"survenus au cours" - Translation from French to Arabic

    • التي وقعت خلال
        
    • التي حدثت خلال
        
    • التي وقعت أثناء
        
    • التي طرأت خلال
        
    • التي وقعت في أثناء
        
    • التي حدثت في غضون
        
    • التي حصلت أثناء
        
    • التي حدثت على مدى
        
    Plusieurs événements survenus au cours de la période à l'examen ont retardé la stabilisation. UN وأثارت الأحداث التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير تحديات أمام عملية تحقيق الاستقرار.
    En fait, les événements survenus au cours de cette période ont posé de grands défis à l'Organisation. UN وحقيقة الأمر أن التطورات التي وقعت خلال هذه الفترة قد وضعت المنظمة أمام تحديات هائلة.
    Le Comité expose aux chapitres I à III du rapport une perspective d'ensemble sur les événements survenus au cours de l'année. UN في الفصول من الأول إلى الثالث، يتناول التقرير منظور اللجنة بشأن الأحداث التي وقعت خلال العام.
    Le rapport a été mis à jour pour tenir compte des faits nouveaux survenus au cours de la première partie de 1993. UN وقد استكمل التقرير لتراعي فيه التطورات التي حدثت خلال الجزء اﻷول من عام ١٩٩٣.
    Nombreux sont les conflits et les crises survenus au cours de la dernière année dont la cause tient à ce que les droits de l'homme et les aspirations légitimes de groupes sociaux ou de minorités ethniques n'ont pas été pris en considération comme il convenait. UN وقد نجم الكثير من الصراعات واﻷزمات التي حدثت خلال السنوات الماضية عن عدم الاعتراف بحقوق اﻹنسان وباﻷماني المشروعة للفئات الاجتماعية واﻷقليات العرقية.
    A. Evénements survenus au cours de l'opération militaire UN ألف - اﻷحداث التي وقعت أثناء العملية العسكرية
    Faits nouveaux survenus au cours de l'année écoulée concernant le rôle joué par le bureau de pays dans la coordination de la coopération pour le développement, notamment dans le contexte du mécanisme des groupes consultatifs ou des tables rondes. UN التطورات التي طرأت خلال السنة السابقة فيما يتعلق بدور المكتب القطري في تنسيق التعاون الإنمائي، بما في ذلك المجموعة الاستشارية أو آلية المائدة المستديرة.
    L'introduction au rapport passe en revue les objectifs du Comité et sa position générale sur les événements survenus au cours de l'année. UN وتوجز مقدمة التقرير أهداف اللجنة ومنظورها العام بشأن الأحداث التي وقعت في أثناء السنة.
    Elle a également examiné les faits nouveaux concernant le Comité survenus au cours de la période de quatre ans qu'a duré sa présidence. UN كما بيﱠنت أيضا التطورات المتعلقة باللجنة التي حدثت في غضون السنوات اﻷربع لرئاستها.
    Il rend également compte des incidents survenus au cours des six premiers mois de 2012. UN ويتضمن التقرير أيضا معلومات بشأن الحوادث الأمنية التي وقعت خلال فترة الستة أشهر الأولى من عام 2012.
    Il rend également compte des incidents survenus au cours des six premiers mois de 2011. UN ويتضمن التقرير أيضا معلومات بشأن الحوادث الأمنية التي وقعت خلال فترة الستة أشهر الأولى من عام 2011.
    L'introduction du rapport met en relief les objectifs du Comité et son point de vue général sur les événements survenus au cours de l'année. UN تصف مقدمة التقرير بإيجاز أهداف اللجنة ومنظورها العام تجاه الأحداث التي وقعت خلال العام.
    Le Chapitre I contient l'introduction dans laquelle sont énoncés les objectifs du Comité et sa perspective d'ensemble sur les événements survenus au cours de l'année. UN يتضمن الفصل الأول المقدمة، ويحدد الخطوط العريضة لأهداف اللجنة وتصورها العام للأحداث التي وقعت خلال العام.
    La majeure partie des incidents de ce genre survenus au cours des deux dernières années étaient apparemment l'oeuvre du Hamas. UN وذكر أن غالبية أعمال القتل التي وقعت خلال السنتين الماضيتين كانت من فعل حماس.
