Dans la mesure du possible, les informations relatives aux faits survenus après cette période et pertinents au regard de la question ont été insérées dans le présent rapport. | UN | وبقدر الإمكان أضيفت إلى التقرير الحالي المعلومات الخاصة بالوقائع ذات الصلة التي حدثت بعد تلك الفترة. |
5. Je souhaiterais vous faire part de plusieurs faits nouveaux positifs survenus après la publication par le Comité de ses observations finales: | UN | 5- وأود أن أشاطر عدداً من التطورات الإيجابية التي حدثت بعد نشر الملاحظات الختامية للجنة: |
La République tchèque est opposée à l'exploitation des faits survenus après le sommet de Camp David dans le but d'attaquer le processus de paix dans son ensemble et les résultats positifs enregistrés à ce jour dans les négociations entre Israël et le Conseil national palestinien. | UN | وتعارض الجمهورية التشيكية بشدة استغلال التطورات التي حدثت بعد قمة كامب دافيد للهجوم على عملية السلام برمتها وكذلك على النتائج الإيجابية التي تحققت حتى الآن في المفاوضات بين إسرائيل والمجلس الوطني الفلسطيني. |
Les forces aériennes n'auraient, à la connaissance de la Commission, joué aucun rôle dans les événements survenus après le second tour de l'élection présidentielle. | UN | ولم تؤد القوات الجوية، حسب علم اللجنة، أي دور في الأحداث التي وقعت بعد الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية. |
Au 31 août 1997, 23 incidents entraînant des décès et des invalidités survenus après le 30 juin 1997 ont été enregistrés. | UN | وفي ٣١ آب/أغسطس ١٩٩٧، تم تسجيل ٢٣ من حوادث الوفاة والعجز التي وقعت بعد ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٧. |
Toutefois des réserves ont été faites dans le but de limiter la compétence du Comité aux faits et événements survenus après l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif pour les Etats intéressés. | UN | ومع ذلك فقد ابديت تحفظات تهدف الى حصر اختصاص اللجنة في اﻷفعال واﻷحداث التي تقع بعد سريان البروتوكول الاختياري اﻷول بالنسبة للدولة. |
L'État partie rappelle en outre que la ratification dudit instrument s'est accompagnée d'une déclaration selon laquelle le Comité serait compétent uniquement pour des faits survenus après l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour le Chili ou en tout cas après le 11 mars 1990. | UN | وتذكّر الدولة الطرف أيضاً بأنها قامت لدى التصديق على البروتوكول الاختياري بإصدار إعلان مؤداه أن اختصاص اللجنة يقتصر على الأفعال التي حدثت بعد دخول البروتوكول الاختياري حيز النفاذ في شيلي، أو في جميع الأحوال، على الأفعال التي بدأت بعد 11 آذار/مارس 1990. |
226. La règle relative à la charge de la preuve dans l'assurance des accidents du travail a été modifiée en 2002, et elle est applicable aux accidents survenus après le 1er juillet 2002. | UN | 226- عُدلت في عام 2002 قاعدة عبء الإثبات بالنسبة للإصابات المهنية، وينطبق ذلك على الإصابات التي حدثت بعد 1 تموز/يوليه 2002. |
La Mission a aussi pris en considération des faits survenus après la fin des opérations militaires qui constituent des violations continues des droits de l'homme et du droit international humanitaire liées ou consécutives aux opérations militaires, ce jusqu'au 31 juillet 2009. | UN | وأخذت البعثة في الاعتبار أيضاً الأمور التي حدثت بعد انتهاء العمليات العسكرية والتي تشكل انتهاكات لقانون حقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي وتكون ذات صلة بالعمليات العسكرية أو جاءت نتيجة لها، وذلك حتى 31 تموز/يوليه 2009. |
La Mission a aussi pris en considération des faits survenus après la fin des opérations militaires qui constituent des violations continues des droits de l'homme et du droit international humanitaire liées ou consécutives aux opérations militaires, ce jusqu'au 31 juillet 2009. | UN | وأخذت البعثة في الاعتبار أيضاً الأمور التي حدثت بعد انتهاء العمليات العسكرية والتي تشكل استمرارا لانتهاكات القانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي وتكون ذات صلة بالعمليات العسكرية أو جاءت نتيجة لها، وذلك حتى 31 تموز/يوليه 2009. |
Elle a aussi pris en considération des faits survenus après la fin des opérations militaires qui constituaient des violations continues des droits de l'homme et du droit international humanitaire liées ou consécutives aux opérations militaires, ce jusqu'au 31 juillet 2009. | UN | وأخذت البعثة في الاعتبار أيضاً الأمور التي حدثت بعد انتهاء العمليات العسكرية والتي تشكل انتهاكات مستمرة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي وتكون ذات صلة بالعمليات العسكرية أو التي حدثت نتيجة لها، وذلك حتى 31 تموز/يوليه 2009. |
