49. Les représentants d'autres organisations internationales auront la possibilité d'informer la Commission de leurs activités en cours et des moyens susceptibles de renforcer la coopération. | UN | 49- ستتاح لممثلي المنظمات الدولية الأخرى فرصة لإطلاع اللجنة على أنشطتها الجارية والسبل الممكنة لتعزيز التعاون. |
Concernant les lacunes de procédure, le Groupe de travail recommande que le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale fasse une nouvelle étude sur des mesures susceptibles de renforcer l'application de la Convention en modernisant ses procédures de surveillance. | UN | وفيما يتعلق بالثغرات الإجرائية، يوصي الفريق العامل بأن تجري لجنة القضاء على التمييز العنصري دراسة أخرى عن التدابير الممكنة لتعزيز التنفيذ من خلال تحديث إجراءاتها في مجال الرصد. |
Il faut donc explorer minutieusement les procédures et mécanismes éventuels susceptibles de renforcer l'interaction entre eux. | UN | وهذا يستدعي الاستكشاف الدقيق والشامل لﻹجراءات واﻵليات الممكنة التي يمكن أن تعزز التفاعل فيما بينها. |
La quatrième et dernière partie comprend quelques propositions concrètes de formations susceptibles de renforcer les capacités des pays membres en matière de commerce électronique. | UN | ويتضمن الجزء الرابع واﻷخير بعض الاقتراحات المحددة بشأن أنواع التدريب الكفيلة بتعزيز قدرات البلدان اﻷعضاء في مجال التجارة الالكترونية. |
Mme Norris propose des mesures pratiques susceptibles de renforcer la gouvernance démocratique et de réduire les conflits et la corruption. | UN | أما السيدة نوريس، فاقترحت بعض الخطوات العملية التي يمكن اتخاذها لتعزيز الحكم الديمقراطي وتقليل الصراعات والفساد. |
Notre pays soutient et approuve les mesures susceptibles de renforcer et consolider le régime de nonprolifération. | UN | فبلدنا يدعم ويؤيد التدابير التي من شأنها أن تعزز أنظمة عدم الانتشار وتوطدها. |
c) Principes internationaux susceptibles de renforcer la sécurité des communications. | UN | )ج( المبادئ التي من شأنها تعزيز أمن الاتصالات. |
14. Reconnaît l'intérêt légitime des États non dotés d'armes nucléaires à recevoir des États qui en sont dotés des garanties de sécurité formelles et juridiquement contraignantes susceptibles de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire; | UN | 14 - تسلم بما للدول غير الحائزة للأسلحة النووية من مصلحة مشروعة في الحصول على ضمانات أمنية صريحة ملزمة قانونا من الدول الحائزة للأسلحة النووية، مما قد يعزز نظام منع الانتشار النووي؛ |
c) L’opportunité d’élaborer des principes internationaux susceptibles de renforcer la sécurité des systèmes télématiques mondiaux et d’aider à combattre le terrorisme et la criminalité dans le domaine de l’information; | UN | )ج( استصواب تطوير مبادئ دولية يكون من شأنها أن تعزز أمن النظم العالمية للمعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية، وأن تساعد في مكافحة اﻹرهاب واﻹجرام المتصلين بالمعلومات؛ |
Nous examinerons également les moyens susceptibles de renforcer les normes et les institutions qui réduisent la viabilité et la probabilité des conflits armés. | UN | كما يدرس التقرير السبل الممكنة لتعزيز المعايير والمؤسسات التي تقلل من قدرة الصراعات المسلحة على الاستمرار وتحد من احتمالات حدوثها. |
45. Les représentants d'autres organisations internationales auront la possibilité d'informer la Commission de leurs activités en cours et des moyens susceptibles de renforcer la coopération. | UN | 45- ستُتاح لممثلي المنظمات الدولية الأخرى فرصة لإطلاع اللجنة على أنشطتها الجارية والسبل الممكنة لتعزيز التعاون. |
44. Les représentants d'autres organisations internationales auront la possibilité d'informer la Commission de leurs activités en cours et des moyens susceptibles de renforcer la coopération. | UN | 44- ستتاح لممثلي المنظمات الدولية الأخرى فرصة لإطلاع اللجنة على أنشطتها الجارية والسبل الممكنة لتعزيز التعاون. |