    Il y est également rendu compte des incidents survenus au cours des six premiers mois de 2013. UN وعلاوة على ذلك، يتضمن التقرير معلومات عن الحوادث الأمنية التي وقعت خلال الأشهر الستة الأولى من عام 2013.
    Les débrayages organisés par les autochtones sont généralement pacifiques et ils ne sont pas étrangers aux changements politiques survenus au cours des dernières années en Equateur. UN إن حركات اﻹضراب التي ينظمها السكان اﻷصليون هي سلمية على وجه عام وليست غريبة عن التغيرات السياسية التي حدثت خلال السنوات اﻷخيرة في إكوادور.
    La CNDHL précise que des homicides survenus au cours des deux dernières années ont fait l'objet d'enquêtes qui n'ont pas abouti à des condamnations. UN ولاحظت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان والحريات أيضاً أن حالات القتل التي حدثت خلال السنتين الماضيتين كانت محل تحقيقات لم تُفض إلى قرارات إدانة.
    À part celles contenues dans ce rapport, il n'existe pas de données disponibles sur le nombre de suicides survenus au cours de la période objet du rapport. UN ولا توجد بيانات متاحة عن عدد حالات الانتحار التي حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير باستثناء البيانات الواردة في هذا التقرير.
    Il est à présent grand temps d'analyser les faits survenus au cours des neuf dernières années, depuis le début de la prise de contrôle militaire de l'Afghanistan, afin de voir exactement dans quels domaines il y a eu des progrès et dans lesquels ils sont inexistants. UN ولقد آن الأوان لتحليل التطورات التي حدثت خلال السنوات التسع الماضية، منذ بداية الاحتلال العسكري لأفغانستان، لنرى بدقة في أي المجالات أحرز تقدم وفي أيها لم يحرز.
    A. Événements survenus au cours de l'opération militaire UN ألف - اﻷحداث التي وقعت أثناء العملية العسكرية
    Les incidents survenus au cours de la période considérée ont bien montré que les forces de sécurité libanaises devaient s'efforcer davantage de prévenir et réprimer les actes de violence. UN 51 - وتؤكد الحوادث الأمنية التي وقعت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير الحاجة إلى أن تبذل قوى الأمن الداخلي في لبنان المزيد من الجهود لمنع أعمال العنف والتصدي لها.
    Partie I. Exposé des principaux changements survenus au cours de la période couverte par le rapport (décembre 1995-décembre 2003) UN موجز للتغييرات الجذرية التي طرأت خلال فترة الإبلاغ (كانون الأول/ديسمبر 1995 - كانون الأول/ديسمبر 2003)
    Je vous prie de trouver ci-joint en annexe un inventaire détaillé des événements survenus au cours de la période allant de la mi-mars à aujourd'hui. UN وأتشرف بأن أقدم لكم طي هذه الرسالة استعراضا تفصيليا عاما لﻷحداث التي وقعت في أثناء الفترة من منتصف آذار/مارس حتى اليوم.
    Elle a également examiné les faits nouveaux concernant le Comité survenus au cours de la période de quatre ans qu'a duré sa présidence. UN كما بيﱠنت أيضا التطورات المتعلقة باللجنة التي حدثت في غضون السنوات اﻷربع لرئاستها.
    Vingt-huit véhicules légers et un véhicule mi-lourd ont été sortis de l'actif pour cause d'accidents de la circulation survenus au cours de la mission. UN شطبت ثمان وعشرون مركبة خفيفة ومركبة متوسطة واحدة نتيجة لحوادث السير التي حصلت أثناء البعثة.
    Reconnaissant la nécessité de réviser le Règlement d'arbitrage pour suivre les pratiques actuelles du commerce international et tenir compte des changements survenus au cours des 30 dernières années dans la pratique de l'arbitrage, UN وإذ تدرك ضرورة تنقيح قواعد التحكيم بحيث تتوافق مع الممارسات الراهنة في التجارة الدولية ومواكبة التغيرات التي حدثت على مدى السنوات الثلاثين الماضية في ممارسات التحكيم،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more