La compétence de la cour ne devrait prévaloir que lorsque les systèmes juridiques nationaux sont défaillants. | UN | وينبغي ألا ترجح كفة هذا الاختصاص اﻷخير إلا عندما تخفق النظم القانونية الوطنية. |
La délégation éthiopienne pense que les États qui exercent la compétence universelle doivent être particulièrement prudents puisque les systèmes juridiques nationaux appliquent des règles différentes en matière de procédure et de preuve. | UN | ويؤمن وفده بأن الدول التي تمارس الولاية القضائية العالمية يجب أن تتوخى العناية بصورة خاصة لأن النظم القانونية الوطنية تطبق قواعد إجرائية وقواعد إثبات مختلفة. |
Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتصل التحديات العامة القائمة بمحدودية القدرات وقصور التدابير المعيارية الموجودة وخصوصيات النظم القانونية الوطنية. |
Tout comme les systèmes juridiques nationaux comportent une cour suprême, la communauté internationale dispose de son organe judiciaire principal. | UN | فكما أن النظم القانونية المحلية لها محاكمها العليا، فالمجتمع الدولي لديه أيضا جهازه القضائي الرئيسي. |
Compte tenu des différences entre les divers systèmes juridiques nationaux, le Conseil économique et social n'a pas été en mesure de parvenir à un consensus sur la question. | UN | وبالنظر إلى ما تتسم به شتى اﻷنظمة القانونية الوطنية من اختلافات، لم يستطع المجلس الاقتصادي والاجتماعي التوصل إلى توافق آراء بشأن هذه القضية. |
122. De nombreux systèmes juridiques nationaux prévoient un recours judiciaire contre les actes d’organes administratifs et entités publiques. | UN | 122- وتنص نظم قانونية وطنية عديدة على إعادة النظر القضائية في تصرفات الأجهزة الإدارية والهيئات العمومية. |
Les problèmes communs tenaient à l'inadaptation des normes existantes et aux particularités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتصل التحديات العامة في هذا الشأن بقصور التدابير المعيارية القائمة وبخصائص النظم القانونية الوطنية. |
Des problèmes communs liés à l'inadaptation des normes existantes et aux particularités des systèmes juridiques nationaux ont été observés. | UN | وتتصل التحديات العامة في هذا الشأن بقصور التدابير المعيارية القائمة وبنوعيات النظم القانونية الوطنية. |
Les problèmes communs tenaient au manque de moyens, à l'inadéquation des normes existantes et aux spécificités des systèmes juridiques nationaux. | UN | وتتصل التحديات العامة بمحدودية القدرة وقصور التدابير المعيارية القائمة ونوعيات النظم القانونية الوطنية. |
Ce droit est énoncé dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et trouve largement sa place dans les systèmes juridiques nationaux et régionaux. | UN | وهذه الحقوق مكرسة في المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان، وهي تتجلى عموماً في النظم القانونية الوطنية والإقليمية. |
Il n'est pas nécessaire de couvrir en détail dans le guide toutes les dispositions existantes des divers systèmes juridiques nationaux. | UN | وليس من واجب الدليل أن يتناول بالتفصيل جميع الأحكام التي تتضمنها مختلف النظم القانونية الوطنية. |
17. De nombreux systèmes juridiques nationaux ont déjà une législation propre à l'aéronautique, y compris des règles couvrant la cession. | UN | 17- وتابع قائلا انه أصبح لدى العديد من النظم القانونية الوطنية تشريعات خاصة بالطائرات ومنها قواعد تغطي الإحالة. |
Plusieurs systèmes juridiques nationaux ont également opté pour l'application de la loi du lieu de destination. | UN | وقد اعتمد انطباق قانون مكان المقصد أيضا في عدد من النظم القانونية الوطنية. |
Les recommandations formulées et les meilleures pratiques identifiées par ces organes renforcent les systèmes juridiques nationaux et aident les gouvernements à renforcer leurs capacités dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وقد أسفرت التوصيات التي قدمتها تلك الهيئات، إلى جانب أفضل الممارسات التي عرّفتها، عن تعزيز النظم القانونية المحلية ومساعدة الحكومات في بناء القدرات في مجال حقوق الإنسان. |
6. Applicabilité de la Convention dans les systèmes juridiques nationaux | UN | ٦ - إنفاذ الاتفاقية في النظم القانونية المحلية |
Il convient de prêter une attention particulière à l'incorporation des obligations internationales dans les systèmes juridiques nationaux des États. | UN | 48 - واستطرد قائلا إنه ينبغي ايلاء اهتمام خاص لإدراج الواجبات الدولية في النظم القانونية المحلية للدول. |
