Selon des renseignements communiqués par le mari de Mme Homa Darabi, cette dernière présentait des symptômes de troubles psychologiques depuis un certain temps. | UN | وفقا للمعلومات الواردة من زوج المرحومة الدكتورة حما ضرابي، فإنها كانت تعاني من أعراض اضطراب نفساني لبعض الوقت. |
On y est aussi attentif aux besoins des femmes âgées et on y traite, au besoin, les symptômes de la ménopause. | UN | وتنظر المستوصفات كذلك في احتياجات المسنات وتوفر التدخلات اللازمة لمعالجة أعراض سن اليأس، إذا استدعت الحاجة ذلك. |
Une toxine naturelle qui reproduit les symptômes de la sclérose. | Open Subtitles | سُم طبيعي يمكن أن يحاكي أعراض تصلب الشرايين |
En se bornant à maintenir ce niveau, sauf dans les cas d'urgence, on parviendra peut-être à atténuer les symptômes de la pauvreté sans s'attaquer pour autant à ses causes profondes. | UN | ومجرد الحفاظ على هذا المستوى، إلا في حالة اتخاذ إجراء طارئ، قد يخفف من عوارض الفقر ولكنه لن يعالج أسباب الفقر الجذرية. |
Lorsqu'une personne est exposée, elle développe des symptômes de la grippe, et dans tous les cas, la mort survient en quelques heures." | Open Subtitles | عندما ينتشر الشخص يشعر بأعراض تشبه الانفلاونزا وفي كل القضايا الوفاة تحدث خلال ساعات |
La tâche la plus urgente consiste donc à s'attaquer aux causes et aux symptômes de ces fléaux. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك مهمة أشد الحاحا للتنمية من التصدي ﻷسباب وأعراض هذه العلل. |
Ces derniers temps, la communauté internationale a constaté à plusieurs reprises des symptômes de crise dans certains points de la région des Caraïbes. | UN | لاحظ المجتمع الدولي في اﻵونة اﻷخيــرة أعراض أزمات متكررة في أجزاء معينة من منطقة الكاريبي. |
De cette façon, les violations des droits de l'homme au Timor oriental ne sont pas des éruptions isolées de cruauté, mais des symptômes de quelque chose de plus systématique. | UN | وبهذه الطريقة، ليست انتهاكات حقوق اﻹنسان في تيمور الشرقية أعمال عنف منعزلة، وإنما أعراض شيء أكثر انتظاما. |
En outre, 53 % souffrent de symptômes de dépression et 49 % souffrent de symptômes post-traumatiques. | UN | كما أن 53 في المائة يعانون من أعراض اكتئاب شديد ونسبة 49 في المائة يعانون من أعراض ما بعد الصدمة النفسية. |
À ce jour, huit sont décédés et 11 ont été diagnostiqués comme séropositifs et n'ont pas encore montré de symptômes de sida. | UN | وحتى الآن، توفى 8 وتم تشخيص 11 كحاملين لفيروس نقص المناعة البشرية ولم تظهر عليهم بعد أعراض الإيدز. |
:: Les objectifs du Millénaire pour le développement s'attaquent aux symptômes de la pauvreté et du sous-développement, mais négligent leurs causes plus profondes. | UN | :: تعالج الأهداف الإنمائية للألفية أعراض الفقر والتخلف، ولكن تتجاهل أسبابها الأعمق. |
Même s'il d'agit d'une somme énorme, elle a été utilisée principalement pour traiter les symptômes de la crise, et a peut-être aggravé la situation générale. | UN | وعلى الرغم من هذا المبلغ الهائل، فقد عالج بالدرجة الأولى أعراض الأزمة وربما زاد الحالة سوءا. |
Les symptômes de l'autisme sont différents d'une personne à l'autre et peuvent varier de légers à sévères. | UN | وتختلف أعراض مرض التوحد من شخص إلى آخر وتتراوح بين معتدلة وحادة. |
Seize constatations médicales ont été faites et six symptômes de torture relevés. | UN | فقد بلغ عدد الاستنتاجات الطبية 16 استنتاجاً وعدد أعراض التعذيب 6 أعراض. |
