Veiller à ce que cette tâche urgente soit couronnée de succès exigera la participation constante de tous les États voisins. | UN | إن ضمان إنجاز تلك المهمة العاجلة بنجاح سيتطلب مساهمة متواصلة من جميع الدول المجاورة. |
Dégager un consensus parmi les États Membres sur la manière de s'acquitter de cette tâche urgente demeure la principale difficulté. | UN | وتكمن الصعوبة في إيجاد توافق في الآراء فيما بين الدول الأعضاء بشأن كيفية تحقيق تلك المهمة العاجلة. |
En tant que dirigeant d'un petit pays qui continue de croire au potentiel considérable de cette organisation pour rendre ce monde un endroit où il fait meilleur vivre, je lance un appel à l'Assemblée pour qu'elle se consacre à cette tâche urgente. | UN | وبصفتي قائدا لدولة صغيرة مازالت على إيمانها بما لدى هذه المنظمة من قدرة كامنة هائلة على جعل العالم الذي نعيش فيه مكانا أفضل، أناشد هذه الجمعية العامة أن تكرس نفسها لهذه المهمة العاجلة. |
Le temps est venu de mettre en place un mécanisme approprié pour s'atteler à cette tâche urgente. | UN | وقد حان الوقت ﻹنشاء آلية جديرة بالاحترام تضطلع بهذه المهمة الملحة. |
Même s'il est possible que sortir de la crise soit un processus long, la création d'emplois est une tâche urgente et d'importance critique. | UN | وفي حين يتطلب الخروج من الأزمة بعض الوقت، فإن إيجاد الوظائف مهمة عاجلة وبالغة الأهمية. |
La lutte contre le commerce illicite de munitions continue d'être une tâche urgente. | UN | ولا يزال الكفاح ضد الاتجار غير المشروع بالذخائر يمثل مهمة ملحة أخرى. |
Le Secrétaire général indique que dans la Déclaration du Millénaire, nos dirigeants ont convenu d'assumer la tâche urgente d'éliminer les armes de destruction massive, notamment des armes nucléaires, et de réduire les risques que comportent les armes légères et les mines terrestres. | UN | يقول الأمين العام إن قادتنا اتفقوا في إعلان الألفية على المضي قدما في تنفيذ المهمة العاجلة المتمثلة في القضاء على أسلحة الدمار الشامل، لا سيما الأسلحة النووية، والحد من أخطار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والألغام الأرضية. |
Nous sommes parvenus à la conclusion que la seule manière viable de satisfaire à ces deux conditions serait de faire participer des équipes nationales d’enquête à cette tâche urgente dans le cadre du régime en vigueur à l’Organisation des Nations Unies en ce qui concerne le personnel fourni à titre gracieux. | UN | وقد قررنا أن الطريقة السليمة الوحيدة لاستيفاء الشرطين معا هي إشراك أفرقة تحقيق وطنية في هذه المهمة العاجلة بموجب نظام اﻷمم المتحدة للموظفين المقدمين دون مقابل. |
Une fois ce projet terminé, la communauté internationale pourra alors se consacrer à la tâche urgente qui consiste à empêcher concrètement l’enrôlement d’enfants. | UN | ومن شأن استكمال هذا المشروع أن يمكن المجتمع الدولي من تركيز اهتمامه وأعماله على المهمة العاجلة المتمثلة بالحد من استخدام اﻷطفال كجنود على الصعيد الميداني. |
Par conséquent, la communauté internationale a pour tâche urgente d'aider les parties à traverser cette période critique pour que le processus de paix puisse aboutir dans l'intérêt de tous les peuples du Moyen-Orient. | UN | وبالتالي، فإن المهمة العاجلة للمجتمع الدولي يجب أن تكون مساعدة الطرفين على اجتياز هذه المرحلة الحاسمة حتى تثمر عملية السلام لفائدة الجميع في الشرق الأوسط. |
Nous sommes parvenus à la conclusion que la seule manière viable de satisfaire à ces deux conditions serait de faire participer des équipes nationales d’enquête à cette tâche urgente dans le cadre du régime en vigueur à l'Organisation des Nations Unies en ce qui concerne le personnel fourni à titre gracieux. | UN | وقد قررنا أن الطريقة السليمة الوحيدة لاستيفاء الشرطين معا هي إشراك أفرقة تحقيق وطنية في هذه المهمة العاجلة بموجب نظام اﻷمم المتحدة للموظفين المقدمين دون مقابل. |
