"suspendues" - Translation from French to Arabic

    • تعليق
        
    • تعليقها
        
    • معلقة
        
    • تعلق
        
    • الموقوفة
        
    • متوقفة
        
    • إيقافها
        
    • عُلقت
        
    • وقفها
        
    • المعلقة
        
    • عُلِّقَت
        
    • تعطلت
        
    • وتوقفت
        
    • عُلّق
        
    • علقتها
        
    Par contre, les opérations humanitaires ont parfois été suspendues ou réduites à cause de l'insécurité qui règne dans certains endroits du Darfour-Sud. UN إلا أن انعدام الأمن في أجزاء من جنوب دارفور تسبب في تعليق أو تقليص العمليات الإنسانية في بعض المناطق.
    Cette situation a une incidence sur l'exercice des libertés dont certaines sont soit temporairement suspendues ou dont l'exercice subit des restrictions momentanées. UN ويترتب على هذا الوضع آثار في ممارسة الحريات تؤدي إما إلى تعليق بعضها مؤقتاً وإما إلى تعريض ممارستها لقيود قصيرة الأجل.
    Conformément aux résolutions pertinentes du Conseil de sécurité des Nations Unies, ils estiment que les sanctions ne devraient être suspendues que lorsque les autorités militaires en Haïti auront : UN ووفقا لقرارات مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة ذات الصلة، يرون ضرورة عدم تعليق الجزاءات إلا متى قامت السلطات العسكرية في هايتي بما يلي:
    De telles obligations pouvaient éventuellement être suspendues dans certaines circonstances, encore que, même à cet égard, la pratique des États fût très restreinte. UN فمثل هذه الالتزامات يمكن تعليقها في ظروف معينة، وإن كانت ممارسات الدول قليلة جدا حتى في هذا المضمار.
    Les autres activités de lutte contre les mines, notamment les campagnes de sensibilisation et de déminage menées dans d'autres régions du Darfour, restent suspendues. UN أما العمليات الأوسع نطاقا، كالتوعية بمخاطر الألغام وإزالتها من مناطق أخرى في دارفور، فلا تزال معلقة.
    Les normes relatives à un procès équitable ne peuvent être suspendues lors des situations d'urgence. UN ولا يمكن تعليق معايير المحاكمة العادلة في حالات الطوارئ.
    Préciser si ces garanties peuvent être suspendues à un moment quelconque ou dans des circonstances précises; UN ومعلومات عما إذا كان يمكن تعليق هذه الضمانات في أي وقت أو تحت أي ظرف معين؛
    Les associations poursuivent leurs buts et objectifs librement et sans ingérence des autorités publiques et elles ne peuvent être dissoutes ni voir leurs activités suspendues, sauf dans les cas prévus par la loi et sur décision de justice. UN وبمقدور الجمعيات السعي لتحقيق أهدافها وغاياتها بحرية ودون تدخل من السلطات العامة، كما لا يجوز حلها أو تعليق أنشطتها إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ومن خلال قرار قضائي.
    La planification et la mise en œuvre du programme de désarmement, démobilisation et réintégration dans le sud et le centre de la Somalie ont depuis lors été suspendues pour des raisons de sécurité. UN وقد تم منذ ذلك الحين تعليق تنفيذ جهود نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وبرامجها في جنوب وسط الصومال لأسباب أمنية.
    Il a été souligné que certaines règles conventionnelles, comme celles du droit international humanitaire et celles établissant des frontières, ne pouvaient cesser de s'appliquer ou être suspendues par l'invocation du droit de légitime défense. UN وأشير إلى أن هناك قواعد تعاهدية معينة مثل تلك الواردة في القانون الإنساني الدولي وتلك التي تعيّن الحدود، لا يمكن إنهاء أو تعليق نفاذها من خلال الاحتجاج بحق الدفاع عن النفس.
    La loi sur la sécurité nationale et les lois d'urgence de 2004 n'ont été ni abrogées ni suspendues pendant la période à l'examen. UN لم يتم إلغاء أو تعليق قانون الطوارئ لعام 2004 وقوانين الأمن الوطني خلال الفترة المشمولة بالتقرير النواتج المنجزة
    Le produit n'a pas été exécuté, les réunions ayant dû être suspendues du fait de la précarité de la situation politique et des conditions de sécurité. UN يعزى عدم إنجاز هذا الناتج إلى تعليق الاجتماعات بسبب هشاشة الوضع السياسي والأمني
    Les prestations sociales sont souvent suspendues ou annulées du fait que les bénéficiaires ne sont pas en mesure de remplir les conditions draconiennes qui leur sont imposées. UN ويجري في كثير من الأحيان تعليق الخدمات أو إلغاؤها بسبب عدم الالتزام بشروط مرهِقة.
    Les inspections effectuées par l'Organisation des Nations Unies ont cependant été suspendues, malgré les progrès tangibles accomplis. UN ومع ذلك تم تعليق عمليات التفتيش التي تضطلع بها الأمم المتحدة في وقت كان يتحقق فيه تقدم ملموس.
