On ne sait toutefois pas encore dans quelle mesure la criminalité organisée subira l'influence de certains événements survenus récemment dans la région. | UN | بيد أنه لم يتم التعرف بعد على الأثر الفعلي لبعض الأحداث التي وقعت مؤخرا في المنطقة على الجريمة المنظمة. |
De plus, le GIP a envoyé à Drvar des équipes spéciales d'enquête pour aider la police locale à procéder à une analyse globale de tous les incidents survenus récemment dans la municipalité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، قامت قوة الشرطة الدولية بنشر أفرقة تحقيق خاصة إلى درفار لمساعدة الشرطة المحلية على إجراء تحليل شامل لجميع الحوادث التي وقعت مؤخرا في البلدية. |
Nous avons suivi avec le plus grand intérêt les événements survenus récemment dans ce pays. | UN | وقد تابعنا بقلق بالغ التطورات التي حدثت مؤخرا في ذلك البلد. |
Compte tenu des événements tragiques survenus récemment dans la région de Gali, je me dois toutefois d'appeler votre attention sur la situation alarmante qui règne en Abkhazie. | UN | ولا يسعني، في ضوء التطورات المأساوية اﻷخيرة في منطقة غالي، إلا أن أوجﱢه انتباهكم إلى الحالة الراهنة المزعجة في أبخازيا. |
Suite aux changements politiques survenus récemment dans certains pays africains, il convient d'insister sur la nécessité de promouvoir une véritable réconciliation et unité nationales et de s'attaquer d'urgence aux problèmes de la pauvreté et du chômage, qui touchent en particulier les jeunes partout dans le monde. | UN | وفي أعقاب التغييرات السياسية التي حدثت مؤخراً في بعض البلدان الأفريقية، فإن من الضروري أن نؤكد على الحاجة إلى تعزيز المصالحة والوحدة الوطنية على نحو حقيقي، مع البدء على وجه السرعة في مواجهة تحديات الفقر والبطالة، خصوصا بين الشباب على نطاق العالم. |
L'État partie devrait donner des informations au sujet des enquêtes menées sur les événements survenus récemment dans la région de Saada, ainsi que sur les résultats de ces enquêtes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أية تحقيقات أجريت في الأحداث الأخيرة التي شهدتها منطقة صعدة، وعن النتائج التي أفضت إليها تلك التحقيقات. |
9. Les ministres des affaires étrangères se sont déclarés inquiets des événements survenus récemment dans la mer de Chine méridionale. | UN | ٩ - وأعرب وزراء الخارجية عن قلقهم إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في بحر الصين الجنوبي. |
Il intervient à un moment opportun, eu égard aux événements alarmants survenus récemment dans la bande sahélo-saharienne. | UN | وهي جيدة التوقيت، بالنظر إلى الأحداث المزعجة التي وقعت مؤخرا في منطقة الساحل والصحراء. |
Les événements survenus récemment dans la région de Hiran et du cours inférieur du Chebeli illustrent l'escalade des activités de subversion menées par la SNA jusqu'à l'attaque lancée sans provocation contre les contingents militaires de l'ONUSOM à Beled Weyn et Merka. | UN | وتقوم اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في منطقة هيران وفي شابيل السفلى دليلا واضحا على تصاعد اﻷنشطة الهدامة التي يقوم بها التحالف الوطني الصومالي، والتي بلغت ذروتها بالهجوم الذي وقع، دون استفزاز، على الوحدات العسكرية للعملية في بلد وين وميركا. |
Les événements survenus récemment dans le gouvernorat de Kirkouk soulignent qu'il faut d'urgence donner un nouveau souffle à la promotion du dialogue arabo-kurde. | UN | 61 - وتؤكد الحوادث التي وقعت مؤخرا في محافظة كركوك الحاجة الملحة إلى إعطاء زخم جديد لتعزيز الحوار بين العرب والأكراد. |
Par lettre en date du 29 février 1996, vous avez bien voulu me communiquer la position des membres du Conseil de sécurité saisis des événements survenus récemment dans le cadre du différend qui oppose mon pays, le Cameroun, au Nigéria au sujet de la presqu'île de Bakassi. | UN | لقد أبلغتم إلي، في رسالة مؤرخة ٩٢ شباط/فبراير ١٩٩٦، موقف أعضاء مجلس اﻷمن إذ عرضت عليهم قضية اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في نطاق الخلاف الواقع بين بلدي، الكاميرون، ونيجيريا، في حدود شبه جزيرة باكاسي. |
