"témoigne d'" - Translation from French to Arabic

    • يدل على
        
    • دليلا على
        
    • شهادة على
        
    • ينمّ عن
        
    • يشير إلى قدرة
        
    • إنهم يُعربون
        
    Cette affirmation témoigne d'une méconnaissance des principes universellement reconnus de la légalité et de la présomption d'innocence. UN إذ أن هذا الادعاء يدل على جهل بالمبادئ المعترف بها عالميا للإجراءات القانونية الواجبة وافتراض البراءة.
    En seulement trois mois, plus de 330 filles ont reçu une aide, ce qui témoigne d'une augmentation sensible de la prestation de service à cette classe d'âge. UN وجرى في غضون 3 شهور فقط، توفير المساعدة لأكثر من 330 بنتا، مما يدل على حدوث تحسن ملموس في إنجاز الخدمات المتعلقة بهذه الفئة المستهدفة.
    Quant à la répartition des postes au sein de la magistrature, on compte 14 hommes et 6 femmes, ce qui témoigne d'une disparité importante entre hommes et femmes. UN وعلى مستوى المستشارين، شغل الرجال 14 منصباً، وشغلت النساء ستة مناصب، وهذا يدل على أن الفجوة لا تزال كبيرة.
    Il s'agit d'un cadre consensuel approprié qui témoigne d'un élan de solidarité internationale. UN وهو يشكل إطارا مناسبا يحظى بتوافق الآراء، ويعد دليلا على نهضة التضامن الدولي.
    Elle témoigne d'une volonté de coopération avec les mécanismes de protection et de promotion des droits de l'homme qu'il convient de saluer, de souligner et de soutenir. UN وهي شهادة على الرغبة في التعاون مع آليات حماية حقوق الإنسان والنهوض بها وهو تعاون حري بي أن أشيد به وأؤكده وأؤيده.
    Cela témoigne d'une incompréhension fondamentale de la notion de concrétisation progressive. UN وهذا ينمّ عن سوء فهم أساسي لمفهوم التحقيق التدريجي.
    Plusieurs études basées sur des carottes de sédiments indiquent que des congénères du PentaBDE, déposés dans des sédiments marins européens au début des années 1970, sont toujours présents en quantités importantes, ce qui témoigne d'une persistance élevée dans les sédiments (Covaci et al. 2002a, Nylund et al. 1992, Zegers et al. 2000, Zegers et al. 2003). UN وتبين دراسات عديدة استخدمت قلوب الرسوبيات أن متجانسات الإثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التي ترسبت في الرسوبيات البحرية الأوروبية في أوائل سبعينات القرن الماضي لا تزال موجودة بكميات كبيرة، وهو ما يشير إلى قدرة عالية على الثبات في الرسوبيات (Covaci et al. 2002a, Nylund et al. 1992, Zegers et al. 2000, Zegers et al. 2003).
    Pour eux, cependant, cette attitude ne signifie pas nécessairement que les fonctionnaires sont contre cette politique en tant que telle, mais témoigne d'une préoccupation et d'une incertitude générales quant à sa viabilité et sa mise en œuvre. UN ولكن المفتشيْن يعتقدان بأن هذا لا يعني بالضرورة أن هؤلاء المديرين والموظفين يعارضون هذه السياسة بحد ذاتها بل إنهم يُعربون عن قلقهم العام وعدم تيقنهم من قابلية هذه السياسة للاستمرار والتنفيذ.
    :: Enfin et surtout, cette position traditionnelle de l'OIT témoigne d'une conception restrictive de la notion de réserves qui n'est pas celle retenue dans les Conventions de Vienne ni dans le présent Guide de la pratique. UN :: وأخيراً، وهو الأهم، فإن هذا الموقف الذي دأبت منظمة العمل الدولية على اتخاذه يدل على رؤية تقييدية لمفهوم التحفظات لا يتم التعبير عنها لا في اتفاقيات فيينا ولا في دليل الممارسة هذا.
    Cela témoigne d'une profonde compréhension du fait que ces politiques favorisent le bien-être personnel et l'inclusion sociale et politique. UN وهذا يدل على فهم عميق بأن هذه سياسات تشجع الرفاه الشخصي واﻹدماج الاجتماعي والسياسي.
    Sa délégation a été déçue de voir que de nouveaux rapports parallèles d'ONG avaient été diffusés sur la page Web du Comité au milieu de l'examen du rapport, ce qui témoigne d'une fâcheuse absence de transparence. UN وقد خاب ظن وفده عند رؤية تقارير الظلّ الجديدة الصادرة عن المنظمات غير الحكومية معروضة على الصفحة الإلكترونية للجنة في منتصف عملية النظر في التقرير، مما يدل على انعدام شفافية يدعو إلى الأسف.
    Toutefois, parmi les dirigeants, leur présence est négligeable, ce qui témoigne d'un manque d'équilibre entre les femmes et les hommes dans le domaine politique. UN غير أن عدد النساء قليل عند جميع المستويات الإدارية مما يدل على اختلال النسبة بين الرجال والنساء في المجال السياسي.
