Il s'applique également même si l'accusé perd sa nationalité syrienne ou l'acquiert après avoir commis le crime ou le délit. | UN | ويبقى الأمر كذلك ولو فقد المدعي عليه الجنسية السورية أو اكتسبها بعد ارتكاب الجناية أو الجنحة. |
Cette disposition s'applique même si l'accusé a perdu la nationalité syrienne ou l'a acquise après avoir commis l'acte qui lui est reproché. | UN | ويبقى الأمر كذلك ولو فقد المدعى عليه الجنسية السورية أو اكتسبها بعد ارتكاب الجناية أو الجنحة. |
Nous négocions par conviction, et non pas par faiblesse, et nous espérons que les négociations s'achèveront par un règlement qui respectera les intérêts des deux parties, sans porter atteinte à la dignité syrienne ou compromettre la sécurité israélienne. | UN | وسنستمر في التفاوض مع سوريا، فنحن نتفاوض عن اقتناع لا عن ضعف، ونتعشم أن ننهي المفاوضات بتسوية تحترم مصالح الجانبين، دون مساس بالكرامة السورية أو اضرار باﻷمن الاسرائيلي. |
Et nous n'avons aucunement l'intention de livrer bataille aux armées syrienne ou libanaise. | UN | ولا ننوي الدخـــول فـــي معــارك مع الجيش السوري أو الجيش اللبناني. |
Hors les infractions visées à l'article 19 et celles commises sur le territoire syrien, toute personne syrienne ou étrangère qui a fait l'objet d'un jugement en dernier ressort prononcé par une juridiction étrangère peut être poursuivie en Syrie. | UN | فيما خلا الجنايات المنصوص عليها في المادة الـ 19 والجرائم المقترفة في الأرض السورية، لا يلاحق في سورية سوري أو أجنبي إن كان قد حوكم نهائيا في الخارج. |
Malheureusement, ni parmi les Palestiniens, ni en République arabe syrienne ou au Liban des chefs ont-ils émergé qui étaient sincèrement prêts à reconnaître que la seule solution consiste à trouver des variantes permettant de vivre dans la paix et la sécurité. | UN | ولسوء الحظ، لم يظهر قادة بين الفلسطينيين أو في الجمهورية العربية السورية أو لبنان كانوا مستعدين بشكل حقيقي للاعتراف بأن الحل الوحيد هو إيجاد سبيل للعيش سوية بسلام وأمن. |
Près de la moitié des personnes déplacées se sont réfugiées à Beyrouth et dans les environs, le reste partant pour la République arabe syrienne ou d'autres pays. | UN | وقد فر نحو نصف هؤلاء المشردين إلى وسط بيروت والمنطقة المحيطة بها، في حين فر الباقون إلى الجمهورية العربية السورية أو إلى بلدان أخرى. |
Malgré ma demande, je n'ai pas reçu de réponse officielle de la République arabe syrienne ou d'Israël sur la définition provisoire. | UN | ولم يَـبْـلغني أي رد رسمي بشأن التحديد المؤقت للمنطقة من الجمهورية العربية السورية أو من إسرائيل رغم أني طلبت منهما ذلك. |
Aucune négociation n'a eu lieu entre Israël et la République arabe syrienne ou le Liban même si l'ONU a continué d'encourager le dialogue et la reprise des négociations. | UN | ولم تجر مفاوضات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية أو مع لبنان، رغم أن الأمم المتحدة واصلت تشجيع الحوار واستئناف المفاوضات. |
Néanmoins, l'abstention de sa délégation lors du vote ne doit pas être interprétée comme une prise de position sur la situation des droits de l'homme en République arabe syrienne ou comme une attitude de mépris vis-à-vis des mauvais traitements subis par les citoyens. | UN | ومع هذا فإنه ينبغي ألاّ يُفَسَّر امتناع بلده عن التصويت على أنه يتخذ موقفاً بالنسبة لحالة حقوق الإنسان في الجمهورية العربية السورية أو أنه يتغاضى عن تعرُّض المواطنين لسوء المعاملة. |
Le principal fait reproché à M. Al-Labouani reste ses appels à la réforme démocratique, qu'ils aient été lancés en République arabe syrienne ou à l'étranger. | UN | ولا تزال الواقعة الرئيسية المسندة إلى الدكتور اللبواني هي دعوته لإجراء إصلاح ديمقراطي سواء كانت هذه الدعوة في الجمهورية العربية السورية أو في الخارج. |
Dans des pays comme l'Afghanistan, l'Iraq, le Mali, le Nigéria, la République arabe syrienne ou la Somalie, les atteintes aux droits des femmes en matière de port de vêtements, de déplacement, d'éducation et d'emploi sont souvent le cortège de violences contre les civils. | UN | وفي بلاد مثل أفغانستان أو الجمهورية العربية السورية أو الصومال أو العراق أو مالي أو نيجيريا، غالبًا ما يُرافق تقلّص حقوق المرأة فيما يتعلق بملبسها وسفرها وتعليمها وعملها أعمال العنف الموجّهة ضد المدنيين. |
En application de la loi no 93 de 1962 et à la suite du recensement effectué la même année dans la province d'al-Hassaka, environ 120 000 Kurdes, qui n'étaient pas en mesure de prouver qu'ils vivaient en Syrie depuis 1945 ou avant, ont été déchus de leur nationalité syrienne ou privés de leur droit de la demander. | UN | وعملاً بالقانون رقم 93 الصادر في عام 1962 والتعداد الذي أُجري في محافظة الحسكة في العام نفسه فإن نحو 000 120 كردي ممن لم يتمكنوا من إثبات إقامتهم في سورية منذ عام 1945 أو قبل ذلك، قد جردوا من جنسيتهم السورية أو حرموا من حقهم في المطالبة بها. |
