Renforcement des systèmes traditionnels de production vivrière et d'utilisation des plantes. | UN | تعزيز النظم التقليدية لانتاج اﻷغذية واستخدام النباتات. |
Pour établir des statistiques relatives à la criminalité organisée, il faut donc des outils autres que les systèmes traditionnels de collecte de données. | UN | ومن ثم فإن إنتاج إحصاءات بشأن الجريمة المنظمة يتطلب أدوات تتجاوز النظم التقليدية لجمع البيانات. |
Plus précisément, les systèmes traditionnels ont été attaqués et déplacés suite à l'imposition de systèmes de gouvernance, de justice et d'éducation étrangers. | UN | وكانت النظم التقليدية على وجه التحديد هدفا للهجوم والإزاحة جراء فرض نظم الحكم والعدالة والتعليم الأجنبية. |
Il s'agit notamment des systèmes traditionnels et autochtones, en particulier dans le sud, et de techniques et systèmes mis au point dans le nord ces dernières années. | UN | وهي تشمل الأنظمة التقليدية والشعبية، ولا سيما في الجنوب، والتقنيات والأنظمة التي استحدثها الشمال في السنوات الأخيرة. |
Depuis 2003, les projets simples mais novateurs qu'a conçus la Fondation ont aidé certaines communautés rurales à faire revivre des systèmes traditionnels et à acquérir un savoir-faire moderne. | UN | ومنذ عام 2003، تساعد المؤسسة مشاريع بسيطة، وإن كانت مبتكرة، صممتها بنفسها، المجتمعات المحلية الريفية على إحياء النظم التقليدية والاستفادة من الدراية الفنية الحديثة. |
Nombreux sont les systèmes traditionnels ou autochtones, en particulier dans le sud, qui se heurtent à une mondialisation accélérée de l'agriculture industrielle. | UN | فالعديد من النظم التقليدية أو الأصلية، خاصة في الجنوب، هي نظم نجت من آثار عولمة الزراعة الصناعية. |
Aussi les assurances sociales, y compris celles qui sont fondées sur des systèmes traditionnels ou des régimes de microcrédit, constituent-elles un moyen vital de réduction de la pauvreté. | UN | ومن ثم فالتأمين الاجتماعي بما في ذلك ما يقوم منه على النظم التقليدية أو مخططات الائتمانات الصغيرة، أداة حيوية للحد من الفقر. |
À cet égard, la législation des États doit être harmonisée avec les systèmes traditionnels de propriété foncière. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اتساق تشريعات الدولة مع النظم التقليدية لملكية الأراضي. |
Plus récemment, les investissements publics pour ces systèmes traditionnels ont été progressivement relevés. | UN | وزاد مؤخرا الاستثمار العام تدريجيا في هذه النظم التقليدية. |
Afin que le présent rapport ne soit pas trop volumineux, il ne couvre pas les questions de politique sanitaire impliquant des systèmes traditionnels de médicine. | UN | ولكن نظرا لمحدودية المكان، فلا تتناول هذه الورقة مسائل السياسات الصحية التي تنطوي على النظم التقليدية للطب. |
Plus récemment, les investissements publics pour ces systèmes traditionnels ont été progressivement relevés. | UN | وزاد مؤخرا الاستثمار العام تدريجيا في هذه النظم التقليدية. |
Afin que le présent rapport ne soit pas trop volumineux, il ne couvre pas les questions de politique sanitaire impliquant des systèmes traditionnels de médicine. | UN | ولكن نظرا لمحدودية المكان، فلا تتناول هذه الورقة مسائل السياسات الصحية التي تنطوي على النظم التقليدية للطب. |
:: L'utilisation des systèmes traditionnels pour régler des délits graves impliquant des agressions sexuelles cause des préoccupations. | UN | يمثل استخدام النظم التقليدية لتسوية الجرائم الخطيرة المنطوية على اعتداء جنسي سببا يدعو للقلق. |
Il y a cependant beaucoup à apprendre des systèmes traditionnels de production alimentaire et d'utilisation des végétaux pour promouvoir une gestion durable de l'agriculture et des terres. | UN | إلا أن هناك كثير يمكن تعلمه من النظم التقليدية المتبعة في إنتاج اﻷغذية واستعمال النباتات من أجل النهوض بالزراعة المستدامة وإدارة اﻷراضي. |
Il y a cependant beaucoup à apprendre des systèmes traditionnels de production alimentaire et d'utilisation des végétaux pour promouvoir une gestion durable de l'agriculture et des terres. | UN | إلا أن هناك كثير يمكن تعلمه من النظم التقليدية المتبعة في إنتاج اﻷغذية واستعمال النباتات من أجل النهوض بالزراعة المستدامة وإدارة اﻷراضي. |