a) Concernant les lacunes liées à des questions de procédure: le Groupe de travail prie le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale d'effectuer une nouvelle étude sur les mesures susceptibles de renforcer l'application de ses observations finales en adoptant de nouvelles recommandations ou en actualisant ses procédures de surveillance; | UN | (أ) بالنسبة إلى الثغرات الإجرائية: طلب الفريق العامل إلى اللجنة أن تتناول بمزيد من الدرس التدابير الممكنة لتعزيز التنفيذ من خلال تقديم توصيات إضافية أو تحديث إجراءاتها في مجال الرصد؛ |
66. Il faudrait promouvoir les mécanismes institutionnels susceptibles de renforcer la compréhension entre les groupes. | UN | ٦٦ - وينبغي تشجيع الترتيبات المؤسسية التي يمكن أن تعزز التفاهم بين الجماعات. |
Ces deux accords constituent des piliers communs susceptibles de renforcer le processus futur de réconciliation et de normalisation pour les peuples de la région. | UN | ويعتبر هذان الاتفاقان من أركان المصلحة المشتركة التي يمكن أن تعزز عملية المصالحة والتطبيع في المستقبل للسكان الذين يعيشون في هذه المنطقة. |
En investissant dans l'éducation et la formation de ces jeunes juristes, le Bureau du Procureur transfère des compétences susceptibles de renforcer les capacités des institutions nationales à juger les affaires de crimes de guerre dont elles sont saisies. | UN | ومن خلال الاستثمار في تعليم وتدريب هؤلاء المهنيين القانونيين الشبان، ينقل المكتب الخبرات التي يمكن أن تعزز قدرات المؤسسات المحلية من أجل إحراز تقدم في قضايا جرائم الحرب المعروضة عليها. |
À cet égard, le Groupe de travail a recommandé l'étude des voies et moyens susceptibles de renforcer la coopération et la solidarité internationales. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى الفريق العامل بدراسة الطرق والسبل الكفيلة بتعزيز التعاون والتضامن الدوليين. |
La teneur des principes internationaux susceptibles de renforcer la sécurité de la téléinformatique | UN | مضمون المبـــــادئ الدولية الكفيلة بتعزيز أمــــن نظم المعلومـات والاتصالات السلكية واللاسلكية |
4. Mesures susceptibles de renforcer la sécurité de l'information | UN | 4 - التدابير التي يمكن اتخاذها لتعزيز أمن المعلومات |
L'Argentine estime que ce projet de traité devrait contribuer de façon significative à faire progresser nos efforts dans la recherche des domaines consensuels susceptibles de renforcer le régime existant. | UN | وترى الأرجنتين أن هذا المشروع مساهمة مهمّة للمضي قدماً في تحديد مجالات التوافق في الآراء التي من شأنها أن تعزز النظام القائم. |
En collaboration avec les homologues nationaux, il a veillé à identifier et à intégrer aux programmes des éléments susceptibles de renforcer les aspects techniques, administratifs et de gestion s'agissant de l'exécution. | UN | فبالتعاون مع المنظمات القطرية النظيرة سعى الصندوق الى تحديد وتضمين عناصر البرامج التي من شأنها تعزيز النواحي التقنية واﻹدارية والتنفيذية في تنفيذ البرامج. |
14. Reconnaît l'intérêt légitime des États non dotés d'armes nucléaires à recevoir des États qui en sont dotés des garanties de sécurité formelles et juridiquement contraignantes susceptibles de renforcer le régime de non-prolifération nucléaire; | UN | 14 - تسلم بما للدول غير الحائزة للأسلحة النووية من مصلحة مشروعة في الحصول على ضمانات أمنية صريحة ملزمة قانونا من الدول الحائزة للأسلحة النووية، مما قد يعزز نظام منع الانتشار النووي؛ |
c) L’opportunité d’élaborer des principes internationaux susceptibles de renforcer la sécurité des systèmes télématiques mondiaux et d’aider à combattre le terrorisme et la criminalité dans le domaine de l’information; | UN | )ج( استصواب وضع مبادئ دولية يكون من شأنها أن تعزز أمن النظم العالمية للمعلومات والاتصالات السلكية واللاسلكية، وأن تساعد في مكافحة اﻹرهاب واﻹجرام المتصلين بالمعلومات؛ |
Dans ce contexte, un large appui a été exprimé en faveur du recours à d'autres méthodes susceptibles de renforcer la participation des organisations non gouvernementales. | UN | وفي هذا السياق، فقد كان هناك دعم جوهري لبضع أساليب بديلة قد تعزز من مشاركة المنظمات غير الحكومية. |