Des débats visant à lever les tabous liés au sexe et à la vie sexuelle ont été organisés. | UN | وقد جرت مناقشات بشأن إزالة المحرمات التي يحظر التطرق إليها فيما يتعلق بالسلوك الجنسي. |
Lutter contre le sida, c'est d'abord en parler, vaincre l'ignorance et les tabous, pour créer un état d'esprit favorable à une véritable prise de conscience du mal. | UN | إن مكافحة الإيدز تعني أولا الكلام عنه وبعد ذلك التغلب على الجهل وكسر المحرمات بغية تجهيز العقول للوعي الفعلي. |
Les tabous qui entourent la maladie et la stigmatisation des victimes sont autant de causes supplémentaires de violence et d’isolement. | UN | كما تسببت المحرمات التي تحيط بالمرض وما تعانيه الضحايا من وصمات اجتماعية في المزيد من العنف والانعزال. |
Il s'inquiète en outre de l'existence d'autres pratiques traditionnelles préjudiciables comme les tabous alimentaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينتاب اللجنة قلق من اعتماد ممارسات تقليدية ضارة أخرى من قبيل المحظورات الغذائية. |
Il recommande au Gouvernement de s'attaquer au problème de l'élimination de ces tabous en en faisant largement connaître les effets préjudiciables sur la santé des femmes. | UN | وتوصي اللجنة الحكومة بمعالجة مسألة المحظورات الغذائية بالتوعية بمضارها على صحة المرأة. |
Toutefois, la question est d'autant plus difficile qu'il est tabou de parler des tabous. | UN | إلا أن هناك تعقيدا إضافيا يتمثل في أن مناقشة هذه المسألة المحرمة تعتبر شيئا محرما في حد ذاتها. |
Bon nombre de problèmes rencontrés par les femmes sont dus aux tabous considérés comme faisant partie de la culture. | UN | وكثير من المشاكل التي تعاني منها المرأة سببها المحرمات التي تعتَبَر جزءاً من الثقافة. |
C'est rendre un mauvais service à la culture que de penser que les tabous en question lui sont inhérents. | UN | وليس من مصلحة ثقافة ما أن تفترض أن المحرمات المعنية تُعَد جزءاً متأصلاً في هذه الثقافة. |
Il fallait lever les tabous qui entouraient de nombreuses formes de violence et s'attaquer aux causes apparentes et profondes de la violence. | UN | ويجب أن تكسر المحرمات التي تحيط بالعديد من أشكال العنف، كما يجب معالجة أسباب العنف وجذوره. |
Il fallait lever les tabous qui entouraient de nombreuses formes de violence et s'attaquer aux causes apparentes et profondes de la violence. | UN | ويجب أن تكسر المحرمات التي تحيط بالعديد من أشكال العنف، كما يجب معالجة أسباب العنف وجذوره. |
Leur silence peut probablement s'expliquer par des tabous culturels et leur peur d'être stigmatisées. | UN | ويعزى هذا الأمر على الأرجح إلى المحرمات الثقافية والخوف من الوصم بالعار. |
Il recommande au Gouvernement de s'attaquer au problème de l'élimination de ces tabous en en faisant largement connaître les effets préjudiciables sur la santé des femmes. | UN | وتوصي اللجنة الحكومة بمعالجة مسألة المحظورات الغذائية بالتوعية بمضارها على صحة المرأة. |
- Supprimer les tabous culturels et les pratiques traditionnelles qui empêchent les filles d'exercer leur droit à l'éducation; | UN | إلغاء المحظورات الثقافية والممارسات التقليدية التي تحول دون ممارسة الفتاة لحقها في الحصول على التعليم؛ |
Des participants ont notamment souhaité que ce kit soit traduit en plus des six langues dans lesquelles il existe déjà et que les tabous qui entourent la question du sida soient expliqués aux élèves du cycle primaire. | UN | وأشير إلى أن التعليم الابتدائي ينبغي أن يعالج المحظورات المتعلقة بهذا الموضوع. |
À cela s'ajoutent les tabous sociaux et la stigmatisation, qui empêchent de débattre ouvertement du problème. | UN | وفضلا عن ذلك، تمنع المحظورات الاجتماعية والوصم الاجتماعي المناقشة الصريحة للمشكلة. |
