدة.
    Applicabilité du règlement sur la transparence à la résolution des litiges survenant dans le cadre de traités d'investissement existants UN قابلية التطبيق على تسوية المنازعات الناشئة في إطار المعاهدات الحالية
    Le Bulletin n'est pas une publication de la MINUS destinée à cataloguer chacun des incidents survenant dans la zone de la Mission. UN والنشرة ليست منشورا صادرا عن البعثة يهدف إلى تبويب كل حادثة من الحوادث التي تقع في منطقة البعثة.
    Analyses stratégiques et rapports d'évaluation portant sur tous les changements opérationnels importants survenant dans les missions de maintien de la paix et les zones de conflit en évolution UN تقديم تقارير تتضمن تحليلات استراتيجية وتقييمات لجميع تطورات العمليات المهمة في بعثات حفظ السلام ومناطق النزاع الناشئة
    Les pertes humaines survenant dans une situation d'après conflit pourraient être réduites au minimum ou, mieux encore, éliminées en déployant deux types d'efforts. UN ويمكن التقليل من الاصابات التي تحدث في سياق ما بعد النزاع، بل منعها تماماً في أفضل الأحوال من خلال مجالين للنشاط.
    On a ainsi estimé qu'il pouvait être nécessaire d'élargir le critère d'ouverture posé dans le Guide législatif pour prendre en compte les situations survenant dans le contexte d'un groupe d'entreprises. UN لذلك رُئي أن نطاق معيار بدء إجراءات الإعسار الوارد في الدليل التشريعي قد يكون من الضروري توسيعه بغية مراعاة الظروف التي تنشأ في سياق مجموعة المنشآت.
    iii) que la Partie à un accord ou à un arrangement conclu conformément à l'article 11 sur le territoire de laquelle est survenu le dommage ait notifié au préalable au Dépositaire que le Protocole ne s'applique pas à tout dommage survenant dans une zone relevant de sa juridiction nationale dû à un incident résultant des mouvements ou opérations d'élimination visés au présent alinéa; UN ' 3` أن يكون الطرف طبقا للمادة 11 في أي اتفاق أو ترتيب والذي وقع عليه الضرر قد أخطر الوديع من قبل بعدم قابلية تطبيق البروتوكول على أي ضرر يقع في أي منطقة تحت سلطته الوطنية نتيجة أي حادث ناشئ عن عمليات النقل أو التخلص المشار إليها في هذه الفقرة الفرعية؛ و
    L'État partie devrait encourager la transparence dans le signalement des incidents à caractère raciste survenant dans les prisons et veiller à ce que les incidents à caractère raciste fassent rapidement et efficacement l'objet d'enquêtes. UN ينبغي للدولة الطرف أن تشجع على الإبلاغ بشفافية عن الحوادث العنصرية التي تقع داخل سجونها، وأن تضمن التحقيق السريع والفعال في الحوادث العنصرية.
    B. Applicabilité à la résolution des litiges survenant dans le cadre de traités existants UN باء- قابلية التطبيق على تسوية المنازعات الناشئة في إطار المعاهدات الحالية
    Il continue de développer et de mettre en œuvre des solutions économiques pour traiter les problèmes techniques survenant dans les stations certifiées du SSI. UN وظلت تستحدث وتنفذ حلولا ناجعة التكلفة لمعالجة المشاكل الهندسية الناشئة في محطات نظام الرصد الدولي المعتمدة.
    Examen d'instruments sur l'applicabilité du Règlement de la CNUDCI sur la transparence dans l'arbitrage entre investisseurs et États fondé sur des traités à la résolution des litiges survenant dans le cadre de traités d'investissement existants UN النظر في الصكوك المعنية بقابلية تطبيق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية في التحكيم التعاهدي بين المستثمرين والدول على تسوية المنازعات الناشئة في إطار معاهدات الاستثمار القائمة
    Résolution des litiges commerciaux: applicabilité du règlement de la CNUDCI sur la transparence à la résolution des litiges survenant dans le cadre de traités d'investissement existants UN تسوية المنازعات التجارية: قابلية تطبيق قواعد الأونسيترال بشأن الشفافية على تسوية المنازعات الناشئة في إطار معاهدات الاستثمار القائمة
    Dans le cas du travailleur indépendant, on considère comme accident de travail l'accident survenant dans les conditions décrites au paragraphe précédent, exception faite du critère du rapport de dépendance vis-à-vis de l'employeur. UN وفي حالة العامل لحساب نفسه تعتبر الحادثة التي تقع في الظروف المشار إليها في الفقرة السابقة حوادث عمل، غير أنه لا توجد في هذه الحالة علاقة عامل بصاحب عمل.
