On dénombre actuellement plus de 1 500 postes de personnel recruté sur le plan international dont les titulaires exécutent ce type de tâches dans l'ensemble des missions. | UN | وهناك أكثر من 500 1 وظيفة دولية مخصصة لمثل هذه المهام في البعثات مجتمعة. |
Elle compare le coût de revient de l'exécution des tâches dans les missions et dans un environnement partagé. | UN | ويقارن التحليل تكلفة تشغيل المهام الحالية في البعثات مع تكلفة أداء نفس المهام في بيئة مشتركة للخدمات. |
Il faut dire à sa décharge qu'il s'est acquitté de ces tâches dans des conditions difficiles. | UN | ومما يحسب للمسجل أنه أنجز هذه المهام في ظروف صعبة. |
ii) Toute mission établie conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies et s'acquittant de tâches dans une zone de conflit. | UN | `2` وأية بعثة تنشأ عملاً بالفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة وتؤدي مهامها في منطقة يسودها نزاع؛ |
L'UNICEF avait l'intention d'informatiser la séparation des tâches dans le système financier et logistique. | UN | ومن المقرر أن تصدر اليونيسيف تقريرا آليا بشأن الفصل بين الواجبات في نظام الشؤون المالية واللوجستية. |
Cette mesure a renforcé le respect des principes du partage des tâches dans le cadre de contrôle interne. | UN | وعزز هذا الأمر مبادئ الفصل بين المهام في إطار عمل الرقابة الداخلية. |
Il s'agit d'inculquer aux participants des connaissances qui leur permettent d'exécuter de nombreuses tâches dans le secteur industriel vers lequel le stage est orienté. | UN | والغرض من التدريب هو تزويد المشاركين بالمؤهلات التي تمكنهم من القيام بمختلف أنواع المهام في إطار المجال الصناعي الذي تصمم من أجله الدورة. |
Le Japon attache une grande importance à l'interdiction des essais nucléaires, qui est l'une des plus importantes tâches dans le domaine du désarmement nucléaire, et prend donc très au sérieux le fait que la Chine a réalisé un nouvel essai nucléaire en dépit de nos appels répétés en faveur d'un arrêt des essais. | UN | وتعلق اليابان أهمية بالغة على حظر التجارب النووية بإعتباره من أهم المهام في ميدان نزع السلاح. ولذا يؤسفنا بجد أن الصين أجرت اليوم تجربة نووية أخرى رغم دعواتنا المتكررة الى وقف هذه التجارب. |
De ce fait, certains donateurs et organismes internationaux utilisent différents instruments pour exécuter les mêmes tâches dans un pays donné, par exemple le Plan d'action forestier tropical lui-même et les Plans d'action nationaux pour l'environnement. | UN | ولذا، يقوم بعض المانحين والوكالات الدولية بتطبيق أطر متعددة لنفس المهام في بلد واحد، ومن اﻷمثلة على ذلك برنامج العمل للغابات المدارية نفسه وخطط العمل البيئية الوطنية. |
Il n'est pas logique de compter sur les opérations de maintien de la paix pour exécuter un nombre sans cesse croissant de tâches dans des circonstances opérationnelles de plus en plus difficiles tout en gelant simultanément leurs budgets. | UN | ومن غير المنطقي توقع أن تفي عمليات حفظ السلام بعدد متزايد دائما من المهام في ظروف عمليات متزايدة الصعوبة مع تجميد ميزانياتها في نفس الوقت. |
Il est en outre proposé que des agents internationaux faisant partie du personnel pénitentiaire soient déployés à titre exceptionnel afin d'accomplir certaines tâches dans les prisons, notamment en faisant fonction de membres d'équipes d'intervention d'urgence lorsque des troubles éclatent dans ces établissements. | UN | ويقترح كذلك نشر موظفي إصلاحيات دوليين كتدبير استثنائي لكي يؤدوا بعض المهام في السجون ويعملوا بمثابة فريق استجابة لحالات الطوارئ خلال الاضطرابات التي تشهدها السجون. |
Il est également indispensable que le personnel, tant civil que militaire, connaisse bien les procédures d'établissement des plans et de répartition des tâches, dans le cadre du principe de l'appui intégré des Nations Unies. | UN | وهي تستلزم كذلك أن يكون الأفراد المسؤولون، المدنيون والعسكريون على السواء، ملمين إلماما جيدا بإجراءات التخطيط وإسناد المهام في إطار مفهوم الدعم المتكامل في الأمم المتحدة. |
