Le système de justice pour mineurs est ainsi devenu plus accessible et plus efficace. | UN | ونتيجة لذلك تحسنت إمكانية الوصول إلى نظام قضاء الأحداث وتعززت فعاليته. |
Le système de justice pour mineurs est particulièrement adapté aux enfants et a été conçu pour encourager la réadaptation des délinquants juvéniles. | UN | وذكر أن نظام قضاء الأحداث في نيبال يراعي احتياجات الأطفال وأنه موجه نحو إعادة تأهيل الأحداث المنحرفين. |
Il s'agit notamment de prévenir la violence à l'encontre des enfants au sein du système de justice pour mineurs, de récolter des données et de mener des recherches sur la violence à l'encontre des enfants. | UN | ويشمل ذلك منع العنف ضد الأطفال في نظام قضاء الأحداث وجمع البيانات وإجراء البحوث في مجال العنف ضد الأطفال. |
La Turquie encourageait le Gouvernement à relever cet âge pour le mettre en conformité avec les normes internationales, et à établir un système de justice pour mineurs répondant aux recommandations du Comité des droits de l'enfant. | UN | وشجعت تركيا على رفع هذه السن إلى مستوى مقبول دولياً وعلى إنشاء نظام لقضاء الأحداث يتوافق وتوصيات لجنة حقوق الطفل. |
Aucun progrès n'a été enregistré non plus en ce qui concerne la création d'un système de justice pour mineurs, qui fait pourtant cruellement défaut. | UN | ولم يُحرز أي تقدم فيما يتعلق بإنشاء نظام عدالة الأحداث الذي توجد حاجة ماسة إليه. |
Un certain nombre de stratégies visant à prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et à y faire face y sont recommandées. | UN | كما يقدم عدداً من الاستراتيجيات الموصى بها من أجل منع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث. |
VI. Stratégies recommandées pour prévenir la violence contre les enfants dans le système de justice pour mineurs et pour y faire face 66−100 15 | UN | سادساً - الاستراتيجيات الموصى بها لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له في نظام قضاء الأحداث 66-100 18 أولاً- مقدمة |
Les agents qui travaillent auprès des enfants dans le système de justice pour mineurs ne sont pas à l'abri de ces préjugés sociétaux. | UN | وليس الموظفون العاملون مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث في منأى عن هذه المواقف المجتمعية. |
Il est également crucial de vérifier les antécédents de toutes les personnes travaillant en contact direct avec les enfants dans le système de justice pour mineurs. | UN | ومن الأساسي أيضاً إجراء تحقيقات عن خلفية جميع الموظفين العاملين بشكل مباشر مع الأطفال في نظام قضاء الأحداث. |
À cette fin, ils devraient élaborer des indicateurs permettant de déterminer l'efficacité du système de justice pour mineurs et les utiliser régulièrement. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، ينبغي وضع مؤشرات بشأن قضاء الأحداث وتطبيقها بانتظام لقياس أداء نظام قضاء الأحداث. |
Par exemple, en 2000 le Pakistan avait adopté l'ordonnance relative au système de justice pour mineurs, qui interdisait le recours aux châtiments corporels dans le cadre du système pénal. | UN | وعلى سبيل المثال، اعتمدت باكستان في عام 2000، مرسوم نظام قضاء الأحداث الذي يحظر العقوبة البدنية في النظام العقابي. |
Il fallait réduire le nombre de situations dans lesquelles les enfants avaient affaire au système de justice pour mineurs. | UN | وكان من الضروري خفض حالات الأطفال الذين يواجهون نظام قضاء الأحداث. |
Il a souligné que l'objectif principal d'un système de justice pour mineurs devait être la réadaptation et la réinsertion de l'enfant. | UN | وشدد على أن الغرض الأول من نظام قضاء الأحداث ينبغي أن يكون إعادة تأهيل الطفل وإدماجه. |
La Slovénie a encouragé l'Argentine à poursuivre ses efforts en vue de mettre son système de justice pour mineurs en conformité avec la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وتشجع سلوفينيا الأرجنتين على بذل مزيد من الجهود لضمان تطابق نظام قضاء الأحداث مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Le système de justice pour mineurs était un système de justice réparatrice et permettait des interventions précoces. | UN | ويتسم نظام قضاء الأحداث بأنه إصلاحي ويسمح بالوقاية المبكرة. |
Parmi les questions traitées lors de ces séances de formation figurent les droits de l'homme dans le système de justice pour mineurs. | UN | وتشمل المسائل التي تتناولها الدورات التدريبية حقوق الإنسان في نظام قضاء الأحداث. |
