Cette réforme devrait avoir pour objectif de rationaliser et d'unifier les structures en place, en vue d'accroître la cohérence et l'efficacité du système dans son ensemble. | UN | وينبغي لذلك الإصلاح أن يسعى إلى هدف ترشيد وتوحيد الهياكل القائمة يغية تعزيز الاتساق والكفاءة في المنظومة ككل. |
Cependant, l'étude détaillée des moyens d'exploiter le fruit de leurs travaux au profit du système dans son ensemble exigerait une étude à part. | UN | غير أن إجراء دراسة مفصلة لطريقة تسخير أعمالها ونواتجها في خدمة المنظومة ككل هو أمر جدير بالنظر فيه بصفة مستقلة. |
Quasiment tous les éléments du système connaissent actuellement des changements sous une forme ou sous une autre. Il est demandé au système dans son ensemble de faire plus avec moins. | UN | وجميع أقسام المنظومة عمليا تخضع للتغيير بشكل أو بآخر، إذ يُطلب إلى المنظومة ككل أن تقدم المزيد بموارد أقل. |
Elle avait été suivie d'une nouvelle loi sur le système judiciaire, qui serait révisée pour renforcer les capacités de gestion du système judiciaire et améliorer de manière générale la discipline et l'efficacité du système dans son ensemble. | UN | ويستتبع هذا التعديل قانون جديد للنظام القضائي، سيُستعرَض لغرض تعزيز قدرته على الإدارة وتحسين انضباط وفعالية النظام ككل. |
Les titulaires de mandats ont insisté sur le fait qu'il importait de renforcer l'efficacité des procédures spéciales en ce qui concerne chaque mécanisme aussi bien que le système dans son ensemble. | UN | وشدد المكلفون بولايات على أهمية تعزيز فعالية الإجراءات الخاصة، من حيث أداء كل ولاية وأداء النظام ككل. |
Le système dans son ensemble doit coopérer au niveau des pays pour renforcer les capacités par différents moyens, notamment en fournissant une assistance coordonnée afin de renforcer les capacités des organismes et des agents d'exécution et de réalisation. | UN | وتحتاج المنظومة بأكملها إلى التعاون على الصعيد القطري بغية إيجاد القدرة من خلال مجموعة وسائل متنوعة، منها تنسيق المساعدات المقدمة لتعزيز قدرات الوكالات والمنظمات القائمة بالتنفيذ. |
Cette résolution met tout particulièrement l'accent sur le rôle du Conseil pour ce qui est d'assurer une mise en oeuvre cohérente du Consensus de Monterrey par les entités économiques et sociales des Nations Unies et le système dans son ensemble. | UN | ويشدد ذلك القرار بشكل خاص على دور المجلس في ضمان التنفيذ المتماسك لتوافق الآراء الذي تحقق في مؤتمر مونتيري من جانب الكيانات الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة ومن جانب المنظومة برمتها. |
Nous devons dès lors penser à la cohérence et à l'efficacité du système dans son ensemble et veiller au renforcement des systèmes de santé. | UN | ولذلك من الضروري أن نفكر في اتساق وفعالية النظام برمته وكفالة تعزيز النظم الصحية. |
On peut en conclure que la mise en place de la nouvelle institution n'a pas entraîné de déficit de protection et que le système dans son ensemble continue de fonctionner. | UN | ولذا يمكن القول بثقة إن العمل بشأن بناء المؤسسات لم ينجم عنه أي فراغ في الحماية وأن المنظومة ككل لا تزال تقوم بوظائفها. |
Il est demandé au système dans son ensemble de fournir plus avec moins. | UN | ومطلوب من المنظومة ككل أن تؤدي المزيد من الخدمات باﻷقل من التكاليف. |
Et de plus en plus, les Etats membres jugent les résultats non pas en fonction des éléments individuels du système, mais à l'aune de ce que leur apporte le système dans son ensemble. | UN | والدول اﻷعضاء تعمد بصورة متزايدة إلى الحكم على اﻷداء لا من منظور آحاد عناصر المنظومة بل من منظور أثر المنظومة ككل. |
Dans un deuxième temps, si les ressources le permettent, le projet sera étendu au système dans son ensemble. | UN | أما في المرحلة الثانية، فسوف يعمم المشروع، إذا سمحت الموارد بذلك، على نطاق المنظومة ككل. |
