La fragmentation des systèmes bancaires peut protéger de chocs extérieurs des segments extrêmement vulnérables de l'économie. | UN | ويمكن أن يؤدي تقطيع النظام المصرفي إلى حماية أكثر أجزاء الاقتصاد تعرضا للصدمات الخارجية. |
Toutefois, un élément plus fondamental qui crée le risque d’un mouvement de panique tient à deux caractéristiques des systèmes bancaires : leur rôle d’intermédiation et la démultiplication de leurs opérations. | UN | ومع ذلك فإن اﻷهم من هذا، هو أن إمكانية التهافت على المصرف تنشأ عن اثنتين من خصائص النظام المصرفي: الوساطة والاستدانة. |
De plus, la faiblesse des systèmes bancaires peut amplifier les effets induits de l’instabilité boursière sur l’économie réelle. | UN | وعلاوة على ذلك، فضعف النظام المصرفي يمكن أن يضخم اﻵثار المترتبة في الاقتصاد الفعلي للتقلبات في أسعار اﻷسهم. |
Les principales exceptions sont Hong-kong (Chine), Singapour et la province chinoise de Taiwan, où les systèmes bancaires sont sains malgré un niveau élevé de crédits fonciers. | UN | والاستثناءات الرئيسية هي سنغافورة، ومقاطعة تايوان الصينية، وهونغ كونغ الصينية، حيث تعتبر اﻷنظمة المصرفية سليمة بالرغم من ارتفاع مستوى القروض المتصلة بالملكية. |
En outre, l'absence de systèmes bancaires a pour effet d'accroître les responsabilités, les contrôles internes et les mesures de sécurité nécessaires pour surveiller les paiements en espèces et leur versement aux bénéficiaires et faire en sorte que des récépissés en bonne et due forme soient produits et conservés. | UN | وبالإضافة إلى هذا، أدى عدم وجود أنظمة مصرفية إلى زيادة المسؤوليات والضوابط الداخلية والتدابير الأمنية من أجل مراقبة المدفوعات النقدية وتوصيلها إلى كل من مستحقيها، ولضمان تأمين الحصول على إيصالات صحيحة والمحافظة عليها. |
Compte tenu du rôle relativement marginal des marchés boursiers africains dans le financement du système de production, le renforcement des systèmes bancaires nationaux est de toute évidence une priorité. | UN | ونظرا للدور الهامشي نسبيا لأسواق الأوراق المالية الأفريقية في تمويل النظام الإنتاجي , فإن تدعيم النظام المصرفي المحلى يُعد بوضوح مجالا له أولوية. |
Son gouvernement attache une grande importance à la mise en place d'un climat favorable aux investissements étrangers et travaille à mettre au point un cadre juridique pour protéger ces investissements et compléter le processus de privatisation et de réforme des systèmes bancaires et financiers. | UN | وذكر أن حكومته تعلِّق أهمية كبيرة على توفير بيئة ملائمة للاستثمار الأجنبي، وهي تعمل على وضع إطار قانوني لحماية الاستثمارات واستكمال عملية الخصخصة وإصلاح النظام المصرفي والنظام المالي. |
Il apparaît évident que les systèmes bancaires du futur correspondront davantage au modèle bancaire universel qui prévaut actuellement en Europe qu'aux modèles américain ou japonais fortement segmentés. | UN | وبوضوح، سيكون النظام المصرفي في المستقبل مطابقاً للنموذج المصرفي الشامل السائد في أوروبا وليس مطابقاً للنماذج اﻷمريكية واليابانية المجزأة بدرجة عالية. |
Les systèmes bancaires de plusieurs pays de la Communauté des États indépendants se trouvent exposés à de fortes difficultés et risquent fort de devoir recourir à des opérations de sauvetage ou à d'autres formes d'aide publique ou de subventions. | UN | ويعاني النظام المصرفي في عدد من بلدان رابطة الدول المستقلة إجهادا شديدا في الوقت الحالي، ومن المرجح أن يستلزم الأمر تنفيذ برامج للإنقاذ أو تقديم أشكال أخرى من المساعدات أو الإعانات الحكومية. |
1. Moyens et instruments utilisés dans les systèmes bancaires et les marchés de capitaux pour blanchir des capitaux et financer le terrorisme. | UN | 1 - الأساليب والأدوات المستخدمة في غسل الأموال وتمويل الإرهاب في النظام المصرفي وسوق رؤوس الأموال؛ |
On pourrait notamment donner à ces derniers des détails sur les possibilités les moins coûteuses d'envoyer de l'argent à l'étranger, faire ressortir les avantages qu'il y a à faire passer les transferts par les systèmes bancaires et faire connaître aux migrants leurs droits en tant que clients. | UN | ومحتويات هذه الحملات تعطي تفاصيل حول أفضل الإمكانيات فعالية من حيث الكلفة لإرسال المال إلى الخارج، مع تعزيز فوائد إرسال التحويلات عبر النظام المصرفي وتوضيح حقوقهم كعملاء. |
Compte tenu du rôle relativement marginal des marchés boursiers africains dans le financement du système de production, le renforcement des systèmes bancaires nationaux est de toute évidence une priorité. | UN | 46 - ونظرا للدور الهامشي نسبيا لأسواق الأوراق المالية الأفريقية في تمويل النظم الإنتاجية، فإنه من الواضح أن تعزيز النظام المصرفي المحلي هو من المجالات ذات الأولوية. |