    Elle note que les États sont conscients que les accidents survenant dans des installations nucléaires peuvent avoir des effets transfrontières. UN ويلاحظ أن الدول تدرك أن الحوادث التي تقع في المنشآت النووية يمكن أن تحدث أثرا عابرا للحدود.
    Elle note que les États sont conscients que les accidents survenant dans des installations nucléaires peuvent avoir des effets transfrontières. UN ويلاحظ أن الدول تدرك أن الحوادث التي تقع في المنشآت النووية يمكن أن تحدث أثرا عابرا للحدود.
    :: 64 analyses stratégiques et rapports d'évaluation portant sur les grands changements opérationnels survenant dans les missions de maintien de la paix et sur les zones de conflit en évolution UN :: تقديم 64 تقريرا تتضمن تحليلات استراتيجية وتقييمات للتطورات التنفيذية المهمة في بعثات حفظ السلام ونشوء مناطق نزاع
    64 analyses stratégiques et rapports d'évaluation portant sur les grands changements opérationnels survenant dans les missions de maintien de la paix et sur les zones de conflit en évolution UN تقديم 64 تقريرا تتضمن تحليلات استراتيجية وتقييمات للتطورات التشغيلية المهمة في بعثات حفظ السلام ونشوء مناطق نزاع
    Nombre de décès survenant dans un établissement pénal; UN عدد الوفيات التي تحدث في أماكن الاحتجاز أو السجون
    Nombre de décès survenant dans un établissement pénal; UN عدد الوفيات التي تحدث في أماكن الاحتجاز أو السجون
    S'agissant du paragraphe 269 du rapport, l'ancien Code du travail réglementait les différends survenant dans le secteur privé en omettant le secteur public. UN وفيما يخص الفقرة 269 من التقرير قالت إن قانون العمل السابق كان ينظِّم الأوضاع التي تنشأ في القطاع الخاص ولكن ليس في القطاع العام.
    iii) que la Partie à un accord ou à un arrangement conclu conformément à l'article 11 sur le territoire de laquelle est survenu le dommage ait notifié au préalable au Dépositaire que le Protocole ne s'applique pas à tout dommage survenant dans une zone relevant de sa juridiction nationale dû à un incident résultant des mouvements ou opérations d'élimination visés au présent alinéa; UN ' 3` أن يكون الطرف طبقا للمادة 11 في أي اتفاق أو ترتيب والذي وقع عليه الضرر قد أخطر الوديع من قبل بعدم قابلية تطبيق البروتوكول على أي ضرر يقع في أي منطقة تحت سلطته الوطنية نتيجة أي حادث ناشئ عن عمليات النقل أو التخلص المشار إليها في هذه الفقرة الفرعية؛ و
    Toute Partie contractante peut, au moyen d'une notification adressée au Dépositaire, exclure du champ d'application du Protocole les incidents survenant dans une zone placée sous sa juridiction nationale, pour ce qui est des dommages occasionnés dans les limites de cette juridiction du fait de tout mouvement transfrontières, lorsque cette Partie est l'Etat d'exportation. UN ويجوز لأي طرف متعاقد، عن طريق توجيه إخطار إلى الوديع، أن يستثني تطبيق أحكام هذا البروتوكول، فيما يتعلق بجميع عمليات النقل عبر الحدود، والتي يكون فيها الطرف هو دولة التصدير، على أي حوادث تقع داخل منطقة سلطته الوطنية، فيما يتعلق بالضرر الواقع في منطقة سلطته الوطنية.
    La répartition par âge des décès a considérablement évolué au cours des dernières décennies, une plus grande proportion de décès survenant dans les groupes plus âgés. UN وقد تغير التوزع العمري للسكان المتوفين تغيراً كبيراً في العقود الأخيرة، مع زيادة نسبة الوفيات الحادثة في الفئات العمرية الكبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more