"téléphoniques avec" - Translation from French to Arabic

    • هاتفية مع
        
    • الهاتفية مع
        
    • الهاتفية معها
        
    • هاتفي مع
        
    Les autorités le suspectent d'avoir eu des contacts téléphoniques avec des officiers soupçonnés de complicité dans l'assassinat de Rafic Hariri, mais aucune charge n'a été retenue contre lui. UN وتشتبه السلطات في أنه أجرى اتصالات هاتفية مع ضباط يُشتبه في تورطهم في اغتيال رفيق الحريري، ولكن لم تُوجه لهم أي تُهم.
    Elle a aussi eu des entretiens téléphoniques avec des victimes et des témoins, et elle a visionné des documents photo et vidéo pertinents. UN كما أجرت البعثة مقابلات هاتفية مع الأفراد والشهود المتضررين واستعرضت مواد الفيديو والمواد الفوتوغرافية ذات الصلة.
    A cet égard, lors de plusieurs conversations téléphoniques avec M. Savimbi, j'ai instamment prié le dirigeant de l'UNITA de rencontrer mon Représentant spécial à Sao Tomé-et-Principe afin d'y tenir des discussions exploratoires au sujet de la reprise du processus de paix. UN وفي هذا الصدد، حثثت بقوة، في عدة محادثات هاتفية مع الدكتور سافيمبي، زعيم الاتحاد على لقاء ممثلي الخاص في سان تومي وبرينسيبي من أجل إجراء مناقشات استكشافية بشأن استئناف عملية إقرار السلم.
    J'ai eu un certain nombre de rencontres et d'entretiens téléphoniques avec des dirigeants de la région et des représentants de gouvernements intéressés. UN وعقدت عددا من الاجتماعات، وأجريت عددا من المحادثات الهاتفية مع القادة في المنطقة ومع ممثلين عن الحكومات المعنية.
    Leur nombre exact est inconnu car on dit que les liaisons téléphoniques avec certaines municipalités et localités ont été débranchées. UN ولا يعرف عدد هؤلاء بالضبط نظرا لانقطاع الاتصالات الهاتفية مع بعض البلدات واﻷماكن حسبما قيل.
    Si les autorités étaient à sa recherche depuis son évasion, il est peu probable que sa famille ait purement et simplement fait disparaître les autres convocations ainsi qu'elle le dit dans ses lettres et qu'elle n'ait même pas mentionné leur existence lors de ses conversations téléphoniques avec la requérante. UN وإذا كانت السلطات تبحث عنها منذ وقت فرارها، فلا يُعقل أن يقدم أفراد عائلتها بكل بساطة على تمزيق مذكرات الاستدعاء الأخرى كما يدّعون في رسائلهم، أو أن لا يأتون حتى على ذكر هذه المذكرات أثناء مكالماتهم الهاتفية معها.
    Il avait été aussi fait largement appel aux réseaux de télécommunication d'Interpol X.400, ainsi qu'aux liaisons téléphoniques avec Europol. UN وقد جرى أيضا استعمال شبكة الاتصالات التابعة للإنتربول (X.400) بصورة كثيفة، كما أقيم اتصال هاتفي مع اليوروبول.
    Chaque fois que la situation se détériore gravement au Moyen-Orient, les responsables chinois prennent des contacts téléphoniques avec les dirigeants de la région pour les exhorter à faire preuve de retenue, à éviter d'aggraver le conflit et à maintenir la stabilité dans la région. UN في كل مرة كان يحدث فيها تطور سلبي خطير في الشرق الأوسط، كان القادة الصينيون يجرون محادثات هاتفية مع قادة المنطقة يحثونهم فيها على ممارسة ضبط النفس والحؤول دون تصعيد النـزاع والمحافظة على الاستقرار في المنطقة.
    C'est ainsi que, depuis la récente détérioration de la situation, le Président Jiang Zemin a eu de nombreux entretiens téléphoniques avec les dirigeants des pays du Moyen-Orient. UN ومنذ تدهور الحالة في الشرق الأوسط مؤخرا بوجه خاص، أجرى الرئيس جيانغ زيمين عدة محادثات هاتفية مع قادة بلدان الشرق الأوسط.
    Chaque fois que la situation se détériore gravement au Moyen-Orient, les responsables chinois prennent des contacts téléphoniques avec les dirigeants de la région pour les exhorter à faire preuve de retenue, à éviter d'aggraver le conflit et à maintenir la stabilité dans la région. UN في كل مرة كان يحدث فيها تطور سلبي خطير في الشرق الأوسط، كان القادة الصينيون يجرون محادثات هاتفية مع قادة المنطقة يحثونهم فيها على ممارسة ضبط النفس والحؤول دون تصعيد النـزاع والمحافظة على الاستقرار في المنطقة.
    C'est ainsi que, depuis la récente détérioration de la situation, le Président Jiang Zemin a eu de nombreux entretiens téléphoniques avec les dirigeants des pays du Moyen-Orient. UN ومنذ تدهور الحالة في الشرق الأوسط مؤخرا بوجه خاص، أجرى الرئيس جيانغ زيمين عدة محادثات هاتفية مع قادة بلدان الشرق الأوسط.
    Ces analyses sont complétées par des réunions et des entretiens téléphoniques avec les clients, en plus des activités traditionnelles de sensibilisation lors de conférences de presse régionales. UN وجرى استكمال هذه الاتجاهات الناشئة باجتماعات مباشرة واتصالات هاتفية مع المتعاملين والاستعانة بأساليب التوعية التقليدية في المؤتمرات الإعلامية الإقليمية.