Les tabous alimentaires, plus fréquents dans les zones rurales, préoccupent sérieusement le Comité, étant non seulement préjudiciables à la santé des femmes, notamment des mères, mais aussi lourdes de conséquences pour la santé des générations à venir. | UN | ومن الشواغل الجادة للجنة اﻷطعمة المحرمة اﻷكثر انتشارا في المناطق الريفية ﻷنها لا تضر بصحة النساء بمن فيهن اﻷمهات فحسب بل تؤثر أيضا على صحة اﻷجيال المقبلة. |
La domination des hommes sur les femmes est renforcée par des barrières religieuses et traditionnelles profondément enracinées dans le droit coutumier et les tabous. | UN | وتتعزز سيطرة الرجل على المرأة بالحوافز الدينية والتقليدية المكرَّسة بقوة في القوانين العرفية والمحرمات. |
Il existe divers tabous alimentaires que les femmes avaient l'habitude de respecter lorsqu'elles étaient enceintes ou allaitaient. | UN | وثمة محظورات غذائية مختلفة قد اعتادت النساء على اتباعها في حالات الحمل أو الرضاعة. |
Les sujets traités portent sur les mariages précoces, les grossesses non espacées, les tabous nutritionnels et autres pratiques traditionnelles affectant la santé des femmes et des enfants. | UN | وتتعلق الموضوعات التي تم تناولها بالزواج المبكر، وبفترات الحمل المتقاربة، وبالمحرمات الغذائية وغير ذلك من الممارسات التقليدية التي تضر بصحة النساء واﻷطفال. |
Bien sûr, il est important, lorsqu'on cherche à connaître les causes, les racines et les motivations du terrorisme religieux de laisser de côté tous les tabous. | UN | 2 - لن تؤدي الإشارة بأصابع الاتهام إلى أي شيء، إلا أنه من الأهمية بمكان عند تقصي أسباب وجذور وخلفية الإرهاب المدفوعة دينياً عدم السماح بالأشياء المحظورة. |
Des obstacles d'ordre culturel et les tabous qui sont associés à cette question en compliquent sérieusement l'examen. | UN | فالعوائق الثقافية وطبيعة الموضوع التي تجعله من المحرَّمات تشكل تحدياً كبيراً للغاية لمن أراد بحث الأمر. |
Les Touaregs et les tabous quant à eux sont désormais représentés à l'assemblée. | UN | ومن جهة أخرى، أصبحت الآن قبيلتا التبو والطوارق ممثلتين في الجمعية. |
Il faut ajouter les coutumes, les stéréotypes, les pratiques traditionnelles, les tabous | UN | وتضاف إلى هذا، التقاليد والقوالب والممارسات التقليدية والمحظورات. |
En outre, dans maintes sociétés, les tabous et les préjugés contre les handicapés exerçant leur droit de se marier et de fonder une famille sont généralisés. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تنتشر في بعض المجتمعات، على نطاق واسع، آراء مسبقة عن ممارسة الأشخاص ذوي الإعاقة حقهم في الزواج وتأسيس أسرة والتمتع به وتحريم لهذا الحق. |
Leur pleine participation à la vie sociale et économique est encore entravée par de nombreux tabous. | UN | فهناك محرمات كثيرة تعوق مشاركتهن الكاملة في الحياة الاقتصادية والاجتماعية. |
L'optique concernant la promotion de la femme dans le développement n'abordait pas de nombreuses coutumes et tabous ayant des incidences néfastes sur les femmes. | UN | وفي إطار نهج المرأة في التنمية، يلاحظ أن ثمة عادات ومحظورات كثيرة تظل على حالها دون التعرض لأي تحد. |
Tout doit être fait pour réaffirmer les valeurs et les tabous qui assurent traditionnellement la protection des enfants et des femmes en période de conflits. | UN | وينبغي بذل كل جهد ﻹعادة تأكيد القيم والتحريمات التي ظلت تقليديا أداة فعالة في حماية اﻷطفال والنساء في زمن الصراع. |
2. Les pratiques d'accouchement traditionnel et les tabous alimentaires 111 32 | UN | 2- ممارسات الولادة التقليدية والمحرّمات الغذائية 111 41 |