Les systèmes bancaires ont été les plus gravement touchés par la crise économique qui a frappé plusieurs pays de cette région en 1997, ce qui a provoqué un resserrement du crédit. | UN | وأصابت أقسى النتائج التي تمخضت عن الأزمة الاقتصادية التي أثرت على عدة بلدان في المنطقة في عام 1997، النظام المصرفي في تلك البلدان، مما أدى إلى نشوء ظاهرة " القروض الطاحنة " . |
Dans les cas les plus spectaculaires de fraude bancaire de ces 10 dernières années, les conséquences ont été planétaires; elles ont touché les investisseurs dans le monde entier et porté préjudice aux systèmes bancaires de plusieurs pays en développement. | UN | وفي حالات الاحتيال الكبيرة الشهيرة التي حدثت في النظام المصرفي في العقد الماضي، كانت الآثار عالمية حقا، حيث طالت مستثمرين في جميع أنحاء العالم وألحقت الضرر بالنظم المصرفية لعدد من البلدان النامية.() |
Actuellement, les systèmes bancaires formels demeurent hors de la portée de la majorité des pauvres de la planète : près de 60 % des adultes des pays en développement, notamment 77 % des adultes vivant avec moins de 2 dollars par jour, n'ont pas de compte en banque. | UN | وفي الوقت الحاضر، يظل النظام المصرفي الرسمي بعيد المنال بالنسبة إلى غالبية الفقراء في العالم؛ ذلك أن ما يقرب من 60 في المائة من البالغين في البلدان النامية، ومنهم 77 في المائة من البالغين الذين يعيشون على أقل من دولارين في اليوم، لا يستطيعون الاستفادة من الخدمات المصرفية(). |
En outre, les pays ont tiré un certain nombre d’enseignements de la crise du peso mexicain en 1994-1995 : les systèmes bancaires ont été renforcés en Amérique latine et des stocks records de réserves officielles ont été accumulés. | UN | وقد استفيد أيضا من درس أزمة البيزو المكسيكي في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥: فقد تعززت اﻷنظمة المصرفية في أمريكا اللاتينية وبلغت الاحتياطيات الرسمية مستويات لم يسبق لها مثيل. |
La mise en place d'un système d'information universel implique, d'une part, une structure assez large pour tenir compte de la diversité des systèmes bancaires et des marchés monétaires et financiers existant dans le monde. | UN | أما الاتجاه الى إنشاء نظام عالمي للكشف عن البيانات المصرفية فيقتضي، من جهة، صياغة هيكل واسع يكون قادراً على استيعاب الفوارق التي تنشأ عن التغيرات التي تحدث في اﻷنظمة المصرفية وفي أسواق النقد والمال في العالم أجمع. |
— Il faudrait développer la capacité des systèmes bancaires des pays du Sud en matière de prise de risques, afin d'assurer un financement à la fois normal et structuré des transactions commerciales Sud-Sud, s'accompagnant de garanties convenues au niveau multilatéral pour l'émission de créances et les risques-pays. | UN | ● ينبغي زيادة قدرة اﻷنظمة المصرفية في بلدان الجنوب على تحمل المخاطر، من أجل تقديم تمويل تجاري عادي ومنظم معا للصفقات التجارية المعقودة فيما بين بلدان الجنوب، مع تقديم تغطية ضمان متفق عليها من جانب أطراف متعددة لتعزيز الائتمان والمخاطرة القطرية. |
Dans la Communauté d'États indépendants, où les systèmes bancaires étaient peu développés et l'assurance-crédit inexistante, ce dispositif a été l'un des rares instruments disponibles pour rendre acceptable sur le plan international le risque d'insolvabilité à l'échelle locale. | UN | وفي كمنولث الدول المستقلة، حيث توجد أنظمة مصرفية ضعيفة وينعدم التأمين على الائتمان، ظل هذا البرنامج أحد الأدوات القليلة جداً المتاحة لجعل المخاطر الائتمانية المحلية مقبولة دولياً(). |
:: Des marchés de capitaux améliorés qui prennent en compte les faibles taux d'épargne, la fuite des capitaux et la faillite des systèmes bancaires; | UN | أسواق رأس مال محسنة تعالج مشكلات تدني معدلات الادخار، وهروب رؤوس الأموال، والأنظمة المصرفية المتداعية؛ |
Le système bancaire algérien ne présente pas le degré de permissivité et de facilité des systèmes bancaires des pays développés. | UN | والنظام المصرفي الجزائري لا يتسم بنفس الدرجة من التسامحية والسهولة التي تتسم بها النظم المصرفية للبلدان المتقدمة النمو. |
Des orateurs ont indiqué que le blanchiment du produit tiré de ces formes de criminalité supposait souvent le recours à des systèmes bancaires informels. | UN | وقال متكلّمون إنَّ غسل العائدات المتأتّية من هذه الجرائم غالباً ما يتضمَن استخدام نظم مصرفية غير رسمية. |