En vertu des systèmes traditionnels de responsabilité en vigueur dans de nombreux pays du monde, les enfants prennent soin de leurs vieux parents, mais on assiste actuellement à un effritement graduel de ces pratiques. | UN | وفي حين أن اﻷبناء هم الذين يعتنون بأبويهم المسنين في ظل كثير من النظم التقليدية للمسؤولية، فإن العصر الحديث يشهد انقراضا تدريجيا لمثل هذه العادات. |
Dans la plupart des cas, ces systèmes traditionnels sont plus économiques, et pourtant ils ont été abandonnés en raison des critiques émises par des multinationales qui craignaient que certaines percées réalisées dans le domaine de la médecine traditionnelle ne nuisent à l'existence et aux intérêts de leur entreprise. | UN | وهذه الأنظمة التقليدية في أغلب الأحيان فعالة التكلفة، ولكنها أهملت بسبب الانتقادات التي وجهتها الشركات المتعددة الجنسيات لأن بعض الاختراقات التقليدية قد تضر بوجودها كشركات وبمصالحها. |
Les décideurs des pays en développement commencent à peine à examiner les difficultés que traversent les systèmes traditionnels de solidarité. | UN | وقد بدأ صناع السياسة في البلدان النامية لتوهم في معالجة التحديات التي تواجه نظم الدعم التقليدية. |
Il faut en effet bien comprendre les fondements scientifiques des systèmes traditionnels de gestion des forêts. | UN | وينبغي بذل جهود لفهم الأسس العلمية للنظم التقليدية لإدارة الغابات. |
:: Respect et application des savoirs autochtones et des systèmes traditionnels de gestion des forêts; | UN | :: احترام وتطبيق معارف الشعوب الأصلية والنظم التقليدية لإدارة الغابات |
On peut tirer de l'expérience acquise dans la région des enseignements utiles qui pourront éclairer la formulation de politiques internationales, surtout pour ce qui est des systèmes traditionnels de prévention du crime et de justice pénale. | UN | ويمكن أن تُستمدّ من المنطقة أفكار متبصّرة مفيدة تستنير بها السياسة الدولية، لا سيما فيما يتصل بالنظم التقليدية لمنع الجريمة والعدالة الجنائية. |
L’escarpement et l’instabilité des terrains dans les îles volcaniques rend la construction et l’entretien de réseaux d’égouts difficiles et le niveau très bas des atolls rend l’installation de systèmes traditionnels d’écoulement par gravité pratiquement impossible. | UN | فالانحدار الشديد وعدم الاستقرار اللذان يسمان التضاريس في الجزر البركانية يعسﱢر عملية إنشاء خطوط الشبكة الرئيسية وصيانتها، وانخفاض تضاريس الجزر المرجانية، يجعل إنشاء شبكات تقليدية تعتمد على الجاذبية اﻷرضية أمرا يكاد يكون مستحيلا. |
Des systèmes traditionnels efficaces de gestion des ressources existaient autrefois dans bon nombre de ces pays. | UN | وفي الماضي، كانت توجد في الكثير من هذه البلدان نظم تقليدية فعالة ﻹدارة موارد اﻷراضي. |
Simultanément, leurs systèmes traditionnels de protection sociale sont mis à rude épreuve, ou s'effondrent complètement, et la violence, l'alcoolisme et la toxicomanie, les querelles familiales et les violences sexuelles sont fréquentes. | UN | وفي الوقت ذاته، تتعرض نظمها التقليدية للحماية الاجتماعية لضغوط أو تنهار بالكامل مع ما يرافق ذلك عادة من ارتفاع مستويات العنف وتناول المشروبات الكحولية وإساءة استخدام المخدرات، والمشاجرات اﻷسرية، والاعتداءات الجنسية. |
a) Recensement des systèmes traditionnels de conservation des forêts et d'utilisation rationnelle de leur diversité biologique et promotion de l'utilisation et du rôle des connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts en vue d'une gestion durable des forêts et du partage équitable des avantages, conformément à l'article 8 j) et des dispositions connexes de la Convention; | UN | )أ( تحديد النظم الحرجية التقليدية لحفظ التنوع البيولوجي للغابات واستخدامه استخداما مستداما، وتشجيع التوسع في تطبيق واستخدام المعارف التقليدية المتصلة بالغابات وتعزيز دورها في اﻹدارة المستدامة للغابات والتقاسم المنصف للفوائد، وفقا للمادة ٨ )ي( واﻷحكام اﻷخرى ذات الصلة من الاتفاقية؛ |