Le Comité estime que s'agissant des faits survenus après le 6 octobre 1995, la présente communication soulève des questions différentes de celles dont la Commission européenne des droits de l'homme a été saisie, qui doivent être examinées en ce qui concerne leur recevabilité. | UN | وترى اللجنة بخصوص الوقائع التي حدثت بعد 6 تشرين الأول/أكتوبر 1995 والتي اشتكى صاحب البلاغ بشأنها، أن هذا البلاغ يثير مسائل مختلفة عما عُرض على اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان، وأنه ينبغي النظر فيها من حيث المقبولية. |
De plus, les deux Chambres de première instance ont statué sur un grand nombre de requêtes. (Les faits récents survenus après l’élaboration et l’adoption du présent rapport sont exposés dans l’appendice V.) | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فصلت الدائرتان في عدد كبير من الطلبات. )ويرد في التذييل الخامس سرد للتطورات التي حدثت بعد إعداد واعتماد هذا التقرير(. |
Il a en outre conclu que les décès survenus avant le 2 août 1990 n'étaient pas imputables à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne pouvaient donc pas donner lieu à indemnisation, et que les décès survenus après le 2 mars 1991 ne pouvaient ouvrir droit à réparation que dans des cas exceptionnels. | UN | كما قرر الفريق أن الوفيات التي حدثت قبل 2 آب/أغسطس 1990 لا يمكن عزوها إلى غزو العراق واحتلالـه الكويت، وهي بالتالي غير مستحقة التعويض، وأن الوفيات التي حدثت بعد 2 آذار/مارس 1991 قد تستحق التعويض في ظروف استثنائية معينة فقط(23). |
La Commission interaméricaine a considéré qu'elle était < < compétente, ratione temporis, pour appliquer la Convention de Belém do Pará et connaître des faits survenus après la ratification de cette convention par la Bolivie, en rapport au déni de justice allégué > > . Dans certaines circonstances, il peut s'avérer nécessaire de prendre en compte des faits antérieurs à l'entrée en vigueur. | UN | وارتأت لجنة البلدان الأمريكية أن لها ' اختصاصا من حيث الزمان لتطبيق اتفاقية بيليم دو بارا والنظر في الوقائع التي حدثت بعد تصديق بوليفيا على الاتفاقية، والتي تتعلق بإنكار العدالة المزعوم`.() وقد تستلزم الظروف أن تؤخذ في الاعتبار الوقائع التي حدثت قبل دخول الصك حيز النفاذ. |
L'obligation d'extrader ou de poursuivre en vertu d'un traité ne s'applique qu'à l'égard de faits survenus après son entrée en vigueur pour l'État concerné < < [à] moins qu'une intention différente ne ressorte du traité ou ne soit par ailleurs établie > > . | UN | لا يسري الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بموجب معاهدة إلا على الوقائع التي حدثت بعد دخول تلك المعاهدة حيز التنفيذ بالنسبة للدولة المعنية، " ما لم تكن هناك نية مختلفة بدت من المعاهدة أو ثبتت على نحو آخر " (). |
D'autres déroulements qui sont survenus après la réunion de la Commission préparatoire nous ont confortés dans l'inquiétude que suscite l'absence de progrès dans l'application des 13 mesures. | UN | وقد أكدت المزيد من التطورات التي وقعت بعد عقد اجتماع اللجنة التحضيرية شواغلنا إزاء الافتقار إلى التقدم في تنفيذ الخطوات الـ 13. |
535. L'effondrement de l'économie centralisée et d'autres changements survenus après 1990 ont influé sur les bases mêmes de l'enseignement professionnel. | UN | 535- وكان انهيار الاقتصاد المركزي والتغيرات التي وقعت بعد عام 1990 مؤثراً في التعليم المهني من أساسه أصلاً. |
3. Il convient de passer brièvement en revue les faits nouveaux survenus après l'élaboration du rapport initial, daté d'avril 1996. | UN | ٣- ومضى قائلاً إن من المناسب القيام باستعراض موجز لﻷحداث الجديدة التي وقعت بعد إعداد التقرير اﻷولي المؤرخ في نيسان/أبريل ٦٩٩١. |
Partant, le présent rapport évoque les événements survenus après le 6 juillet 2011 uniquement s'ils concernent la situation humanitaire au Yémen et fournissent des informations à jour. | UN | وبذلك، لا يشير هذا التقرير إلى التطورات التي وقعت بعد 6 تموز/ يوليه 2011 إلا بقدر ما تتعلق بالحالة الإنسانية في اليمن وتتيح معلومات مستجدة. |
Toutefois des réserves ont été faites dans le but de limiter la compétence du Comité aux faits et événements survenus après l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif pour les États intéressés. | UN | ومع ذلك فقد ابديت تحفظات تهدف الى قصر اختصاص اللجنة على اﻷفعال واﻷحداث التي تقع بعد سريان البروتوكول الاختياري اﻷول بالنسبة للدولة. |