Qu'il me soit permis d'exprimer la douleur et les condoléances du Gouvernement italien suite aux événements survenus en Indonésie. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن أسف الحكومة الإيطالية الشديد وخالص تعازيها نتيجة للأحداث التي وقعت في إندونيسيا. |
Les événements tragiques survenus en juin 2010 au Kirghizistan constituent une menace sérieuse pour la stabilité de la région de l'Asie centrale. | UN | إن الأحداث المأساوية التي وقعت في حزيران/يونيه 2010 في قيرغيزستان تشكل تهديدا خطيرا لاستقرار الحالة في منطقة وسط آسيا. |
Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
Les événements survenus en Afrique du Sud depuis l'adoption de cette Déclaration historique ont constamment mis en relief sa pertinence et son importance. | UN | أما التطورات التي حدثت في جنوب افريقيا منذ اعتماد هذا اﻹعلان التاريخي فتؤكد تكرارا على ما له من صلة وأهمية. |
Le présent Livre blanc n'a pas vocation à présenter de manière exhaustive tous les événements tragiques survenus en Ukraine. | UN | ولا نزعم بأن ما نسرده في هذا الكتاب الأبيض يحيط بجميع تفاصيل الأحداث المأساوية التي شهدتها أوكرانيا. |
Les changements de valeur unitaire et de volume survenus en Amérique latine et dans les Caraïbes proviennent de la Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC). | UN | وتحصل الشعبة على التغيرات الحاصلة في قيم الوحدات وحجم التجارة ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
Le Comité note avec préoccupation que près de la moitié des cas survenus en 2009 concernent des étrangers. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق أن قرابة نصف الحوادث التي وقعت في عام 2009 تتعلق بأجانب. |
L'état d'avancement des enquêtes sur des incidents survenus en Israël ou en Cisjordanie est aussi entouré d'incertitude. | UN | ولم توضح أيضاً حالة التحقيقات في الحوادث التي وقعت في إسرائيل وفي الضفة الغربية. |
Les événements récents survenus en Iraq et au sujet de l'Iraq n'ont fait que mettre plus en évidence cet état de fait. | UN | وقد تفاقم هذا في أعقاب الأحداث الأخيرة التي وقعت في العراق وفيما حوله. |
Il a fait part des mauvais traitements et menaces proférés par les policiers français à son encontre et décrit les faits survenus en Espagne après son expulsion. | UN | وأشار إلى ما تعرض له من إساءة معاملـة وتهديدات وجهها إليه رجال الشرطة الفرنسيون ووصف الأحداث التي وقعت في إسبانيا بعد طرده. |
Elle déclare qu'en raison des événements survenus en Iraq, elle n'a pas pu retourner ultérieurement dans ce pays pour y recouvrer ses biens. | UN | وتقول إنها مُنعت، بسبب الأحداث التي وقعت في العراق، من العودة بعد ذلك إلى هذا البلد لاسترجاع ممتلكاتها. |
Or, compte tenu des changements importants survenus en République de Moldova depuis 1992, aucun élément convaincant ne permet actuellement de conclure à l'existence des violations susmentionnées. | UN | وعند مراعاة التغيرات الجوهرية التي وقعت في مولدوفا منذ عام 1992، فلا يبدو أي من هذه الادعاءات مقنعا اليوم. |
La Commission de la vérité a reçu des témoignages concernant 141 victimes d'actes de violence graves survenus en 1985. | UN | وقد تلقت لجنة تقصي الحقائق شهادة بشأن ١٤١ ضحية ﻷعمال العنف الجسيمة التي حدثت في عام ١٩٨٥. عام ١٩٨٦ |
Les événements survenus en Bosnie-Herzégovine pourraient avoir été un conflit-test pour le rôle que joue notre organisation. | UN | وربما كانت التطورات التي حدثت في البوسنة والهرسك قضية يختبر بها دور منظمتنا. |
Au Pakistan, nous sommes très satisfaits des changements positifs survenus en Afghanistan après deux décennies de conflit. | UN | إننا في باكستان ما زلنا سعداء للغاية للتغييرات الإيجابية التي حدثت في أفغانستان بعد عقدين من الصراع. |
