On ne peut appliquer deux poids, deux mesures, surtout en ce moment où les migrations massives menacent la survie même de notre État. | UN | ولا يمكن قبول المعايير المزدوجة، لا سيما في هذا الوقت الذي تهدد فيه الهجرة الجماعية بقاء دولتنا ذاته. |
L'environnement mondial se dégrade de plus en plus et menace la survie même de l'humanité. | UN | وتعرضت البيئة لمزيد من الدمار في مختلف أنحاء العالم، مما يهدد بقاء الجنس البشري ذاته. |
Toutes ces faiblesses mettent gravement en péril la survie même de pays en développement comme Sainte-Lucie. | UN | فهذه العيوب جميعها تشكل أخطاراً جدية تهدد بقاء البلدان النامية مثل سانت لوسيا. |
Aucune réforme n'aura toutefois de valeur si la crise financière qui menace la survie même de l'Organisation n'est pas inversée. | UN | ولكن هذا اﻹصلاح لن يكون ذا قيمة إذا لم يتم القضاء على اﻷزمة المالية التي تهدد اﻷمم المتحدة في بقائها ذاته. |
En conclusion, ma délégation voudrait une fois de plus souligner le fait que nous devons nous entraider et oeuvrer résolument dans toutes les sphères de l'activité humaine pour assurer la survie même des générations actuelles et futures. | UN | ختاما، يود وفد بلدي أن يؤكد مرة أخرى أنه يبقى علينا أن نتضافر ونبذل كل جهد بعزم وتصميم في كل مجالات المسعى اﻹنساني من أجل ضمان بقاء اﻷجيال الحالية واﻷجيال المقبلة. |
La survie même de ce pays en tant que membre de la communauté internationale est maintenant en jeu. | UN | إن بقاء جورجيا نفسه كعضو في المجتمع الدولي اصبح اﻵن معلقا في الميزان. |
Dans ces régions, la survie même des communautés est d'ores et déjà menacée. | UN | وفي هذه المناطق، يتعرض بقاء الانسان والمجتمع المحلي بالفعل للخطر. |
L'existence des armes nucléaires menace la survie même de l'humanité. | UN | يمثل وجود اﻷسلحة النووية خطرا على بقاء البشرية ذاته. |
Alarmés par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يفزعها الخطر الذي يتهدد بقاء البشرية ذاته والذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية، |
En jeu il y a la réputation, la crédibilité et la survie même de l'Organisation. | UN | والمهم هو سمعة ومصداقية وحتى بقاء المنظمة نفسها. |
Il en résulte une détérioration rapide de la base des ressources naturelles, source de toute vie au point de compromettre la survie même de l'humanité. | UN | وتتمثل النتيجة النهائية في تدهور سريع للموارد الطبيعية التي تستند إليها أساسا كل أشكال الحياة والمجتمع، لدرجة تعريض بقاء اﻹنسانية ذاته للخطر. |
Vous avez certainement appris au cours des trois derniers jours, cependant, que la survie même des Tokélaou dépend de la force des institutions des trois villages. | UN | إلا أنكم قد تعلمتم من اﻷيام الثلاثة اﻷخيرة أن بقاء توكيلاو ذاته يعتمد على قوة مؤسسات القرى الثلاث. |
La survie même de certains pays de faible élévation serait menacée par la montée des eaux. | UN | بل إن بقاء بعض البلدان المنخفضة ذاته سيكون مهددا بالخطر نتيجة لارتفاع منسوب سطح البحر. |
Alarmés par la menace que représente pour la survie même de l'humanité l'existence des armes nucléaires, | UN | إذ يثير جزعها الخطر الذي يمثله وجود اﻷسلحة النووية على بقاء البشرية ذاته، |
Il est admis que la perte de terres et de ressources menace la survie même des peuples en tant que nation soudée par la conscience de son unité et sa culture. | UN | ومن المتفق عليه أن فقدان الأراضي والموارد يهدد بقاء الأشخاص المتأثرين كأشخاص، أي كمجموعة متآلفة ومنسجمة ثقافيا. |
Il s'agit là d'un principe fondamental en faveur de la sécurité, de la paix et la survie même de l'espèce humaine. | UN | هذا مبدأ أساسي لصالح الأمن والسلام ولصالح بقاء الجنس البشري بالذات. |
La crise financière et économique mondiale, qui a commencé dans les pays développés, a mis en péril les résultats difficilement acquis en matière de développement par nombre de pays en développement, compromettant la survie même des populations pauvres. | UN | لقد أضرت الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، التي نشأت في البلدان المتقدمة النمو، بالمكاسب الإنمائية التي حققها الكثير من البلدان النامية بشق الأنفس، مما يعرّض بقاء الشعوب الفقيرة في حد ذاته للخطر. |
Si le programme mondial de développement ne tient pas compte de la vulnérabilité et des besoins spécifiques des pays insulaires en développement, la survie même de ces pays sera menacée. | UN | وإذا ما فشلت الخطة العالمية للتنمية في إدراك أوجه الهشاشة والاحتياجات الخاصة للبلدان الجزرية النامية، فإن بقائها ذاته قد يتعرض للخطر. |
Des modes de production et de consommation inéquitables et non soutenables menacent la survie même de l'humanité. | UN | أما أنماط الإنتاج والاستهلاك غير المستدامة وغير المنصفة فتهدد البشرية في بقائها أصلاً. |
L'océan et ses ressources sont vitaux pour la survie même de notre région et, en tant que gardiens de ce patrimoine, nous avons tous pour objectif d'en assurer la conservation et la gestion durables. | UN | والمحيطات، بما فيها من موارد، حيوية الأهمية لذات وجود منطقتنا، وهكذا فإننا، كأمناء مشتركين، نتشاطر هدفا مشتركا، وهو كفالة حفظها وإدارتها على نحو مستدام. |
Tandis que les groupes armés hutus étaient perçus par la minorité tutsie comme constituant une menace à leur survie même, les extrémistes hutus y voyaient un moyen de protection contre l'armée. | UN | ولئن اعتبرت اﻷقلية التوتسية جماعات الهوتو المسلحة مصدر خطر يهدد بقاءها ذاته في حين أن متطرفي الهوتو قد رأوا في هذه الجماعات وسيلة لحماية أنفسهم من الجيش. |
La présence constante d'armes de destruction massive reste, quant à elle, une menace à la sécurité et à la survie même de l'humanité. | UN | إن استمرار وجود أسلحة الدمار الشامل يظل بدوره خطرا يتهدد أمن البشرية بل وبقاءها. |
En dépit des arguments favorables à la doctrine de dissuasion, la Cour a refusé de dire que, même dans une circonstance extrême où la survie même d'un État serait en jeu, il serait licite de recourir à la menace ou à l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ورغم الحجج المحبذة لمذهب الردع، أبت المحكمة أن تقول بأن استخدام اﻷسلحة النووية أو التهديد باستخدامها يكون قانونيا، حتى في تلك الظروف الحادة التي قد يكون وجود الدولة ذاته معرضا فيها للخطر. |
Cependant, ce que nous observons au Pakistan est une crise qui menace la survie même de millions de gens. | UN | ولكن ما نشاهده في باكستان أزمة تهدد البقاء ذاته لملايين الأشخاص. |