    Seuls deux pays ont gravi des échelons, ce qui témoigne d'un échec collectif. UN ولم يخرج من المجموعة سوى بلدان إثنان. وكان هذا مؤشراً يدل على إخفاق جماعي.
    Le Groupe voudrait avoir des précisions sur cette décision, qui témoigne d'un manque de planification stratégique. UN وتطلب المجموعة مزيدا من التوضيح عن هذا القرار، وذلك لأنه يدل على الافتقار إلى التخطيط الاستراتيجي.
    Sur les 225 entreprises les plus importantes, 61, soit 27 %, sont des entreprises de pays en développement, ce qui témoigne d'une importante capacité à fournir des exportations de services de construction. UN ومن بين أكبر 225 شركة، هناك 61 شركة من البلدان النامية، أو 27 في المائة، مما يدل على قدرتها الكبيرة على تصدير خدمات التشييد.
    L'ONU a toujours eu pour tâche d'offrir un forum aux diverses cultures et, en même temps, de rechercher un dénominateur commun qui témoigne d'une humanité commune. UN وما فتئت مهمة اﻷمم المتحدة تتمثل دوما في توفير محفل لشتى الثقافات والسعي، في الوقت نفسه، إلى إيجـــاد قاســـم مشترك يدل على إنسانية مشتركة.
    Depuis qu'ils ont commencé leur travail, leurs contacts avec les citoyens n'ont cessé de se développer, ce qui témoigne d'une confiance croissante dans l'institution. UN وقد كانت هناك زيادة مستمرة في عدد الاتصالات مع المواطنين منذ أن بدأ أمناء المظالم عملهم، مما يدل على زيادة الثقة بهذه المؤسسة.
    Le nombre de délégués participant au débat de haut niveau augmente, ce qui témoigne d'un intérêt croissant pour les travaux du Conseil. UN 9 - وقالت إن عدد المندوبين في الجزء الرفيع المستوى آخذ في التزايد، مما يدل على زيادة الاهتمام بعمل المجلس.
    Des programmes éducationnels et de vulgarisation sont en cours, et le nombre d'hommes qui participent aux programmes de planification témoigne d'une conduite responsable en matière de procréation. UN ويجري تنفيذ البرامج التعليمية وبرامج التوعية، ويمثل عدد الرجال الذين يحضرون برامج تنظيم الأسرة دليلا على السلوك التناسلي المسؤول.
    La progression du vote de blocage témoigne d'un rejet par les États non pas de l'universalité des droits de l'homme mais de la validité des résolutions concernant certains pays et de la pratique consistant à montrer du doigt et à blâmer. UN وزيادة الاتجاه إلى التكتل في التصويت لا ينهض دليلا على رفض الدول لكون أن حقوق الإنسان ملك للجميع وإنما على رفضها لصحة قرارات تستهدف بلدانا بعينها ولممارسة التشهير بدول بالاسم.
    Le signalement de cas de violences familiales témoigne d'une sensibilisation accrue au phénomène. UN ومجرد الإبلاغ عن حالات العنف الأسري هو شهادة على ازدياد الوعي بهذه الظاهرة.
    Son pays, la Confédération suisse, est connu pour sa longue tradition dans le domaine des relations internationales, et son parcours personnel en la matière témoigne d'une compétence avérée et d'une riche expérience personnelle, toutes choses qui nous fondent à considérer que, sous sa conduite, les travaux de cette session seront couronnés du plus grand succès. UN إنّ بلده، الاتحاد السويسري، معروف بتقليده العريق في مجال العلاقات الدولية، وعمله الذاتيّ ينمّ عن مهارة مجرَّبة وخبرة شخصية ثرية. وبسبب ذلك، نعتقد أنه في ظلّ قيادته، ستُتوّج أعمال هذه الدورة بالنجاح.
    Plusieurs études basées sur des carottes de sédiments indiquent que des congénères du pentaBDE, déposés dans des sédiments marins européens au début des années 1970, sont toujours présents en quantités importantes, ce qui témoigne d'une persistance élevée dans les sédiments (Covaci et al. 2002a, Nylund et al. 1992, Zegers et al. 2000, Zegers et al. 2003). UN وتبين دراسات عديدة استخدمت قلوب الرسوبيات أن متجانسات الاثير خماسي البروم ثنائي الفينيل التي ترسبت في الروسوبيات البحرية الأوروبية في أوائل سبعينات القرن الماضي لا تزال موجودة بكميات كبيرة، وهو ما يشير إلى قدرة عالية على الثبات في الرسوبيات (Covaci et al. 2002a, Nylund et al. 1992, Zegers et al. 2000, Zegers et al. 2003).
    Pour eux, cependant, cette attitude ne signifie pas nécessairement que les fonctionnaires sont contre cette politique en tant que telle, mais témoigne d'une préoccupation et d'une incertitude générales quant à sa viabilité et sa mise en œuvre. UN ولكن المفتشيْن يعتقدان بأن هذا لا يعني بالضرورة أن هؤلاء المديرين والموظفين يعارضون هذه السياسة بحد ذاتها بل إنهم يُعربون عن قلقهم العام وعدم تيقنهم من قابلية هذه السياسة للاستمرار والتنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more