Tel peut être le cas, par exemple, lorsque des personnes âgées font systématiquement l'objet de mauvais traitements dans des établissements de soins de longue durée. | UN | وقد ينطبق هذا الأمر، مثلاً، عندما تساء معاملة المسنين بشكل منهجي في مرافق الرعاية المديدة في إطار القطاع الخاص. |
Des propositions ont donc été présentées tendant à ce que le Conseil suive systématiquement l'application des recommandations. | UN | ولذلك قُدمت للمجلس مقترحات لرصد تنفيذ التوصيات بشكل منهجي. |
Il prie l'État partie de suivre systématiquement l'impact de sa législation, ses politiques et ses programmes et de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur les incidences de ces mesures et les progrès concrets réalisés. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن ترصد بشكل منهجي الآثار المترتبة على قوانينها وسياساتها وبرامجها، وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الأثر المترتب على هذه التدابير وعما أُحرز من تقدم ملموس. |
Je confirme que le Gouvernement albanais reste convaincu qu'au cours des derniers mois de la crise du Kosovo, Belgrade est resté sourd aux appels que lui a lancés la communauté internationale pour qu'il trouve une solution appropriée à cette situation et qu'il a écarté systématiquement l'option d'une solution pacifique, favorisant ainsi l'option de la violence. | UN | وأود أن أؤكد على اقتناع الحكومة اﻷلبانية بأنه خلال اﻷشهر الماضية من أزمة كوسوفو، تجاهلت بلغراد مناشدات المجتمع الدولي إيجاد حل مناسب لتلك الحالة، وقضت بصورة منهجية على البديل الذي يتمثل في الحل السلمي، مما شجع على انتهاج خيار العنف. |
Le Bureau de l'appui aux missions met systématiquement l'accent sur les questions d'égalité entre les sexes dans les directives et les conseils à l'intention des commandants des forces. | UN | ويشدد مكتب دعم البعثات دائما على المسائل الجنسانية في تعليماتها ومبادئها التوجيهية إلى قادة القوات. |
Ce plan récapitule systématiquement l'action de l'État et les politiques publiques visant à la protection et à la promotion des droits de l'homme, tant au niveau national que dans le cadre de la politique extérieure. | UN | وتعرض الخطة بصورة منتظمة جميع الإجراءات الحكومية والسياسات العامة الرامية إلى تفعيل حقوق الإنسان وحمايتها سواء على المستوى الوطني أو في إطار السياسة الخارجية. |
Il prie l'État partie de suivre systématiquement l'impact de sa législation, ses politiques et ses programmes et de fournir dans son prochain rapport périodique des informations sur les incidences de ces mesures et les progrès concrets réalisés. | UN | وتطلب إلى الدولة الطرف أن ترصد بشكل منهجي الآثار المترتبة على قوانينها وسياساتها وبرامجها، وأن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات عن الأثر المترتب على هذه التدابير وعما أُحرز من تقدم ملموس. |
Elles font systématiquement l'objet de discrimination en raison de leur sexe. | UN | ويعانين من التمييز بسبب انتمائهن الجنسي بشكل منهجي. |
Ce faisant, Israël compromet systématiquement l'activité agricole, qui est pourtant le principal moyen d'existence dans les territoires occupés. | UN | وهي بذلك تقوض بشكل منهجي الزراعة التي هي مورد الرزق الأساسي لشعوب الأراضي المحتلة. |
Augmentation du nombre d'Etats facilitant systématiquement l'enregistrement des naissances pour contribuer à prévenir l'apatridie. | UN | 2-6-4- زيادة عدد الدول التي تسهل بشكل منهجي تسجيل المواليد للمساعدة في منع حالات انعدام الجنسية. |
En République populaire démocratique de Corée ensuite, les droits de l'homme font systématiquement l'objet de graves violations, et la situation humanitaire est extrêmement précaire. | UN | وفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، تتعرض حقوق الإنسان بشكل منهجي لانتهاكات خطيرة، والحالة الإنسانية متدهورة للغاية. |
Il aide l'UNICEF à évaluer et à améliorer systématiquement l'efficacité de ses processus de gouvernance, de gestion des risques et de contrôle. Le Bureau évalue si ces processus offrent une assurance raisonnable que : | UN | كما يساعد اليونيسيف بشكل منهجي على تقييم وتحسين فعالية عملياتها في مجالات الحوكمة وإدارة المخاطر والرقابة إضافه إلى تقييم ما إذا كانت هذه العمليات تقدِّم ضماناً معقولاً يكفل: |
La France a recommandé à la Serbie de prendre des mesures pour que les allégations de violations des droits de l'homme portées à la connaissance des autorités fassent systématiquement l'objet d'une enquête et que les responsables soient punis en conséquence. | UN | وأوصت فرنسا بأن تتخذ صربيا ما يلزم من تدابير لضمان التحقيق بشكل منهجي في ما يرد إلى السلطات من ادعاءات بشأن انتهاكات حقوق الإنسان ومعاقبة المسؤولين عنها على النحو الواجب. |
