Estimant que les États Membres doivent prévenir et combattre les activités de courtage illicites, s'agissant non seulement des armes classiques mais aussi des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تسلّم بضرورة أن تمنع الدول الأعضاء وأن تكافح أنشطة السمسرة غير المشروعة ليس في الأسلحة التقليدية فحسب بل أيضا في المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تسهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Estimant que les États Membres doivent prévenir et combattre les activités de courtage illicites, s'agissant non seulement des armes classiques mais aussi des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تسلّم بضرورة أن تمنع الدول الأعضاء وأن تكافح أنشطة السمسرة غير المشروعة ليس في الأسلحة التقليدية فحسب بل أيضا في المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تسهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Consciente que les États Membres doivent prévenir et combattre les activités de courtage illicites, s'agissant non seulement des armes classiques mais aussi des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الدول الأعضاء بمنع أنشطة السمسرة غير المشروعة ومكافحتها، مما لا يشمل الأسلحة التقليدية فحسب، بل وأيضا المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تساهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
La France demande donc une nouvelle fois la constitution d'un groupe de travail chargé de proposer toutes les mesures susceptibles de favoriser le paiement des arriérés par les États retardataires. | UN | لذا، تطالب فرنسا مرة أخرى بتشكيل فريق عامل توكل اليه مهمة وضع التدابير التي يمكن أن تشجع الدول المتأخرة على دفع متأخراتها. |
L'un des principaux éléments susceptibles de favoriser ce processus est de diffuser ce savoir dans les langues de travail des pays concernés. | UN | وأحد العناصر الرئيسية التي يمكن أن تساعد في هذه العملية هو نشر المعرفة بلغات العمل للبلدان المستهدفة. |
Écarter celle-ci créerait des inégalités dans l'exercice des droits élémentaires prévus par le projet d'articles et des vides juridiques susceptibles de favoriser les abus. | UN | واستبعاد هذه الفئة سيؤدي إلى نشوء تفاوتات فيما يتعلق بممارسة الحقوق الأولية المنصوص عليها في مشروع المواد وحدوث ثغرات قانونية من شأنها أن تشجع على حدوث انتهاكات. |
Quels mécanismes sont susceptibles de favoriser la coordination à tous les niveaux? | UN | ما هي الآليات التي يمكن أن تعزز التنسيق على جميع المستويات؟ |
Il souligne que les arrestations sans mandat et l'absence de contrôle judiciaire de la légalité de la détention sont susceptibles de favoriser la torture et les mauvais traitements (art. 2 et 11). | UN | وتشدد اللجنة على أن عمليات التوقيف دون أمر قضائي وانعدام الرقابة القضائية على مشروعية قرار الاحتجاز يمكن أن تيسر أعمال التعذيب وسوء المعاملة (المادتان 2 و11). |
Estimant que les États Membres doivent prévenir et combattre les activités de courtage illicites, s'agissant non seulement des armes classiques mais aussi des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تسلم بضرورة أن تمنع الدول الأعضاء وأن تكافح أنشطة السمسرة غير المشروعة ليس في الأسلحة التقليدية فحسب بل أيضا في المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تسهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Estimant que les États Membres doivent prévenir et combattre les activités de courtage illicites, s'agissant non seulement des armes classiques mais aussi des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الدول الأعضاء بمنع أنشطة السمسرة غير المشروعة ومكافحتها، بحيث لا يقتصر على الأسلحة التقليدية، بل ويشمل أيضا المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تسهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Ce projet de résolution porte sur le risque de prolifération inhérent au courtage illicite, notamment de matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ويتناول مشروع القرار مخاطر الانتشار التي تشكلها السمسرة غير المشروعة، بما في ذلك المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تسهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Ma délégation juge particulièrement important l'accent placé sur le renforcement des démarches régionales susceptibles de favoriser les efforts de désarmement déployés au niveau mondial. | UN | والأمر الذي يتسم بأهمية خاصة بالنسبة لوفدي هو التركيز على تعزيز النهج الإقليمية التي يمكن أن تسهم في الجهود العالمية لنزع السلاح. |
Deuxièmement, nous ne sommes toujours pas convaincus de l'utilité de la notion de courtage illicite des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, comme cela est stipulé dans le projet de résolution. | UN | ثانيا، لا نـزال غير مقتنعين بجدوى مفهوم السمسرة غير المشروعة بالمواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تسهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، على النحو الوارد في مشروع القرار. |