La plupart des propositions portent sur des questions qui intéressent le système dans son ensemble. | UN | ويتعلق معظم المقترحات بالقضايا المطروحة على نطاق المنظومة ككل. |
À cet égard, l'inventaire pourrait servir à la création de synergies destinées à renforcer l'efficacité du système dans son ensemble. | UN | ويمكن استخدام قائمة الجرد في هذا الصدد للبحث عن أوجه التآزر من أجل تعزيز فعالية المنظومة ككل. |
Toutefois, bien que certains éléments de contrôle de la qualité aient été mis en place, le système dans son ensemble, tel qu'il a été conçu, n'est pas encore opérationnel. | UN | على أنه على الرغم من إدخال بعض عناصر مراقبة النوعية، فإن النظام ككل لم ينفذ بعد على النحو المتوخى. |
Le facteur essentiel est de veiller à ce que le système dans son ensemble soit neutre. | UN | ويتمثل العامل المحوري هنا في ضمان أن يكون النظام ككل محايداً. |
Cela consiste à examiner et comprendre chaque question l'une après l'autre puis à intégrer toutes les questions dans un < < système > > et à évaluer ce système dans son ensemble. | UN | وسيقتضي ذلك النظر في كل قضية على حدة وفهمها، بالتتابع، ثمّ إدماج جميع القضايا في " نظام " وتقييم ذلك النظام ككل. |
Cela consiste à examiner et comprendre chaque question l'une après l'autre puis à intégrer toutes les questions dans un < < système > > et à évaluer ce système dans son ensemble. | UN | وسيقتضي ذلك النظر تباعًا في كل قضية على حدة وفهمها، ثمّ إدماج جميع القضايا في إطار " نظام " وتقييم ذلك النظام ككل. |
19. M. BASHIR (Soudan) souligne l'importance de la coordination de l'aide humanitaire des Nations Unies aux pays touchés par des catastrophes naturelles et rend hommage au système dans son ensemble pour son remarquable travail dans ce domaine. | UN | ١٩ - السيد بشير )السودان(: أكد على أهمية تنسيق المساعدة الانسانية التي تقدمها اﻷمم المتحدة الى البلدان المصابة بكوارث طبيعية، وهنأ المنظومة بأكملها على العمل الممتاز الذي أنجزته في هذا المجال. |
Tant que des dispositions ne seront pas prises pour accompagner les changements requis, en particulier tant que des efforts ne sont pas faits pour clarifier les mandats et adopter, dans l'ensemble de l'organisation, des méthodes de travail établissant une claire division du travail ni les divisions régionales ni le système dans son ensemble ne seront en mesure de relever les défis futurs. | UN | وما لم تتخذ تدابير لدعم التغييرات المطلوبة، ومن ذلك بذل الجهود من أجل توضيح الولايات وتحديد إجراءات العمل على نطاق المنظمة مع كفالة توزيع واضح للعمل، لن يكون بوسع الشعب الإقليمية ولا المنظومة برمتها مواجهة التحديات المقبلة بفعالية. |
Néanmoins, tous les acteurs concernés par les procédures de licence continuent d'étudier leurs mécanismes internes et le fonctionnement du système dans son ensemble pour déterminer si des mesures supplémentaires s'avèrent nécessaires. | UN | وعلى الرغم من ذلك، فإن جميع الأطراف المشاركة في إجراءات الترخيص تواصل تحليل آلياتها الداخلية وأداء النظام برمته لتحديد ما إذا كانت هناك حاجة لاتخاذ أية تدابير إضافية. |
Le Conseil souhaitera peut-être se rappeler que les rapports du Secrétaire général prennent dûment compte des activités du PNUD et du système dans son ensemble. | UN | وقد يرغب المجلس في أن يضع في حسبانه أن تقارير اﻷمين العام تأخذ في كامل اعتبارها أعمال برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمنظومة بكاملها. |
6. Le Président a noté toutefois que, comme il est dit dans le document d'information, un long chemin restait à parcourir avant que le système dans son ensemble ne poursuive une approche vraiment cohérente vis-à-vis de l'élimination de la pauvreté. | UN | ٦ - بيد أن الرئيس أشار إلى ما ورد في ورقة المعلومات الرئيسية وفحواه أن أمام منظومة اﻷمم المتحدة ككل شوطا طويلا تقطعه قبل أن ينظر اليها على أنها تتبع نهجا متماسكا حقا تجاه القضاء على الفقر. |