Cependant, l'échantillon d'États présentés dans ce document ne reflète pas la taille relative des groupes régionaux, et le processus d'examen a révélé des écarts importants entre les besoins identifiés au sein de ces régions. | UN | غير أنَّ عيِّنة الدول المجسَّدة في هذه المذكّرة لا تتناسب مع الحجم النسبي للمجموعات الإقليمية، كما أنَّ هناك داخل المناطق تفاوتاً واسعاً بين الاحتياجات المستبانة أثناء عملية الاستعراض. |
Dans de nombreux pays, caractérisés par une contraction de la taille relative du secteur public ou une diminution des dépenses de l'État en raison d'ajustements macroéconomiques, on s'est efforcé tout particulièrement de ne pas compromettre les programmes d'enseignement. | UN | وبُذل جهد خاص لعدم الإضرار بالبرامج التعليمية في بلدان عديدة يتضاءل فيها الحجم النسبي للقطاع العام أو تنخفض فيها النفقات الحكومية بسبب تصحيح مسار الاقتصاد الكلي. |
Il s'agit entre autres des mouvements démographiques, qui modifient la taille relative des groupes de nouveaux venus sur le marché du travail, de la transformation de la productivité agricole, qui libère une population active prête à travailler dans les zones urbaines, et du commerce mondial, qui peut modifier la demande relative de main-d'œuvre tous secteurs confondus. | UN | ومن هذه التحديات، التحولات الديمغرافية التي تغير من الحجم النسبي للأعداد الغفيرة لمن يدخلون إلى سوق العمل، والتحولات التي تحدث في الإنتاجية الزراعية فتطلق اليد العاملة من الريف إلى العمل في المناطق الحضرية، والتجارة العالمية التي قد تغير من الطلب النسبي على الأيدي العاملة في مختلف القطاعات. |
L'accroissement soutenu de la population en âge d'activité s'est fait aux dépens de la taille relative du groupe des moins de 15 ans, ce qui a réduit dans la plupart des pays la charge totale de la population active. | UN | ومـع ذلك، حدثـت الزيادة المطـردة في نسبة السكان الذين هم في سن العمل على حساب الحجم النسبي لفئة الأعمار دون الخمسة عشر عامـا، الأمر الذي أدى إلى انخفاض في إجمالي نسبــة الإعالة في معظم البلدان. |
2. Ces dernières années, le Secrétariat a pris un certain nombre de mesures pour remédier aux problèmes résultant de l'augmentation considérable du nombre et de la taille relative des opérations de maintien de la paix ainsi que de la complexité de leurs mandats respectifs. | UN | ٢ - وخلال السنوات القليلة الماضية، اتخذت اﻷمانة العامة عددا من المبادرات في ضوء القضايا الناتجة عن الزيادة الكبيرة في عدد عمليات حفظ السلام وفي حجمها النسبي وعن تعقد الولايات المنوطة بكل منها. |
En outre, le Brésil et les ÉtatsUnis avaient tous deux par le passé pratiqué la traite des esclaves africains encore que la taille relative de leur population noire différait considérablement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك إن لدى البرازيل والولايات المتحدة تراثاً مشتركاً من عبودية الأفارقة، ولو أن الحجم النسبي لسكانهما السود يختلف اختلافاً كبيراً. |
La taille relative des organisations influence aussi le choix des pratiques de fonctionnement. | UN | 68 - يؤثر الحجم النسبي للمنظمات أيضا على اختيار ممارسات العمل. |
i) taille relative de l'économie; capacité financière {, et capacité économique et technologique}; | UN | (ط) الحجم النسبي للاقتصاد؛ والقدرة على الدفع }، والقدرة الاقتصادية والتكنولوجية{؛ |
i) [Taille [relative] [absolue] de l'économie; [et] capacité financière [relative] [, et capacité économique et technologique];] | UN | (ط) [الحجم [النسبي] [المطلق] للاقتصاد؛ [و] القدرة [النسبية] على الدفع [، والقدرة الاقتصادية والتكنولوجية]؛] |
iii) De la taille relative de l'économie; | UN | `3` الحجم النسبي للاقتصاد؛ |