    Elle a également eu des réunions ou des conversations téléphoniques avec d'autres groupes d'experts, afin de recenser les domaines dans lesquels il est pertinent d'échanger des informations, en particulier concernant l'embargo sur les armes, l'interdiction de voyager et le gel des avoirs. UN وعلاوة على ذلك، عُقدت اجتماعات أو أجريت مكالمات هاتفية مع أفرقة خبراء أخرى من أجل تحديد المجالات التي يمكن فيها لبعضنا أن يتعلم من البعض، وبخاصة فيما يتعلق بحظر الأسلحة وحظر السفر وتجميد الأصول.
    Toutefois, lors de l'ouverture des hostilités en Croatie, les liaisons téléphoniques avec les centres de commutation en Krajina et en République de Croatie ont été entièrement coupées. UN ولكن مع نشوب اﻷعمال العدوانية في كرواتيا، قطعت تماما الاتصالات الهاتفية مع مراكز التحويل في كرايينا وفي جمهورية كرواتيا.
    Reporter cette décision à plus tard reviendrait à imposer à l'ONU des dépenses supplémentaires de téléphone, télécopie, etc. En outre, les liaisons téléphoniques avec certaines régions ne sont pas toujours fiables. UN وإن إرجاء هذا القرار الى فترة لاحقة يعرض اﻷمم المتحدة لتكاليف إضافية من خدمات الهاتف والفاكس وما الى ذلك، علما أن الاتصالات الهاتفية مع بعض المناطق ليست مضمونة باستمرار.
    Il affirme que l'argent envoyé a été confisqué par les autorités, que ses conversations téléphoniques avec sa famille ont été surveillées et que des membres du Bureau de la sécurité publique ont rendu visite à sa femme et l'ont mise en garde contre les documents antigouvernementaux qu'il lui adressait. UN ويدعي صاحب البلاغ أن السلطات صادرت الأموال التي أرسلها إلى أسرته وراقبت مكالماته الهاتفية مع أسرته وأن أفراداً من مكتب الأمن العام زاروا زوجته وحذروها من المطبوعات المناهضة للحكومة التي كان يرسلها.
    Il affirme que l'argent envoyé a été confisqué par les autorités, que ses conversations téléphoniques avec sa famille ont été surveillées et que des membres du Bureau de la sécurité publique ont rendu visite à sa femme et l'ont mise en garde contre les documents antigouvernementaux qu'il lui adressait. UN ويدّعي صاحب البلاغ أن السلطات صادرت الأموال التي أرسلها إلى أسرته وراقبت مكالماته الهاتفية مع أسرته وأن أفراداً من مكتب الأمن العام زاروا زوجته وحذّروها من المطبوعات المناهضة للحكومة التي كان يرسلها.
    3.6 S'agissant de son grief au titre de l'article 17, l'auteur fait observer que, en tant que client de M. A.T.M.M., il aurait dû se voir accorder une protection judiciaire contre les écoutes téléphoniques et l'enregistrement de ses conversations téléphoniques avec son avocat, parce qu'il ne pouvait pas savoir que celuici était tenu pour suspect dans le cadre d'une procédure pénale. UN أ. ت. م. م.، كان يتعين توفير الحماية القضائية لـه فيما يتعلق بالتنصت على المكالمات الهاتفية مع محاميه وتسجيلها، لأنه لم يكن ليعرف أن هذا الأخير كان مشتبهاً فيه في تحقيقات جنائية.
    L'Audiencia Nacional a examiné de manière approfondie les arguments avancés par l'appelant pour sa défense et elle parvenue à la conclusion que la condamnation était fondée sur les témoignages déposés au procès par les fonctionnaires qui suivaient l'affaire et sur les communications téléphoniques avec l'accusé Oubiña. UN نظرت المحكمة العالية الوطنية بشكل متعمق في الدفوع التي قدمها القائم بالطعن دفاعاً عن نفسه وخلصت إلى أن أسس الإدانة تمثلت في البيانات التي أدلى بها خلال جلسة الاستماع ضابطا الشرطة المعنيان بهذه القضية وفي المكالمات الهاتفية مع المتهم أوبينا.
    Si les autorités étaient à sa recherche depuis son évasion, il est peu probable que sa famille ait purement et simplement fait disparaître les autres convocations ainsi qu'elle le dit dans ses lettres et qu'elle n'ait même pas mentionné leur existence lors de ses conversations téléphoniques avec la requérante. UN وإذا كانت السلطات تبحث عنها منذ وقت فرارها، فلا يُعقل أن يقدم أفراد عائلتها بكل بساطة على تمزيق مذكرات الاستدعاء الأخرى كما يدّعون في رسائلهم، أو أن لا يأتون حتى على ذكر هذه المذكرات أثناء مكالماتهم الهاتفية معها.
    Le Groupe a noté qu’en 2009, certains anciens officiers supérieurs du CNDP étaient restés en rapport avec les FRF, en particulier le colonel Éric Ruhorimbere, ancien commandant militaire du CNDP, qui a eu à quatre reprises, entre le 3 juin et le 19 juillet 2009, des entretiens téléphoniques avec le haut-commandement des FRF. UN وفي عام 2009، لاحظ الفريق أنَّ بعض كبار الضباط السابقين في قوات المؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب قد واصلوا اتصالاتهم مع القوات الجمهورية الاتحادية، ولا سيما مع الكولونيل إريك روهوريمبير، القائد العسكري السابق للمؤتمر الوطني للدفاع عن الشعب، الذي ظل على اتصال هاتفي مع القيادة العليا للقوات الجمهورية الاتحادية لأربع مرات في الفترة ما بين 3 حزيران/يونيه و 19 تموز/يوليه 2009.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more