De tous les faits survenus en Guinée équatoriale en 2000, on retiendra en particulier un incident qui résume avec éloquence la situation. | UN | ومن بين الأحداث العديدة التي شهدتها غينيا الاستوائية خلال عام 2000، هناك حالة تلخّص بشكل معبّر الوضع الموصوف أعلاه. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la lettre que vous a adressée le Président de la Géorgie au sujet des derniers événements survenus en Abkhazie (Géorgie) (voir annexe). | UN | يشرفني أن أرفق طيا نسخة من رسالة رئيس جورجيا بشأن اﻷحداث اﻷخيرة التي شهدتها أبخازيا. |
Les changements de valeur unitaire et de volume survenus en Amérique latine et dans les Caraïbes proviennent de la Commission économique pour l’Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC). | UN | وتحصل الشعبة على التغيرات الحاصلة في قيم الوحدات وحجم التجارة ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي من اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Je saisis cette occasion pour mettre l'Assemblée générale au courant des principaux événements survenus en 2013. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأطلع الجمعية العامة بإيجاز على التطورات الرئيسية التي شهدها عام 2013. |
La majorité des cas survenus en 2006 était liée à des causes obstétriques directes. | UN | وكانت أغلبية الحالات التي وقعت عام 2006 ترتبط بأسباب خاصة بالتوليد بصورة مباشرة. |
Sauf indication contraire, il s'agit d'incidents survenus en 1992. Français Page | UN | وتشير المعلومات إلى حوادث وقعت في عام ٢٩٩١، ما لم تبين غير ذلك. |
Conscients des importants changements politiques récemment survenus en Afrique, en particulier le démantèlement de l'apartheid en Afrique du Sud et d'autres processus de démocratisation en cours sur le continent, | UN | وإذ ندرك التغيرات السياسية الرئيسية اﻷخيرة التي طرأت في أفريقيا ولا سيما القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وكذلك عمليات التحول الديمقراطي اﻷخرى التي تشهدها القارة، |
À cet égard, le Comité serait heureux de recevoir des renseignements actualisés sur les incidents survenus en 1998 et 1999 à Venise, Milan, Rome, Barletta, Turin et Bologne, qui sont évoqués dans le présent rapport périodique. | UN | وفي هذا الخصوص، تود اللجنة الحصول على معلومات مستوفاة عن الأحداث التي وقعت في عامي 1998 و1999 في البندقية وميلانو وروما وبارليتا وتورينو وبولونيا والتي أشير إليها في التقرير الدوري الحالي. |
La Commission de la vérité a reçu des témoignages directs concernant 290 victimes d'actes de violence graves survenus en 1984. | UN | وتلقت لجنة تقصي الحقائق شهادة مباشرة بشأن ضحايا أعمال العنف الجسيمة التي جرت في عام ١٩٨٤. |
Premièrement, dans le projet de résolution de cette année, l'Assemblée générale prend en considération les événements politiques survenus en Afghanistan ces 12 derniers mois. | UN | أولا، تعين على مشروع القرار المقدم هذا العام أن يدمج التطورات السياسية التي حصلت في أفغانستان خلال الـ 12 شهرا الماضية. |
Une conclusion générale particulièrement importante qui découle de la Conférence, c'est que les nouveaux problèmes survenus en matière de non-prolifération nucléaire doivent être réglés sur la base du TNP. | UN | ومن الاستنتاجات العامة ذات الأهمية الخاصة التي انبثقت عن المؤتمر، أنه يجب مواجهة التحديات التي ظهرت مؤخرا أمام نظام عدم الانتشار النووي على أساس الاستناد إلى المعاهدة. |
Les événements survenus en 1997 ont rappelé à la communauté internationale que les marchés financiers internationaux présentaient aussi bien des risques que des possibilités. | UN | ١ - ذكﱠرت التطورات التي جدت في عام ١٩٩٧ المجتمع الدولي بما تنطوي عليه اﻷسواق المالية الدولية من أخطار وبما تتيحه من فرص. |
Les événements récemment survenus en Asie du Sud ont souligné l'importance du régime de désarmement et de non-prolifération nucléaires à un moment où il se heurte à de graves obstacles. | UN | وقد أبرزت اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في جنوب آسيا اﻷهمية التي يتسم بها نظام نزع السلاح وعدم الانتشار النوويين في الوقت الذي تواجه فيه تحديات خطيرة. |