Le Conseil souligne qu'il importe que le Gouvernement rwandais prenne parallèlement des mesures pour remettre sur pied l'appareil judiciaire rwandais, et demande à la communauté internationale d'aider le Gouvernement dans cette tâche urgente. | UN | ويشدد المجلس على أهمية اتخاذ تدابير موازية من جانب الحكومة الرواندية من أجل إعادة النظام القضائي في رواندا الى العمل، ويطلب الى المجتمع الدولي أن يساعد الحكومة الرواندية في إنجاز هذه المهمة العاجلة. |
Le Conseil souligne qu'il importe que le Gouvernement rwandais prenne parallèlement des mesures pour remettre sur pied l'appareil judiciaire rwandais, et demande à la communauté internationale d'aider le Gouvernement dans cette tâche urgente. | UN | ويشدد المجلس على أهمية اتخاذ تدابير موازية من جانب الحكومة الرواندية من أجل إعادة النظام القضائي في رواندا الى العمل، ويطلب الى المجتمع الدولي أن يساعد الحكومة الرواندية في إنجاز هذه المهمة العاجلة. |
Ainsi, la tâche urgente est actuellement de veiller à ce que les dons versés au Fonds soient augmentés dès que possible; les pays développés devraient honorer leurs engagements et accroître leurs dons au Fonds. | UN | وبالتالي، فإن المهمة العاجلة اﻵن تتمثل في زيادة التبرعات للصندوق في أقرب وقت ممكن؛ وينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تفي بتعهداتها وذلك بزيادة تبرعاتها الى الصندوق. |
Une autre tâche urgente aujourd'hui est la prompte entrée en vigueur de la Convention sur les armes chimiques. | UN | وتتمثل المهمة الملحة اﻷخرى اليوم في دخول اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية حيز النفاذ. |
C'est là l'appel urgent que nous leur lançons; c'est là la tâche urgente à laquelle nous devons nous atteler. | UN | هذا نداء عاجل نوجهه لهذه الأطراف، وهذه هي المهمة الملحة التي يجب أن نضطلع بها. |
Nous nous félicitons donc de l'intention que le Conseil de sécurité a manifestée lors du Sommet du millénaire de s'acquitter plus efficacement de cette tâche urgente et nécessaire. | UN | ولذلك، فإننا نرحب بعزم مجلس الأمن المعلن في مؤتمر قمة الألفية على ضمان أن يقوم بدور أكثر فعالية في هذه المهمة الملحة والضرورية. |
Atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement à l'échelle mondiale est une tâche urgente et ardue. | UN | ويمثل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية على نطاق العالم وفي الموعد المحدد مهمة عاجلة وشاقة. |
À l'échelle internationale, la préparation d'une riposte coordonnée face à la spéculation mondiale sur les prix des denrées alimentaires est une autre tâche urgente. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يشكل إعداد تصد عالمي منسق للمضاربة العالمية على أسعار الأغذية مهمة ملحة أخرى. |
La Conférence internationale a reconnu que la communauté internationale pourrait jouer un rôle très positif en secondant les efforts déployés par les populations d'Afrique australe pour mener à bien la tâche urgente de reconstruction et de promotion d'un développement régional équitable à laquelle elles devaient s'atteler. | UN | وسلم المؤتمر الدولي بالدور اﻹيجابي للغاية الذي يستطيع التضامن الدولي أن يؤديه فيما يتعلق بدعم جهود شعوب الجنوب الافريقي وهي تعكف على المهام العاجلة المتمثلة في إعادة التعمير والتشجيع على التنمية المنصفة على امتداد المنطقة. |
Atteindre ces objectifs en sensibilisant l'opinion aux problèmes de santé et en améliorant la santé physique et mentale n'est pas seulement une tâche urgente pour les pays en développement, mais également un défi que doit relever toute la communauté internationale. | UN | إن بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية عن طريق نشر الوعي بالصحة العامة وتحسين الصحة البدنية والعقلية للأشخاص، ليسا من المهام العاجلة الواقعة على عاتق البلدان النامية فحسب، بل هما أيضا تحديان عامان يواجهان المجتمع الدولي بأسره. |