i) taille relative de l'économie; capacité financière {, et capacité économique et technologique}; | UN | (ط) الحجم النسبي للاقتصاد؛ والقدرة على الدفع }، والقدرة الاقتصادية والتكنولوجية{؛ |
Au Mexique, la hausse des exportations en volume a été inférieure à la moyenne régionale (4,6 %). La taille relative du pays a fait chuter la moyenne régionale. | UN | وزاد حجم صادرات المكسيك بأقل من المعدل المتوسط (4.6 في المائة)؛ وأدى الحجم النسبي الكبير للبلد إلى خفض المعدل بالنسبة للمنطقة ككل. |
Le Comité a déterminé au cas par cas si ces dépenses ouvraient droit à indemnisation en tenant compte de facteurs comme la taille relative de l'entreprise du requérant, le temps que les employés auraient consacré aux activités de redémarrage, le lieu de ces activités, et les postes occupés par les employés en question. | UN | وحدد الفريق الجزء القابل للتعويض من هذه التكاليف، إن وجدت، في كل حالة على حدة آخذاً في الاعتبار عوامل مختلفة من بينها الحجم النسبي لشركة صاحب المطالبة، والوقت الذي يدعي أن موظفيه كرسوه لمجهود الاستئناف، والمكان الذي بذل فيه هذا المجهود، ورتبة الموظفين الذين اشتركوا في المجهود. |
Le Fonds devrait établir un mécanisme permettant d'ajuster automatiquement les quotes-parts en fonction de la taille relative de l'économie des pays, d'accorder une responsabilité accrue au Conseil d'administration et de mettre en œuvre des réformes visant à faire en sorte que le processus de sélection du Président de la Banque mondiale soit transparent, concurrentiel et fondé sur le mérite. | UN | وينبغي للصندوق إنشاء آلية تُعدل الحصص تلقائياً طبقاً للتغيرات في الحجم النسبي لاقتصادات البلدان، وإسناد مسؤولية أكبر إلى مجالس المديرين التنفيذيين، وتنفيذ الإصلاحات بغية ضمان أن تكون العملية التي يتم بها اختيار رئيس البنك الدولي شفافة، وتنافسية، وتستند إلى الجدارة. |
- taille relative | UN | - الحجم النسبي في السوق |
Elles peuvent être accordées automatiquement, sous certaines conditions (nature des restrictions, taille relative du marché visé par l'accord, etc.). | UN | ويمكن منح الممارسات " إعفاءً فئويا " تلقائيا على أن تستوفي شروط معينة )مثلا أنواع معينة من الضوابط، الحجم النسبي للسوق المشمولة بالاتفاق، إلخ(. |
B. taille relative des organisations | UN | باء - الحجم النسبي للمنظمات |
Étant donné qu'un plus grand nombre de rapports de pays sont maintenant établis dans leur version définitive, on pourra mieux voir l'évolution des besoins d'assistance technique à l'échelle régionale, car l'échantillon d'États reflète désormais la taille relative des groupes régionaux, même si des écarts subsistent au sein des régions en termes de besoins identifiés lors du processus d'examen. | UN | وعقب إنجاز المزيد من تقارير الاستعراضات القُطرية، سوف تزداد إمكانية تحديد الاتجاهات فيما يتعلق بالاحتياجات من المساعدة التقنية على أساس إقليمي، حيث تصبح العينة من الدول متناسبة مع الحجم النسبي للمجموعات الإقليمية، على الرغم من وجود تفاوت داخل الأقاليم من حيث الاحتياجات المستبانة أثناء عملية الاستعراض. |
Il s'agit des 14 pays suivants : Bangladesh, Bolivie, Cambodge, Guyana, Honduras, Kenya, Népal, Nicaragua, Pakistan, République démocratique populaire lao, République-Unie de Tanzanie, Sri Lanka, Viet Nam et Zambie, qui diffèrent de par la taille relative de leurs communautés autochtones et tribales, de la reconnaissance légale de leurs droits et des cadres institutionnels et politiques. | UN | 45 - وهذه البلدان الـ 14 هي: باكستان وبنغلاديش وبوليفيا وجمهورية تنزانيا المتحدة وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وزامبيا وسري لانكا وغيانا وفيت نام وكمبوديا وكينيا ونيبال ونيكاراغوا وهندوراس. وتختلف هذه البلدان من حيث الحجم النسبي لشعوبها الأصلية والقبلية واعترافها القانوني بحقوق هذه الشعوب وأُطر العمل المؤسسية والسياسية ذات الصلة. |