Un moyen de parvenir à cette intégration est de coordonner systématiquement les politiques des différents ministères à différents niveaux. | UN | ومن طرق تحقيق هذا الدمج التنسيق المنهجي للسياسات التي تضعها مختلِف الوزارات وعلى مختلِف المستويات. |
Il est très utile d'analyser systématiquement les griefs formulés par les patients pour élaborer ces normes, et un projet a récemment été lancé dans ce domaine. | UN | وحيث أن التحليل المنهجي لشكاوى المرضى أمر مفيد للغاية في إعداد هذه المستويات، فقد بُدأ مؤخرا في مشروع لهذا الغرض. |
Pays ayant mis en place des interventions humanitaires qui consultent systématiquement les populations touchées dans le cadre des systèmes de suivi nationaux | UN | البلدان التي تضم استجابات إنسانية تتشاور بصورة منهجية مع السكان المتضررين باعتبار ذلك جزءاً من نظم الرصد الوطنية |
De même, ils énuméreront systématiquement les renseignements connus qui sont jugés nécessaires pour le contrôle et la vérification efficaces. | UN | كما ستتضمن جمعا منهجيا للمعلومات المعروفة عن المواقع المعنية واللازمة ﻹجراء الرصد والتحقق بصورة فعالة. |
Il fallait donc examiner systématiquement les causes de ce phénomène. | UN | ومن الضروري فحص أسباب هذه المشكلة فحصاً منهجياً. |
Le Haut Commissariat a convenu de suivre la recommandation du Comité et de contrôler systématiquement les délégations de signature (documents financiers) et leur actualisation. | UN | 253- ووافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بأن تراقب المفوضية على نحو منهجي عمليات إعطاء تفويضات السلطة المالية وتحديثها على الوجه السليم. |
Toutefois, la prévalence réelle de leur usage demeure inconnue, la plupart des pays ne collectant pas systématiquement les données. | UN | بيد أنَّ الانتشار الفعلي ما زال مجهولا، بالنظر إلى أنَّ جمع المعلومات بطريقة منهجية لا وجود له في غالبية البلدان. |
En outre, l'OIM publie un bulletin trimestriel intitulé Traffic and Immigrants qui analyse systématiquement les questions liées à la traite des femmes. | UN | كذلك تنشر المنظمة رسالة إخبارية فصلية تسمى الاتجار بالمهاجرين، تركز بصورة منتظمة على القضايا المتصلة بالاتجار بالنساء. |
Cette forme de présentation a été retenue pour mettre plus largement en évidence les grandes préoccupations du Comité et exposer plus systématiquement les raisons essentielles pour lesquelles une demande ou une recommandation particulière a été formulée. | UN | وسبب الانتقال إلى هذا الشكل هو زيادة إبراز الشواغل الرئيسية للجنة والتمكين من التوضيح على نحو منهجي بدرجة أكبر للشواغل الكامنة التي تؤدي إلى تقديم طلب أو توصية بالذات. |
Il est en effet essentiel d'en évaluer systématiquement les ressources minérales si l'on veut que la région continue à se développer. | UN | ويعتبر التقييم المنهجي للموارد المعدنية ركنا هاما من أركان تنمية المنطقة في المستقبل. |
Il a été relevé une tendance à critiquer systématiquement les similitudes des mandats des différentes organisations. | UN | ولوحظ وجود اتجاه للبحث المنهجي في أوجه التشابه بين ولايات المنظمة. |
:: Il analyserait systématiquement les possibilités offertes par les parties prenantes présentant un intérêt pour l'ONU | UN | :: التحليل المنهجي للديناميات العالمية للجهات المستهدفة ذات الأهمية للأمم المتحدة |
Il fournissent également l'occasion d'étudier et d'analyser systématiquement les facteurs à l'origine des exemples réussis de développement régional et sous-régional. | UN | وتتيح هذه التجمعات أيضاً الفرص لدراسة العوامل التي تضمن تحقيق نجاحات في التنمية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي والتحليل المنهجي لهذه العوامل. |
Certains pourront dire qu'en participant au processus, nous reconnaissons l'existence de points communs avec des États qui violent systématiquement les droits de l'homme. | UN | وقد يقول البعض إننا بمشاركتنا نقرّ بالقواسم المشتركة بيننا وبين دول تنتهك حقوق الإنسان بصورة منهجية. |
Il l'encourage à poursuivre systématiquement les programmes d'éducation sexuelle dans les écoles, y compris dans les établissements de formation professionnelle. | UN | وهي تشجع الدولة الطرف على مواصلة توفير التثقيف الجنسي بصورة منهجية في المدارس، ومن ضمنها مدارس التدريب المهني. |
Il faut donc examiner systématiquement les modes de financement des activités communes. | UN | ويستلزم اﻷمر النظر منهجيا في طرائق تعبئة الموارد لتمويل اﻷنشطة المشتركة. |
Le Représentant spécial recommande que le HautCommissariat des Nations Unies aux droits de l'homme élabore des stratégies visant à intégrer systématiquement les droits de l'enfant dans toutes ses activités. | UN | ويوصي الممثل الخاص بأن تعد مفوضية حقوق الإنسان استراتيجيات لإدماج حقوق الطفل إدماجا منهجيا في جميع أنشطتها. |