Ces assassinats sont les symptômes de problèmes sociaux, économiques et politiques profonds et complexes associés à des taux de criminalité en forte progression, qui continuent de saper la situation des droits de l'homme dans ces pays. | UN | وتمثل عمليات القتل هذه أعراض مشاكل اجتماعية واقتصادية وسياسية معقدة ومتأصلة الجذور، مقترنة بزيادة كبيرة في معدلات الإجرام التي لا تزال تشكل وباء بالنسبة لحالة حقوق الإنسان في هذه البلدان. |
Des chenilles maintenues à un régime alimentaire contenant des sels de plomb manifestent des symptômes de toxicité se traduisant par une altération du développement et de la fonction reproductive. | UN | بينما ظهر على اليرقات التي تعيش على غذاء يحتوي على أملاح رصاص أعراض للسمية تنتهي في الغالب بأضرار تصيب النمو والتكاثر. |
Chez toutes les espèces testées, parmi les symptômes de toxicité aigüe, on a observé de sévères tremblements. | UN | ومن بين أعراض السمية الحادة في جميع الأنواع التي تم اختبارها الإصابة بالارتعاش الشديد. |
En 1955, près de 2,8 millions d'enfants de moins de 5 ans souffraient d'avitaminose A et présentaient des symptômes de xérophtalmie clinique. | UN | وفي سنة ١٩٩٥ كان ٢,٨ مليون طفل دون سن الخامسة يعانون من نقص فييتامين ألف، حيث ظهرت عليهم أعراض جفاف الملتحمة اﻹكلينيكي. |
Je perçois des signes post-traumatiques avec des symptômes de dissociation. En clair ? | Open Subtitles | أرى علامات ردة فعل مابعد الصدمات مع عوارض انصام مُحتمله |
Un patient s'est présenté avec des symptômes de grippe aviaire. | Open Subtitles | لقد جاء مريض بأعراض شبيهة بإنفلونزا الطيور |
Selon un article publié dans l'American Journal of Psychiatry, elles peuvent éprouver des dommages psychologiques, y compris la dépression, des symptômes de troubles cognitifs, et des attaques de panique. | UN | وحسبما ورد في مقال منشور في المجلة الأمريكية للعلاج النفسي، قد تتعرض المتضررات للأذى النفسي بما في ذلك أصابتهن بالاكتئاب وأعراض قصور الإدراك ونوبات الفزع. |
Renforcer le dépistage précoce des symptômes de handicap et assurer des soins de réadaptation de base; | UN | تعزيز الكشف المبكر لأعراض الإعاقة وتوفير خدمات إعادة التأهيل الطبي الأولية |
Les symptômes de l'intoxication reflètent une stimulation du système nerveux central : excitation, posture voûtée, fourrure rêche, dyspnée, anorexie, tremblements, convulsions et crampes (PISC, 1992). | UN | وكانت علامات التسمّم تشير إلى تنبيه الجهاز العصبي المركزي: الإثارة والوضع التحدّبي وخشونة الفراء وعسر التنفّس والقهم والرُّعاش والتقلّصات والتشنّجات (IPCS, 1992). |
Le Rapporteur spécial a en effet constaté qu'il présentait les premiers symptômes de la tuberculose mais on lui a dit qu'il avait été soigné. | UN | وكان المقرر الخاص قد لاحظ أعراضا أولية للسل قيل إنها عولجت. |
Compte tenu des problèmes qui se posent, des investissements faibles et discrétionnaires visant à traiter les principaux symptômes de la pauvreté seront insuffisants pour assurer une réduction soutenue des inégalités ou de la pauvreté. | UN | ونظرا للتحديات القائمة، فإن الاستثمارات التقديرية الضيقة الرامية إلى معالجة الأعراض الأساسية للفقر لن تكون كافية لضمان الانخفاض المستمر لعدم المساواة أو الفقر. |
Donc, si elle présente des symptômes de saignements... de maux de tête, de douleurs oculaires, de troubles de la vision... vous devez m'appelez immédiatement. | Open Subtitles | هل من اعراض نزيف ؟ صداع ضبابيه او ازدواج في الرؤيه يجب ان تتصلي بي فوراً |