Consciente que les États Membres doivent prévenir et combattre les activités de courtage illicites, s'agissant non seulement des armes classiques mais aussi des matières, équipements et technologies susceptibles de favoriser la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, | UN | وإذ تسلم بضرورة قيام الدول الأعضاء بمنع أنشطة السمسرة غير المشروعة ومكافحتها، مما لا يشمل الأسلحة التقليدية فحسب، بل وأيضا المواد والمعدات والتكنولوجيا التي يمكن أن تساهم في انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، |
Il semble plus urgent de déterminer les conditions susceptibles de favoriser les retours volontaires à une plus grande échelle et de veiller à ce qu'ils aient des effets positifs sur le développement. | UN | ويبدو أن ما هو أكثر إلحاحا أن يتم تحديد نوع الظروف التي يمكن أن تشجع عمليات العودة الطوعية على نطاق أوسع وتضمن أن يكون تأثيرها على التنمية إيجابيا. |
Elle a demandé de plus amples informations sur les facteurs susceptibles de favoriser la mise en œuvre du Pacte national de lutte contre la violence familiale. | UN | وطلبت المزيد من التفاصيل عن العوامل التي يمكن أن تساعد على تنفيذ الميثاق الوطني لمكافحة العنف المنزلي. |
Depuis plus de 20 ans qu'il traite des cas de disparition, le Groupe a accumulé une vaste expérience qui lui a permis de distinguer les divers contextes susceptibles de favoriser le phénomène des disparitions forcées, dont certaines sont liées aux politiques d'État de régimes autoritaires. | UN | وعلى ضوء هذه الخبرة الكبيرة المكتسبة من معالجة حالات الاختفاء لما يزيد عن 20 عاماً، حدّد الفريق مختلف الأوضاع التي من شأنها أن تشجع ظاهرة الاختفاء القسري، وبعضها مرتبط بسياسات الدول ذات النظم الاستبدادية. |
Cette réunion portait sur les mesures que des institutions régionales comme l’OEA pourraient prendre pour promouvoir la mise en oeuvre d’Action 21 au niveau régional et a permis de définir des actions régionales majeures susceptibles de favoriser la réalisation des objectifs fixés en matière de développement durable. | UN | وركﱠز الاجتماع على اﻹجراءات التي يمكن أن تتخذها المؤسسات اﻹقليمية، مثل منظمة الدول اﻷمريكية، لتعزيز زيادة التنفيذ اﻹقليمي لجدول أعمال القرن ٢١، وساعد الاجتماع على تحديد اﻹجراءات اﻹقليمية الرئيسية التي يمكن أن تعزز أهداف التنمية المستدامة. |
Il souligne que les arrestations sans mandat et l'absence de contrôle judiciaire de la légalité de la détention sont susceptibles de favoriser la torture et les mauvais traitements (art. 2 et 11). | UN | وتشدد اللجنة على أن عمليات التوقيف دون أمر قضائي وانعدام الرقابة القضائية على مشروعية قرار الاحتجاز يمكن أن تيسر أعمال التعذيب وسوء المعاملة (المادتان 2 و11). |
L'organisation s'est fixée comme mission de promouvoir les droits des femmes et des jeunes en les dotant des informations et des compétences susceptibles de favoriser leur développement personnel et collectif grâce à la formation et à l'orientation. | UN | ويستهدف بيان مهمتها النهوض بحقوق النساء والشباب، وكفالة تمكينهم من اكتساب المعلومات والمهارات التي من شأنها أن تعزز نماءهم الشخصي والمجتمعي من خلال التدريب والدعوة في مجال السياسات. |
La FAO prête son concours technique à l'examen des politiques et programmes susceptibles de favoriser la sécurité alimentaire et de renforcer les structures et capacités nationales dans ce domaine. | UN | وتوفر منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة المساعدة التقنية من أجل النظر في جوانب وبرامج السياسة العامة التي من شأنها تعزيز اﻷمن الغذائي ودعم المؤسسات والقدرات الوطنية في هذا المجال. |
Il s'inquiète également de ce que les politiques et les programmes ne donnent généralement pas de résultats durables susceptibles de favoriser sensiblement l'égalité des sexes dans la pratique. | UN | ويساورها القلق أيضا، لأن السياسات والبرامج لا تؤدي بوجه عام إلى نتائج دائمة مواتية قابلة للاستدامة تؤدي إلى تحقيق المساواة بين الجنسين بصورة حقيقية في الواقع العملي. |
d) Recommande au Conseil de sécurité des mesures susceptibles de favoriser la protection des enfants touchés par des conflits armés, et formule notamment des recommandations touchant le mandat d'une opération de maintien de la paix ou intéressant les parties à un conflit; | UN | (د) تقديم توصيات إلى المجلس بشأن تدابير محتمل اتخاذها لتعزيز حماية الأطفال المتضررين بالنزاعات المسلحة، بما في ذلك من خلال توصيات عن الولايات المناسبة لبعثات حفظ السلام والتوصيات المتعلقة بأطراف الصراع؛ |
En outre, ils devraient encourager les échanges de vues ouverts sur le lieu de travail au sujet des facteurs éventuels susceptibles de favoriser la victimisation, l'ostracisme et le harcèlement sexuel. | UN | وفضلا على ذلك، ينبغي تشجيع المناقشات المفتوحة في مكان العمل عن العوامل المحتملة -في بيئة العمل- التي يمكن أن تشجع على حدوث الإيذاء والنبذ والتحرش الجنسي. |
N'ayant d'autre ambition que le bonheur du peuple togolais, nous nous engageons à entreprendre rapidement toutes les actions susceptibles de favoriser la participation de tous à la gestion des affaires de la cité. | UN | ولما كان طموحنا الوحيد هو سعادة الشعب التوغولي، فإننا نتعهد بأن نتخذ على وجه السرعة جميع الإجراءات التي من شأنها تسهيل مشاركة الجميع في تدبير شؤون الدولة. |