Elle a demandé quels étaient les projets s'agissant de la mise en place d'un système de justice pour mineurs. | UN | واستفسرت عن الخطط المتخذة لوضع نظام لقضاء الأحداث. |
Elle a toutefois formulé des préoccupations concernant le système de justice pour mineurs et la situation des enfants appartenant à des groupes minoritaires. | UN | على أنها تعرب عن القلق إزاء نظام عدالة الأحداث وإزاء حالة أطفال مجموعات الأقليات. |
97. Des mesures ont été prises pour développer le système de justice pour mineurs, par l'établissement des nouvelles autorités, institutions et procédures suivantes: | UN | 97- توسع العمل في مجال قضاء الأحداث من خلال استحداث سلطات ومؤسسات وإجراءات جديدة تتمثل في: |
Le Comité des droits de l'enfant a insisté sur la nécessité de recueillir des données ventilées sur les enfants autochtones afin de cerner la discrimination, en indiquant que les États devraient s'efforcer d'améliorer la ventilation des données recueillies dans leur système de justice pour mineurs. | UN | وقد بيّنت لجنة حقوق الطفل الحاجة إلى جمع بيانات مصنفة بشأن أطفال الشعوب الأصلية لكشف التمييز()، مشيرة إلى ضرورة بذل الدول جهوداً لتحسين تصنيف البيانات داخل أنظمة قضاء الأحداث. |
14) Tout en prenant acte de plusieurs initiatives en cours dans le domaine législatif, le Comité s'inquiète du fait que l'État partie n'ait pas mis en place de système de justice pour mineurs. | UN | (14) تلاحظ اللجنة المبادرات التشريعية العديدة الجارية، غير أنها تشعر بالقلق لأن الدولة الطرف لم تؤسس بعد نظاماً لقضاء الأحداث. |
Le Comité reconnaît que le respect des droits de l'enfant dans le système de justice pour mineurs concerne généralement un plus petit nombre d'enfants que les sévices énumérés au paragraphe 36. | UN | وتقر اللجنة بأن احترام حقوق الطفل في إطار نظم القضاء الخاص بالأحداث تؤثر عادة على أعداد أصغر من الأطفال مما هو الحال في حالات إساءة المعاملة المدرجة في الفقرة 36. |
B. Les enfants et le système de justice pour mineurs (art. 40) | UN | باء - الأطفال الذين يسري عليهم نظام إدارة شؤون قضاء الأحداث |
Les juges n'appliquent toutefois pas les mesures de protection prévues par les dispositions législatives régissant le système de justice pour mineurs. | UN | بيد أن القضاة لا يطبقون تدابير الحماية التي تنص عليها الأحكام التشريعية لنظام قضاء الأحداث. |
34. Le Comité des droits de l'enfant est resté préoccupé par l'absence d'un système de justice pour mineurs. | UN | 34- وجددت لجنة حقوق الطفل إعرابها عن القلق لعدم وجود نظام لعدالة الأحداث. |
En ce qui concerne la réforme judiciaire, elle a recommandé de mettre en place un système de justice pour mineurs. | UN | وفيما يتعلق بالإصلاح القضائي، أوصت بإنشاء نظام خاص لقضاء الأحداث. |
Il n'y a dans le pays aucun système de justice pour mineurs en mesure de s'occuper des enfants en conflit avec la loi. | UN | ولا يوجد نظام قضاء للأحداث ينظر في قضايا الأطفال المخالفين للقانون. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures législatives, notamment en amendant les lois contraires à la Constitution, afin d'interdire toutes les formes de violence physique et mentale, notamment les châtiments corporels, dans le système de justice pour mineurs, les écoles et les établissements de protection ainsi que dans la famille. | UN | 413- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير تشريعية، بما في ذلك تعديل القوانين القائمة التي تنتهك الدستور، لحظر جميع أشكال العنف البدني والعقلي، بما في ذلك العقوبة البدنية داخل نظام إقامة العدل للأحداث وفي المدارس ومؤسسات الرعاية وداخل الأسرة. |
Par ailleurs, il a recommandé d'étendre le système de justice pour mineurs à l'ensemble du pays et d'instituer des peines de substitution à la privation de liberté pour les enfants en conflit avec la loi. | UN | كما أوصت المكسيك مالي بتوسيع نطاق النظام القضائي للأحداث ليشمل جميع أنحاء البلد وباستحداث أشكال بديلة لحرمان الأطفال المخالفين للقانون من حريتهم. |
À cet égard, il a recommandé à l'État de tenir compte de son Observation générale no 10 (2007) sur les droits de l'enfant dans le système de justice pour mineurs. | UN | وفي هذا الصدد، أوصت اللجنة الدولة الطرف بأن تأخذ في الاعتبار توصيتها العامة رقم 10(2007) بشأن إدارة قضاء الأحداث(72). |