La topographie diverse de l'Équateur, conjuguée à l'expérience accumulée par le personnel équatorien de déminage durant plusieurs années de travail intense, nous permet de former des sapeurs chargés de réaliser ces tâches dans divers types de terrain. | UN | وتنوع التضاريس في إكوادور، إضافة إلى الخبرات المتراكمة لدى الموظفين الإكوادوريين العاملين في إزالة الألغام خلال عدة سنوات من العمل المنتظم، أن يجعل بمقدورنا تدريب خبراء الألغام للقيام بتلك المهام في تضاريس متنوعة. |
En premier lieu, une tradition de longue date en Bosnie-Herzégovine impose une stricte répartition des tâches dans la famille. La place d'une femme est au foyer et elle est responsable de l'éducation des enfants, tandis que l'homme qui travaille à l'extérieur est chargé d'assurer la sécurité matérielle de la famille. | UN | أولا، تقاليدنا الطويلة العهد التي تتطلب تفرقة قوية في المهام في الأسرة، وذلك أن مكان المرأة في البيت ورعاية وتنشئة الأطفال، أما الرجل فإنه يعمل في خارج البيت ويهتم بالأمن المادي للأسرة. |
Ce programme comporte un certain nombre de tâches dans les domaines de l'organisation et de la coordination des activités, de la collecte et de l'évaluation de données pertinentes, mais aussi de la prévention, de l'information, de la formation et de l'aide aux victimes. | UN | وتتضمن الخطة عددا من المهام في مجال تنظيم وتنسيق الأنشطة وجمع وتقييم البيانات ذات الصلة وكذلك في مجال الوقاية، والإعلام، والتدريب و تقديم المساعدة للضحايا. |
À l'heure actuelle, c'est le personnel en place qui s'acquitte de ces tâches, dans la mesure du possible, en sus de ses responsabilités principales et seulement lorsque celles-ci le lui permettent. | UN | ويضطلع الموظفون الموجودون بهذه المهام في الوقت الحالي، قدر المستطاع، إلى جانب مهامهم الرئيسية، وبالقدر الذي يسمح به انشغالهم بمهامهم الرئيسية فحسب. |
ii) Toute mission établie conformément au Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies et s'acquittant de tâches dans une zone de conflit. | UN | `2` وأية بعثة تُنشأ عملاً بالفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة وتؤدي مهامها في منطقة نزاع. |
Vu les réductions financières et leurs incidences, la capacité des services de documentation à assumer leurs tâches dans un délai extrêmement court a été d'autant plus limitée. | UN | وبالنظر إلى التخفيضات المالية وآثارها، فقد استمر الحد من قدرة إدارة خدمات الوثائق على أداء مهامها في وقت قصير للغاية. |
Manque de séparation des tâches dans le Service de gestion de l'information et des communications (ICM). | UN | ● عدم الفصل بين الواجبات في فرع إدارة المعلومات والاتصالات |
Nous considérons que l'exécution des tâches, dans ce domaine, doit être bien organisée, de manière efficace et économique. | UN | وأداء الواجبات في هذا المجال لابد أن يتسم، من وجهة نظرنا، بحسن التنظيم والكفاءة والاقتصاد في المصروفات. |
Le Comité directeur Organisation des Nations Unies-Union européenne pour la gestion des crises demeure également une instance importante pour assurer la complémentarité et le partage des tâches dans les opérations conjointes. | UN | وظلت اللجنة التوجيهية المشتركة بين الأمم المتحدة والاتحاد الأوروبي المعنية بإدارة الأزمات تشكل منتدى هاما لكفالة التكامل وتقاسم الأعباء في الالتزامات المشتركة. |
Pour faire en sorte que la mission dispose des moyens requis pour accomplir effectivement le reste des tâches de son mandat, le BINUSIL procède à une rationalisation des tâches dans chaque section. | UN | وللتأكد من احتفاظ البعثة بالقدرات المطلوبة لأداء مهامها المتبقية بصورة فعالة، يقوم المكتب الآن بترشيد المهام داخل كل قسم. |