Les cadres de programme et d'orientation devront inclure des dispositifs qui permettent de contrôler systématiquement l'incidence des mesures antisexistes prises par le Gouvernement, en établissant notamment des points de référence concrets et des échéanciers. | UN | وينبغي أن تتضمن أطر البرامج والسياسات هذه آليات ترصد بشكل منهجي تأثير جهود الحكومة الرامية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني، بطرق منها وضع نقاط مرجعية وأطر زمنية محددة. |
Le Département de l'appui aux missions a indiqué que la MINUL avait mis en place un système de contrôle et de suivi permettant de superviser systématiquement l'ensemble du processus d'examen, de sélection et d'administration des projets approuvés. | UN | علّقت إدارة الدعم الميداني بالقول إن البعثة تطبّق منذ ذلك الحين نظاماً للرصد والتتبع يشرف بشكل منهجي على كامل عملية استعراض المشاريع المعتمدة واختيارها وإدارتها. |
Permettre systématiquement l'impunité des responsables d'homicides de journalistes ou de communicateurs sociaux peut être interprété comme une tolérance ou un consentement de la part de l'État concerné. | UN | والسماح للمسؤولين عن قتل الصحفيين أو أصحاب الاتصال المجتمعي بالإفلات من العقاب بشكل منهجي قد يدل على تسامح الدولة أو موافقتها. |
Elle pourrait être renforcée de manière à couvrir systématiquement l'échange d'informations, l'interopérabilité des matériels, la formation technique et la coordination avec les pays qui fournissent des contingents. | UN | ويمكن توسيع هذا التعاون بشكل منهجي ليشمل تبادل المعلومات، وصلاحية العمل تبادليا بالمعدات، والتدريب التقني، وتيسير التنسيق مع البلدان المساهمة بقوات. |
Il invite également l'État partie à étudier systématiquement l'incidence des mesures prises compte tenu des objectifs fixés et à prendre des mesures correctives si nécessaire. | UN | كما تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى أن ترصد بشكل منهجي أثر التدابير المتخذة بالنسبة للأهداف الموضوعة وأن تتخذ تدابير تصحيحية عند الضرورة. |
Dans ses programmes de travail, la CNUCED devrait continuer à accorder l'attention voulue aux besoins particuliers du développement des PMA, des pays en développement sans littoral et des pays en développement insulaires, et mettre plus systématiquement l'accent sur leurs préoccupations au niveau de son propre secrétariat ainsi que dans d'autres organismes des Nations Unies. | UN | ينبغي لﻷونكتاد، في برامج عمله المقبلة، أن يواصل اﻹبراز الواجب للاحتياجات اﻹنمائية الفريدة ﻷقل البلدان نموا والبلدان غير الساحلية والجزرية النامية وأن يطرح شواغلها بطريقة أكثر منهجية على جميع أجهزة أمانة اﻷونكتاد وعلى مستوى المؤسسات اﻷخرى داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
S'agissant de la participation d'individus appartenant à des minorités ethniques dans l'enseignement supérieur, outre le recueil de données quantitatives, on mène des recherches qualitatives sur les taux d'abandon et sur les procédures en vigueur au sein des établissements éducatifs, et la politique met systématiquement l'accent sur les projets qui font appel à des mentors ou à des tuteurs. | UN | وفيما يتعلق بمشاركة الأقليات الإثنية في التعليم العالي: فإنه يجـري، بالإضافة إلى جمع البيانات الكمية، إعداد أبحاث كمية عن معدلات وإجراءات التسرب داخل المؤسسات التعليمية، ويجري وضع سياسة تركز بصورةٍ منهجية على مشاريع التوجيه والتدريب. |
32. Le Comité a recommandé que le HCR obtienne systématiquement l'autorisation préalable des donateurs avant de réaffecter des fonds assignés à des projets précis. | UN | ٣٢ - ويوصي المجلس بوجوب حصول المفوضية دائما على موافقة مسبقة من الجهات المانحة قبل إعادة تخصيص أموال مرصودة ﻷغراض معينة. |
32. Le Comité a recommandé que le HCR obtienne systématiquement l'autorisation préalable des donateurs avant de réaffecter des fonds assignés à des projets précis. | UN | ٢٣- ويوصي المجلس بوجوب حصول المفوضية دائما على موافقة مسبقة من الجهات المانحة قبل إعادة تخصيص أموال مرصودة ﻷغراض معينة. |
Le Gouvernement a établi une première version du Plan national des droits de l'homme, où sont présentées systématiquement l'action et les politiques publiques visant à la protection et à la promotion des droits de l'homme, tant au niveau national que dans le cadre de la politique extérieure. | UN | وأعدت الحكومة الإسبانية مسودة أولى للخطة الوطنية لحقوق الإنسان تعرض بصورة منتظمة جميع الإجراءات الحكومية والسياسات العامة الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها سواء على المستوى المحلي أو في إطار السياسة الخارجية. |