Notant que le Conseil a eu une troublante tendance à diviser ces dernières années, il signale que sa délégation ne soutient pas les résolutions du Conseil sur les droits de l'homme au Bélarus, en République islamique d'Iran et en République arabe syrienne ou sur les prétendues questions d'orientation sexuelle. | UN | وأشار إلى الاتجاه المقلق نحو الانقسام في عمل مجلس حقوق الإنسان في السنوات الأخيرة، فقال إن وفد بلده لا يؤيد قرارات المجلس المتعلقة بحالات حقوق الإنسان في بيلاروس وجمهورية إيران الإسلامية والجمهورية العربية السورية أو المتعلقة بما يسمى بقضايا التوجه الجنسي. |
Cependant, de telles réformes ne peuvent provenir ni de projets de résolution politiquement douteux parrainés par certains États Membres pour soumettre d'autres au chantage, en se servant des Nations Unies comme tribune, ni d'une guerre médiatique, politique et diplomatique contre la République arabe syrienne ou d'une ingérence dans ses affaires intérieures. | UN | ومع ذلك فإن هذه الإصلاحات لن تأخذ شكل مشاريع القرارات التي تكتنفها شبهة سياسية والتي تؤيدها دول أعضاء معيَّنة من أجل ابتزاز دول أخرى باستخدام الأمم المتحدة كمنبر، كما أنها لن تتحقّق من خلال شنّ حرب إعلامية وسياسية ودبلوماسية على الجمهورية العربية السورية أو التدخُّل في شؤونها الداخلية. |
Nul ressortissant étranger ne peut entrer sur le territoire de la République arabe syrienne ou en sortir hors des points de passage fixés par arrêté du Ministre de l'intérieur et sans l'autorisation de l'autorité compétente chargée de la surveillance des frontières, qui appose un cachet sur le passeport ou le document qui en fait office. | UN | لا يجوز للأجنبي دخول الأراضي العربية السورية أو الخروج منها إلا من الأماكن التي تحدد بقرار من وزير الداخلية وبإذن من السلطة المختصة على الحدود ويكون ذلك بالتأشير على جواز السفر أو الوثيقة التي تقوم مقامه. |
Un petit nombre de ces cas concernait des personnes qui auraient été arrêtées à des postes de contrôle par l'armée syrienne ou les services de sécurité entre 1976 et 2000, ou enlevées par le Hezbollah et transférées en République arabe syrienne. | UN | وتتعلق بضع حالات بأشخاص زُعم أن الجيش السوري أو قوات الأمن السورية ألقيا القبض عليهم عند نقاط المراقبة أو أن جماعة حزب الله اختطفتهم ونقلتهم إلى الجمهورية العربية السورية خلال الفترة بين عامي 1976 و2000. |
a) Interdiction d'importer du pétrole brut syrien ou des produits pétroliers manufacturés en Syrie, que ces produits soient d'origine syrienne ou en stock en Syrie; | UN | (أ) استيراد النفط الخام السوري أو منتجاته المصنعة في سوريا، سواء كان منشؤها سورياً أو كانت موجودة في سوريا؛ |
b) Interdiction d'acheter du pétrole brut syrien ou des produits pétroliers manufacturés en Syrie, que ces produits soient d'origine syrienne ou stockés en Syrie; | UN | (ب) شراء النفط الخام السوري أو منتجاته المصنعة في سوريا، سواء كان منشؤها سورياً أو كانت موجودة في سوريا؛ |
1. Le droit syrien s'applique à toute personne, syrienne ou étrangère, qui commet, incite à commettre ou participe, hors du territoire syrien, à une infraction portant atteinte à la sécurité de l'État ou contrefait le sceau de l'État, imite ou contrefait des monnaies ou des bons de caisse syriens ou étrangers ayant cours légal ou en usage en Syrie. | UN | 1 - يطبق القانون السوري على كل سوري أو أجنبي، فاعلا كان أو محرضا أو متدخلا، أقدم خارج الأرض السورية على ارتكاب جناية أو جنحة مخلة بأمن الدولة، أو قلد خاتم الدولة، أو قلد أو زور أوراق العملة أو السندات المصرفية السورية أو الأجنبية المتداولة شرعا أو عرفا في سورية. |
- L'article 19 de la loi sur la nationalité prévoit aussi que si une femme mariée à un citoyen arabe syrien la nationalité d'un autre pays arabe ou est d'origine syrienne ou possédait auparavant la nationalité syrienne, elle devient syrienne par décret du Ministre de l'intérieur sur simple demande par écrit indiquant son souhait d'acquérir cette nationalité; | UN | - وكذلك نصت المادة 19 من قانون الجنسية السوري علي أن المرأة التي تتمتع بجنسية بلد عربي أو من أصل سوري أو كانت تتمتع بالجنسية العربية السورية و تتزوج من مواطن عربي سوري تصبح عربية سورية بمجرد إبداء رغبتها بطلب خطي وبقرار من وزير الداخلية. |
Rien ne permet d'affirmer que les auteurs seraient soumis intentionnellement à un traitement d'une telle gravité en République arabe syrienne ou en Chine. | UN | ولا يوجد أي دليل يؤكد أن سوريا أو الصين ستخضع عمداً صاحبي البلاغ لمعاملة خطيرة على هذا النحو. |