L'Argentine est consciente du fait que les événements regrettables survenus récemment dans le domaine de la non-prolifération nucléaire justifient la recherche de nouvelles voies, telles que les approches multilatérales, qui permettent de faire face à cette situation critique. | UN | 18 - تدرك الأرجنتين أن الأحداث المؤسفة التي وقعت مؤخرا في مجال عدم الانتشار النووي تستدعي تجربة وسائل بديلة من أجل مواجهة تلك الحالات الخطيرة، وأن النهج المتعددة الجنسيات تشكل أحد تلك الخيارات. |
Nous sommes toutefois encouragés par les faits survenus récemment dans le domaine des munitions à dispersion. | UN | ومع ذلك، تشجعنا التطورات التي حدثت مؤخرا في مجال الذخائر العنقودية. |
200. Le rapport a été présenté par le représentant de l'Etat partie qui a rendu compte brièvement des principaux faits nouveaux survenus récemment dans son pays. | UN | ٢٠٠ - وعرض التقرير ممثل الدولة مقدمة التقرير، ووصف بإيجاز التطورات الرئيسية التي حدثت مؤخرا في بلده. |
Ma délégation se félicite également des événements importants survenus récemment dans le processus de paix du Moyen-Orient qui a rapproché le peuple de Palestine de l'exercice de son droit inaliénable à l'autodétermination. | UN | كما يرحب وفد بلادي بالتطورات الكبرى التي حدثت مؤخرا في عملية إقرار السلم في الشرق اﻷوسط، والتي قربت الشعب الفلسطيني من حقه غير القابل للتصرف في تقرير المصير. |
A. Faits nouveaux survenus récemment dans l'hémisphère occidental | UN | ألف - التطورات اﻷخيرة في نصف الكرة الغربي |
Mon pays suit avec une vive préoccupation les nouveaux développements survenus récemment dans cette partie du monde, notamment dans les territoires occupés par Israël. | UN | وبلدي يتابع باهتمام كبير التطورات اﻷخيرة في ذلك الجزء من العالم، وخاصة في اﻷراضي العربية التي تحتلها إسرائيل. |
39. Un autre délégué a fait part des faits nouveaux survenus récemment dans son pays grâce à l'adoption de mesures spéciales qui offraient de nouvelles possibilités aux peuples autochtones et aux minorités d'ascendance africaine de participer à la vie sociale, économique et politique du pays. | UN | 39- وشاطر مندوب آخر آراء عن التطورات التي حدثت مؤخراً في الدولة المعنية باتخاذ تدابير خاصة وفّرت فرصاً جديدة للسكان الأصليين والأقليات المنحدرة من أصول أفريقية للمشاركة في حياة البلد الاجتماعية والاقتصادية والسياسية. |
Ayant pris note des changements politiques survenus récemment dans l'État partie, le Comité a décidé à sa quarante-septième session d'inviter l'État partie à achever sans délai les enquêtes en cours, à appliquer sa décision en date du 7 novembre 2007 et à lui faire parvenir des renseignements à jour sur toutes les mesures prises. | UN | وبعد الإحاطة علماً بالتغيرات السياسية التي حدثت مؤخراً في الدولة الطرف، قررت اللجنة، في دورتها السابعة والأربعين، أن تدعو الدولة الطرف إلى إتمام التحقيق الجاري دون تأخير، وتنفيذ قرار اللجنة المؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، وموافاتها بمعلومات محدّثة عن جميع التدابير التي اتخذها في سبيل ذلك. |
L'État partie devrait donner des informations au sujet des enquêtes menées sur les événements survenus récemment dans la région de Saada, ainsi que sur les résultats de ces enquêtes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات عن أية تحقيقات أجريت في الأحداث الأخيرة التي شهدتها منطقة صعدة، وعن النتائج التي أفضت إليها تلك التحقيقات. |
Des événements survenus récemment dans nos pays nous font penser que l'application de la décision commencera bientôt à la suite de pourparlers entre les Présidents des deux nations. | UN | وإن الأحداث الأخيرة التي حصلت في بلادنا حدت بنا إلى الاعتقاد بأن تنفيذ الحكم سيبدأ قريبا نتيجة لمحادثات جرت بين رئيسيّ البلدين. |
La Commission fidjienne des droits de l'homme, créée en 1993, a joué un rôle important lors des événements survenus récemment dans le pays. | UN | 33 - وتلعب لجنة فيجي لحقوق الإنسان، المنشأة عام 1993، دورا هاما في معالجة الأحداث الأخيرة التي شهدها ذلك البلد. |