Si le système informel demeure principalement basé au Siège, on ne pourra attendre de lui qu'il réduise de façon notable la charge de travail du système formel. | UN | وإذا ظل النظام غير الرسمي مقتصرا على المقر بصورة رئيسية، يمكن أن يتوقع منه أن يخفض عبء عمل النظام الرسمي على نحو ملموس. |
De même, elle demande que le système informel d'administration de la justice soit plus pleinement opérationnel et se félicite des mesures prises à cet égard par le Bureau des services d'Ombudsman et de médiation. | UN | وأضاف أن وفده يدعو إلى تشغيل النظام غير الرسمي لإقامة العدل أيضا تشغيـلا كاملا بدرجة أكبر، ويرحب بالخطوات التي اتخذها مكتب الأمم المتحدة لأمين المظالم وخدمات الوساطة في هذا الصدد. |
En examinant les modalités à suivre pour mettre en place un processus informel, qui n'est pas expressément établi par la Convention sur les armes à sous-munitions, il convient en premier lieu de déterminer si un tel système informel est nécessaire ou non. | UN | فعند بحث أي مطلب بشأن استحداث عملية تنفيذ غير رسمية لم تُنشأ بالتحديد بعد في إطار اتفاقية الذخائر العنقودية، من الضروري أولاً تحديد ما إذا كان هناك ما يدعو إلى استحداث مثل هذا النظام غير الرسمي. |
Selon un point de vue, les parties aux affaires en cours devraient être encouragées à recourir au système informel de règlement des différends. | UN | وقيل أيضا إنه ينبغي تشجيع المتقاضين في الدعاوى التي تنتظر البت فيها على استخدام النظم غير الرسمية لحل نزاعاتهم. |
La médiation est un élément important de tout système informel d'administration de la justice, et la procédure devrait comprendre des garanties de confidentialité. | UN | فالوساطة عنصر هام لأي نظام غير رسمي لإقامة العدل، وينبغي أن تتضمن إجراءاتها السرية. |
Les ressources nécessaires au système informel sont présentées séparément, dans le rapport de l'Ombudsman de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويجرى عرض احتياجات النظام غير الرسمي بشكل منفصل في تقرير أمين المظالم بالأمم المتحدة. |
Certaines délégations ont dit que toutes les catégories de non-fonctionnaires devaient avoir accès au système informel. | UN | وأظهرت بعض الوفود اهتمامها بإمكانية لجوء جميع فئات الأفراد من غير الموظفين إلى النظام غير الرسمي. |
L'avantage de ce système informel est qu'il est particulièrement efficace lorsqu'il s'agit de mobiliser l'épargne et de répondre aux besoins des micro-entreprises. | UN | وميزة هذا النظام غير الرسمي هي أنه فعال بصورة خاصة في تعبئة المدخرات وفي تلبية احتياجات المشاريع التجارية الصغرى. |
Le système informel devrait être utilisé au maximum pour éviter les procédures inutiles. | UN | وينبغي استخدام كل ما يمكن من النظام غير الرسمي لتفادي الدعاوى القضائية غير الضرورية. |
Le système informel de règlement des différends contribue aussi à éviter des procédures inutiles et coûteuses. | UN | ثم إن النظام غير الرسمي لتسوية المنازعات يساعد أيضا على تفادي المقاضاة غير الضرورية والباهظة التكلفة. |
Le système informel de règlement des litiges devrait être utilisé au maximum pour éviter les procès inutiles. | UN | وينبغي أن يستخدم النظام غير الرسمي لتسوية المنازعات قدر الإمكان، لتجنب التقاضي الذي لا لزوم له. |
Le Bureau des services d'ombudsman et de médiation doit être félicité pour l'action qu'il mène afin d'encourager le personnel à utiliser le système informel. | UN | وينبغي الثناء على الجهود التي يبذلها مكتب أمين المظالم وخدمات الوساطة في تشجيع الموظفين على استخدام النظام غير الرسمي. |