Il serait aussi nécessaire d'appliquer systématiquement les dispositions de la Convention en ayant recours à des mesures administratives et législatives, selon que de besoin. | UN | ولا بدّ أيضاً من تطبيق أحكام اتفاقية مكافحة الفساد تطبيقاً منهجياً باستخدام الوسائل الإدارية والتشريعية، حسب الاقتضاء. |
Pays dans des situations humanitaires consultant systématiquement les populations touchées dans le cadre du suivi des performances humanitaires | UN | البلدان التي تشهد حالات إنسانية ومشاورات منهجية مع السكان المتضررين كجزء من رصد الأداء الإنساني |
39. Paragraphe 253: Le HCR a convenu de suivre la recommandation du Comité et de contrôler systématiquement les délégations de signature (documents financiers) et leur actualisation. | UN | 39- الفقرة 253: وافقت المفوضية على التوصية الصادرة عن المجلس بأن تراقب المفوضية على نحو منهجي عمليات إعطاء تفويضات السلطة المالية وتحديثها على الوجه السليم. |
Les informations présentées seraient de meilleure qualité si les Parties utilisaient systématiquement les tableaux de notification améliorés. | UN | من شأن نوعية الإبلاغ أن تتعزز باستخدام الأطراف جداول الإبلاغ المحسنة بطريقة منهجية. |
Les représentants de l'Union n'ont pas été autorisés à siéger dans les commissions électorales et la présence militaire a été renforcée avant le scrutin, tandis que les autorités saisissaient systématiquement les documents de propagande électorale de l'Union. | UN | ولم تسمح لممثلي الاتحاد أن يكونوا أعضاء في اللجان الانتخابية، وكان هناك حضور عسكري معزز في الفترة السابقة للانتخابات، بينما وضعت السلطات يدها بصورة منتظمة على مواد الدعاية العائدة الاتحاد. |
Ce réseau entrave systématiquement les efforts des autorités de l'État redéployées récemment, comme la police, la gendarmerie, les douanes et la police maritime et forestière, pour contrôler et interdire les marchandises de contrebande. | UN | وكذلك تعرقل الشبكة على نحو منهجي تطبيق الرقابة الملائمة على السلع المهربة وحظرها من جانب سلطات الدولة التي أعيد نشرها مؤخرا مثل الشرطة والدرك والجمارك وشرطة المياه والغابات. |
Toutefois, le PNUD ne comparait pas systématiquement les résultats obtenus avec les objectifs fixés dans le cadre de son processus de suivi. | UN | غير أن البرنامج الإنمائي لم يعمل بشكل منهجي على قياس الأداء مقارنة مع الأهداف كجزء من عملية الرصد. |
Il signalera systématiquement les prélèvements effectués au Conseil d'administration, à sa session ordinaire suivante — ou, s'il estime que les circonstances l'exigent, aux membres du Conseil, sans attendre la session suivante. | UN | ويقدم مدير البرنامج تقريرا عن جميع عمليات السحب هذه إلى المجلس التنفيذي في الدورة العادية اللاحقة، أو إلى أعضاء المجلس، فيما بين الدورات، إذا ارتأى مدير البرنامج أن الوضع يقتضي ذلك. |
Rappelant que la Stratégie internationale de prévention des catastrophes propose des modalités en vue de mettre au point des méthodes permettant de définir, de mesurer, d'évaluer et de gérer systématiquement les catastrophes naturelles, y compris les catastrophes, les dangers et les vulnérabilités liés aux phénomènes climatiques, | UN | وإذ تشير إلى أن الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث توفر إطارا للتعاون بشأن وضع منهجيات للقيام على نحو منظم بتحديد سمات الكوارث الطبيعية وقياسها وتقييمها والتصدي لها بما في ذلك الكوارث والأخطار ومواطن الضعف المتصلة بالأحوال الجوية، |
Cet indicateur, qui classe les pays en fonction de leurs résultats sur les plans du commerce et du développement, constitue à la fois un outil de diagnostic et un moyen d'action pour déceler systématiquement les facteurs expliquant de tels résultats. | UN | ويضع مؤشر التجارة والتنمية ترتيباً للبلدان من حيث أداء التجارة والتنمية، كما يوفر أداة تشخيصية وسياساتية تسمح بصورة منهجية بتحديد العوامل المعللة لهذا الأداء. |
Il rappelle que la ventilation des données suivant le sexe, l'âge, la race, l'appartenance ethnique et la situation géographique est nécessaire pour évaluer avec exactitude la situation de toutes les femmes, élaborer des politiques éclairées et ciblées et suivre et évaluer systématiquement les progrès accomplis dans la réalisation de l'égalité effective des femmes dans tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتذكّر بأن البيانات المصنفة حسب نوع الجنس والعمر والعرق والموقع الجغرافي ضرورية لإجراء تقييم دقيق لحالة جميع النساء، من أجل وضع سياسات واعية وهادفة ومن أجل الرصد والتقييم المنهجيين للتقدم المحرز نحو تحقيق المساواة الفعلية للمرأة فيما يتعلق بجميع المجالات التي تشملها الاتفاقية. |
Toutefois, il s'avère encore difficile de mettre cette notion en pratique et le fonctionnement du système des Nations Unies ne reflète pas systématiquement les liens entre les dimensions économique, sociale et environnementale. | UN | بيد أن ترجمة هذه الرؤية بشكل منهجي إلى ممارسة لا تزال مهمة شاقة لأن أساليب عمل منظومة الأمم المتحدة لا تُجسد دوما أوجه الترابط بين الأبعاد الاقتصادية والاجتماعية والبيئية. |