"table des négociations" - Translation from French to Arabic

    • طاولة المفاوضات
        
    • مائدة المفاوضات
        
    • طاولة التفاوض
        
    • مائدة التفاوض
        
    • طاولة مفاوضات السلام
        
    La détérioration dramatique de la situation sur le terrain et l'absence de réalisme à la table des négociations ont rendu une action militaire inévitable. UN وتسبب التطور المأساوي للحالة على أرض الواقع وعدم الواقعية في طاولة المفاوضات في أن يصبح خيار العمل العسكري لا مفر منه.
    Il est néanmoins important maintenant d'essayer de trouver un terrain d'entente pour retourner à la table des négociations. UN وعلى الرغم من ذلك، أصبح من المهم الآن البحث عن أرضية مشتركة من أجل العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Nous devrons tout faire, par conséquent, pour ramener le Cambodge et l'ONU à la table des négociations le plus tôt possible. UN ومن ثـم ينبغي أن نركز جهودنا على إعادة كمبوديا والأمم المتحدة إلى طاولة المفاوضات في أسرع فرصة ممكنة.
    Néanmoins, il continue de souffrir, en particulier au Darfour, des agissements de mouvements rebelles qui refusent de s'asseoir à la table des négociations. UN ومع ذلك فإن السودان ما زال يعاني، وخصوصا في دارفور، من تصرفات حركات التمرد التي ترفض الجلوس إلى مائدة المفاوضات.
    De même, des efforts diplomatiques soutenus doivent être déployés pour amener toutes les parties à la table des négociations. UN ويجب أيضاً بذل جهود دبلوماسية مستمرة في سبيل أن تأتي جميع الأطراف إلى طاولة التفاوض.
    Toutefois, il a, à chaque occasion, engagé les parties à accélérer les négociations et à revenir rapidement à la table des négociations. UN بيد أنه لم يدع أي فرصة تمر دون أن يحث الأطراف على تحفيز المفاوضات والعودة إلى مائدة التفاوض.
    Les incidents quotidiens ne devraient pas influencer la stratégie plus vaste qui vise à ramener les parties sur la table des négociations. UN إن الحوادث اليومية يجب ألا تؤثر على الاستراتيجية الأوسع الرامية إلى جلب الأطراف مرة أخرى إلى طاولة المفاوضات.
    Il faut d'urgence que les parties au conflit renouvellent leur détermination de reprendre le processus politique à la table des négociations. UN وثمة حاجة عاجلة إلى أن تعزم أطراف الصراع من جديد على استئناف العملية السياسية بالجلوس إلى طاولة المفاوضات.
    L'État partie est disposé à reprendre les négociations à tout moment si la bande accepte de retourner à la table des négociations. UN وهي راغبة في استئناف المفاوضات في أي وقت إذا ما رغب شعب بحيرة اللوبيكون في العودة إلى طاولة المفاوضات.
    Notre proposition globale en matière de coopération est toujours sur la table des négociations. UN ولا تزال حزمة الاقتراحات المتعلقة بتطوير التعاون مطروحة على طاولة المفاوضات.
    Il y a un plan de règlement, le plan de règlement du Groupe de contact, sur la table des négociations. UN وهناك خطة للتسوية، خطة التسوية التي أعدها فريق الاتصال، مطروحة على طاولة المفاوضات.
    Et pour le moment le Pakistan est seul à la table des négociations. UN وباكستان تجلس اليوم وحدها على طاولة المفاوضات.
    Il faut mettre fin à cette guerre fratricide et inviter les parties adverses à s'asseoir à la table des négociations. UN وقال إنه ينبغي وضع حد للاقتتال بين اﻷخوة ودعوة الطرفين المتحاربين إلى الجلوس إلى طاولة المفاوضات.
    S'agissant de la question de la sécurité, les Palaos espèrent que le retour ce mois-ci des Israéliens et des Palestiniens à la table des négociations portera ses fruits. UN وفي ما يتعلق بمسألة الأمن، تأمل بالاو بأن تثمر عودة الإسرائيليين والفلسطينيين إلى طاولة المفاوضات هذا الشهر.
    Nous faisons cela pour amener toutes les parties à la table des négociations afin de résoudre de manière permanente le conflit et mettre fin aux souffrances humaines au Darfour. UN وذلك بهدف جمع كل الأطراف على طاولة المفاوضات وصولا إلى تسوية دائمة للصراع ووضع حد للمعاناة الإنسانية في إقليم دارفور.
    Toutes ces questions devront trouver sans tarder une forme définitive à la table des négociations. UN وجميع هذه المسائل ينبغي أن يوجد لها دون إبطاء شكل نهائي على مائدة المفاوضات.
    Le rôle très actif et très constructif joué par l'ONU a conduit à des progrès importants à la table des négociations cette année. UN فالدور النشط والفعال الذي اضطلعت به اﻷمـــم المتحدة أدى إلى تحقيق تقدم هام على مائدة المفاوضات هذا العام.
    C'est pourquoi l'Argentine attache une grande importance au rôle que pourrait jouer le Secrétaire général en amenant les parties à la table des négociations. UN ولذلك تعلق الأرجنتين أهمية كبيرة على الدور الذي يمكن أن تؤديه مساعي الأمين العام الحميدة من أجل جلب الطرفين إلى مائدة المفاوضات.
    Dans le même temps, nous devons poursuivre toutes les initiatives tendant à trouver une solution juste et durable, de préférence à la table des négociations. UN وفي نفس الوقت، يجب أن نتابع جميع المبادرات من أجل إيجاد حل عادل ودائم، ومن المفضل أن يكون على طاولة التفاوض.
    Au bon moment, les parties au conflit se sont assises à la table des négociations avec la saine intention de mettre fin à la guerre dévastatrice. UN فأطراف الصراع يجلسون على طاولة التفاوض بنية سليمة هي إنهاء الحرب المدمرة.
    Compte tenu de la volatilité de la situation et pour éviter de nouveaux conflits, l'Algérie doit retourner à la table des négociations et cesser d'appuyer le Front Polisario. UN ونظراً لتقلّب الحالة وتفاديا لنشوب نزاع آخر، يجب على الجزائر العودة إلى مائدة التفاوض وإنهاء دعمها لجبهة البوليساريو.
    La présence de femmes à la table des négociations et leur participation à la rédaction des traités peuvent garantir la prise en compte de leurs intérêts. UN ويمكن لجلوس المرأة إلى طاولة مفاوضات السلام وحضورها عند صياغة المعاهدات أن يكفل مراعاة مصالحها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more