Mais les résultats obtenus par ce système informel sont cependant loin d'être toujours idéaux. | UN | لكن النتائج الصادرة عن النظام غير الرسمي تكون أحياناً بعيدة عن المثالية. |
On craint aussi qu'en focalisant l'attention sur le système informel, on ne prive le système formel de ressources qui sont déjà fort limitées. | UN | وثمة قلق أيضاً إذ إن النظام غير الرسمي سيسحب الموارد المحدود بالفعل بعيداً عن النظام الرسمي. |
Enfin, sa délégation appuie la proposition visant à renforcer le rôle de l'Ombudsman dans le système informel. | UN | واختتم حديثه بالإعراب عن تأييد وفد بلده للمقترحات الداعية إلى تعزيز دور أمين المظالم في النظام غير الرسمي. |
De plus amples discussions sont nécessaires pour préciser les liens entre le système informel et le système formel. | UN | ويلزم إجراء المزيد من المناقشات لتوضيح كيفية ربط النظام غير الرسمي بالنظام الرسمي. |
Aux termes de ces dispositions, < < tout système informel de transmission de fonds ou de valeurs > > est illégal et tout contrevenant est passible de sanctions pénales. | UN | ووفقا لهذه الأحكام، فإن " النظم غير الرسمية لتحويل الأموال/القيمة " هي نظم غير قانونية بموجب القانون النمساوي، وتخضع للجزاءات الجنائية. |
La nouvelle législation élimine la possibilité de l'exploitation légale de systèmes informels de transfert de fonds, donnant ainsi à l'Autorité de contrôle financier et à la police un moyen plus efficace d'empêcher le fonctionnement d'un système informel de transfert de fonds et de poursuivre les contrevenants. | UN | ويزيل التشريع الجديد، إمكانية الاستخدام القانوني لنظم تحويل الأموال غير الرسمية، مما يوفر لهيئة المراقبة المالية والشرطة أداة أكثر فعالية لوضع حد لاستخدام النظم غير الرسمية لتحويل الأموال ولمقاضاة المسؤولين عن استخدامها. |
3409. Le Comité prend note de l'absence d'informations contenues dans le rapport de l'État partie d'informations sur le système informel de placement en foyer d'accueil et d'adoption. | UN | 409- تلاحظ اللجنة عدم وجود معلومات في تقرير الدولة الطرف عن نظام غير رسمي للحضانة والتبني. |
Par exemple, on peut raisonnablement s'attendre à ce que tout renforcement du système informel ait pour effet de réduire le recours au système formel. | UN | فعلى سبيل المثال، يتوقع أن يؤدي أي تعزيز للنظام غير الرسمي إلى التقليل منطقيا من اللجوء إلى النظام الرسمي. |
Les délégations ont dans l'ensemble appuyer le renforcement du système informel de justice, qui peut contribuer à freiner l'accumulation des affaires portées devant le système formel. | UN | وأيدت الوفود بصورة عامة تقوية نظام العدل غير الرسمي الذي يمكن أن يسنفر عن خفض تراكم القضايا المعروضة على النظام الرسمي. |
La création, proposée par le Secrétaire général, d'un Bureau de l'Ombudsman unique, intégré et décentralisé pour le Secrétariat, les fonds et les programmes permettra d'assurer l'accès de l'ensemble du personnel du Siège et des bureaux extérieurs au système informel. | UN | وإن اقتراح الأمين العام بإنشاء مكتب لأمين مظالم واحد ومتكامل ولا مركزي للأمانة العامة والصناديق والبرامج سيضمن لجميع الموظفين، في المقر وفي الميدان على حد سواء، الاستعانة بالنظام غير الرسمي. |
Le Bureau de l'Ombudsman a relevé que ces visites personnelles ont aidé à rehausser la crédibilité du système informel de règlement des conflits et à renforcer la confiance placée dans ce système. | UN | وأشار مكتب أمين المظالم إلى أن الزيارات الشخصية تساعد على بناء المصداقية وتعزيز الثقة في نظام تسوية المنازعات بالوسائل غير الرسمية. |