68. Visant plus précisément l'article 2 du projet, M. Briye dit qu'il faudrait à son avis préciser les termes " intention " et " complice " , dont les sens diffèrent certainement dans les divers systèmes juridiques nationaux. | UN | ٦٨ - وفيما يتعلق بالمادة ٢ من مشروع الاتفاقية، ينبغي زيادة توضيح كلمة " يحاول " وكلمة " شريك " المعرفتين تعريفا مغايرا في مختلف اﻷنظمة القانونية الوطنية. |
27E.214 La bibliothèque a pour principale tâche de fournir au secrétariat de la Commission et aux représentants des gouvernements des ouvrages juridiques, des périodiques et des mises à jour dans le domaine du droit comparé et des différents systèmes juridiques nationaux. | UN | ٧٢ هاء - ٤١٢ وتتمثل المهمة الرئيسية للمكتبة في توفير الكتب والمجلات القانونية وأحدث المطبوعات القانونية ﻷمانة اللجنة وممثلي الحكومات في ميدان القانون المقارن، ومختلف اﻷنظمة القانونية الوطنية. |
Considérant que les systèmes juridiques nationaux sont essentiels pour appuyer l'action préventive et la lutte contre la corruption, faciliter le recouvrement des avoirs et restituer le produit de la corruption à leurs propriétaires légitimes, | UN | وإذ تقر بأن وجود نظم قانونية وطنية داعمة ضروري لمنع ممارسات الفساد ومكافحتها وتيسير استرداد الموجودات وإرجاع عائدات الفساد إلى أصحابها الشرعيين، |
Pour atteindre cet objectif commun, il faudrait éviter de soumettre les dispositions du projet de convention aux principes des divers systèmes juridiques nationaux. | UN | وتحقيقا لهذا الهدف المشترك، ينبغي تفادي خطر اخضاع أحكام مشروع الاتفاقية لمبادئ النظم القانونية الداخلية المتباينة. |
La plupart des États ayant répondu au questionnaire ont déclaré que de tels actes étaient réprimés par leurs systèmes juridiques nationaux. | UN | وأفادت معظم الدول التي ردّت على الاستبيان بأن تلك الأفعال مجرّمة قي نظمها القانونية المحلية. |
C'est aux États qu'il incombe de définir dans leurs systèmes juridiques nationaux les conditions d'octroi de la nationalité aux navires, d'immatriculation des navires dans leur territoire et d'obtention du droit de battre leur pavillon. | UN | ويُترك للدول أن تحدد في نظمها القانونية الوطنية شروط منح جنسيتها للسفن وتسجيلها في إقليميها ومنحها حق رفع علمها. |
Ces principes devraient être interprétés et mis en œuvre dans les conditions prévues par les systèmes juridiques nationaux et leurs institutions. | UN | وينبغي تفسير هذه المبادئ وتطبيقها وفقا للنظم القانونية الوطنية ومؤسساتها. |
La Déclaration des principes d'interdiction pour l'Initiative de sécurité contre la prolifération engage expressément tous les participants à agir en vue d'interdire les transferts d'armes de destruction massive selon qu'il convient, aussi efficacement que ce que permettent leurs systèmes juridiques nationaux et en accord avec leurs obligations au regard du droit et des dispositifs internationaux. | UN | وتُلزم مبادئ التفتيش في إطار مبادرة أمن الانتشار جميع الأطراف المشاركة صراحة باتخاذ الإجراءات الكفيلة بالتفتيش على عمليات النقل غير المشروعة لأسلحة الدمار الشامل عند الاقتضاء وفي حدود الدرجة التي تسمح بها أنظمتها القانونية الوطنية وبما يتسق مع التزاماتها في إطار القوانين والأُطر الدولية. |
Lors de la nomination des juges, le Conseil veille à une composition équilibrée du Tribunal sur une base géographique aussi large que possible parmi les ressortissants des États membres et en ce qui concerne les systèmes juridiques nationaux représentés. | UN | ويتولى مجلس الاتحاد الأوروبي تعيين القضاة من بين رعايا الدول الأعضاء متوخيا أكبر قدر من التمثيل الجغرافي لكفالة تحقيق التوازن من حيث تمثيل النظم القضائية الوطنية. |
Ils ont en outre recommandé que les États envisagent d'introduire dans leurs systèmes juridiques nationaux le principe de responsabilité pénale des personnes morales. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بأن تنظر الدول في إدخال مفهوم المسؤولية الجنائية للشركات في نظمها القانونية الداخلية. |
Alors que le droit international est principalement orienté vers la préservation de la vie et de l'intégrité physique, certains systèmes juridiques nationaux ont pour priorité la protection de l'ordre public. | UN | فبينما يستهدف القانون الدولي بالأساس حفظ الحياة والسلامة البدنية، تضع بعض الأنظمة القانونية المحلية حماية القانون والنظام في صدارة أولوياتها. |