    Or l'auteur réside actuellement au Paraguay et a plusieurs fois refusé de se voir signifier des actes juridiques; dans ces conditions, ces affaires, ne pouvant être traitées, ont été suspendues. UN وبما أنها تعيش حالياً في باراغواي وأنها رفضت في عدة مناسبات قبول استلام وثائق قانونية، فإنه لا يمكن المضي في هذه الدعاوى، وبالتالي، جرى تعليقها.
    La clause de l'article 23 de la Constitution argentine semble dire que, une fois suspendues, les garanties constitutionnelles ne produisent plus aucun effet juridique. UN ويبدو أن المعنى المقصود من المادة 23 من دستور الأرجنتين يفيد بأن الضمانات الدستورية تفقد كل أثر قانوني بمجرد تعليقها.
    Le simple fait que d'autres parties du traité sont suspendues ou même abrogées n'épuise pas la question. UN وإن مجرد كون أجزاء أخرى من المعاهدة قد تم تعليقها أو حتى إلغاؤها، ليس أمرا حاسما.
    Elles avaient été suspendues, mais la délégation de la Jamahiriya arabe libyenne ne voyait aucun motif légitime en justifiant le maintien. UN ورغم أن الجزاءات معلقة في الوقت الراهن، فإن الوفد يرى أن ليس هناك سبب أو أساس يمكن تبريرهما للحفاظ عليها.
    Or, pendant le déroulement de la procédure, qui peut être très longue, les activités du parti seraient suspendues. UN ومن شأن أنشطة ذلك الحزب أن تعلق خلال هذه اﻹجراءات القانونية التي غالبا ما تدوم طويلا.
    Les patrouilles qui sont actuellement suspendues devraient reprendre lorsque la Mission aura reçu 25 véhicules à protection balistique, dont 13 ont déjà été livrés. UN ومن المرتأى أن تستأنف الدوريات الموقوفة حاليا، عقب استلام المركبات اﻟ ٢٥ الواقية من المقذوفات. وقد تم حتى اﻵن استلام ١٣ مركبة منها.
    Les patrouilles aériennes restent également suspendues du fait des préoccupations actuelles en matière de sécurité. UN وظلت الدوريات الجوية متوقفة هي الأخرى نتيجة لاستمرار دواعي القلق بشأن الأمن.
    Toutes mes manœuvres sont suspendues, en attendant le jugement. Open Subtitles للأسف، كل تحركاتي تم إيقافها ريثما يتم الفصل في القضية.
    Des enquêtes de députés avaient été précédemment suspendues du fait de cette législation et des recommandations ont été faites en conséquence. UN وقد سبق أن عُلقت التحقيقات مع النواب البرلمانيين بسبب قوانين الحصانة، ووجهت توصيات في هذا الشأن وفقا لذلك.
    Ces sanctions contre le peuple libyen doivent être suspendues immédiatement et, à terme, levées définitivement. UN وهذه الجزاءات المفروضة على الشعب الليبي يجب وقفها على الفور ورفعها في نهاية المطاف.
    Des passerelles suspendues pour piétons divisent la cour intérieure de l'anillo en quatre parties. UN وتقسﱢم جسور المشاة المعلقة الفناء الداخلي للحلقة إلى أربعة أجزاء.
    Cela signifie que les activités en Iraq sont suspendues depuis le 16 décembre 1998. C'est un fait qu'il convient de signaler pour pouvoir examiner la situation en toute objectivité. UN وذَكَر أن ذلك معنـاه أن الأنشطة التي كان يُضطَلَع بها في العراق قد عُلِّقَت منذ 16 كانون الأول/ديسمبر 1998؛ وهي حقيقة لا بد من إبرازها من أجل بحث الوضع بموضوعية كاملة.
    Au sujet du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie, quelques membres du Conseil se sont dits heureux d'apprendre que toutes les affaires, sauf celles qui étaient suspendues à cause du retard de mandats d'arrêt, seraient achevées dans les délais fixés. UN وفيما يتعلق بالمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، رحب بعض أعضاء مجلس الأمن بأن جميع القضايا ستُنجز في الموعد المقرر باستثناء تلك التي تعطلت نتيجة لتأخر تنفيذ أوامر إلقاء القبض.
    Toutes les activités d'observation conduites aussi bien par du personnel national que par du personnel international ont été suspendues pendant les frappes aériennes. UN وتوقفت جميع أنشطة المراقبة التي يقوم بها الموظفون الوطنيون والموظفون الدوليون خلال عمليات القصف الجوي.
    Les réunions ont été suspendues car il a fallu donner la priorité à d'importants processus, comme la mise au point du Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement et l'établissement du document de stratégie pour la réduction de la pauvreté. UN وقد عُلّق عقد الاجتماعات للتركيز على الأولويات الرئيسية من قبيل عمليتي إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وورقة استراتيجية الحدّ من الفقر.
    Pour imposer les < < inspections spéciales > > en République populaire démocratique de Corée, les États-Unis ont ouvertement menacé cette dernière de recourir aux armes nucléaires en relançant les manœuvres conjointes dans le cadre de l'opération Team Spirit, qu'ils avaient temporairement suspendues. UN وفي محاولة لفرض " تفتيش خاص " على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، قامت الولايات المتحدة بتهديد كوريا الديمقراطية علنا بالأسلحة النووية باستئناف سلسلة المناورات العسكرية المشتركة " روح الفريق " التي سبق أن علقتها بشكل مؤقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more