tantôt déficitaire, tantôt excédentaire, la saison des pluies se présente au Niger, comme un sujet de perpétuelle préoccupation. | UN | فهي تارة شحيحة جدا، وأخرى مفرطة، وموسم اﻷمطار هو موسم القلق في النيجر. |
Pour les besoins de la cause, les nombreux progrès du processus de règlement sont tantôt passés sous silence tantôt minimisés. | UN | ولسبب ما أُغفل تارة ذكر نواحي التقدم الكثيرة التي أحرزت وقُلِّل من شأنها تارة أخرى. |
Elles font tantôt état de milliers de morts anonymes tantôt de listes de personnes en nombre limité mais nommément désignées. | UN | وهي تشير أحيانا إلى آلاف القتلى المجهولين وأحيانا إلى قوائم أشخاص محدودي العدد ولكنهم مذكورون بالاسم. |
Elles font tantôt état de milliers de morts anonymes tantôt de listes de personnes en nombre limité mais nommément désignées. | UN | وهي تشير أحيانا الى آلاف القتلى المجهولين وأحيانا إلى قوائم أشخاص محدودي العدد ولكنهم مذكورون بالاسم. |
tantôt ils entrent en compétition les uns avec les autres, tantôt ils savent à peine ce que font les autres. | UN | وهم أحياناً يتنافسون مع بعضهم، وفي أحيان أخرى يكادون لا يعلمون ما يقوم به المانحون الآخرون. |
De telles hiérarchies contribuaient tantôt à la fragmentation du droit, tantôt à son unification. | UN | ويحدث أحياناً أن تُسهم حالات التسلسل هذه في تجزؤ القانون، وأحياناً في توحيده. |
Il soulève également que l'auteur avait une fois prétendu être poursuivi car il avait incité des jeunes à la révolte, et une autre fois à cause de < < mouchards > > infiltrés tantôt dans l'ANR tantôt dans l'Union de jeunesse. | UN | وتقول الدولة الطرف أيضاً إن مقدم البلاغ ادعى، في إحدى المرات، أنه لوحق بسبب تشجيعه الشباب على التمرد، وفي مرة أخرى أن هذه الملاحقة كانت بسبب المرشدين الذين تسللوا تارة إلى التحالف وتارة أخرى إلى اتحاد الشباب. |
C'est cette recherche d'équilibre entre l'impératif objectif de sécurité et l'ardent désir de justice qui, dans un souci d'efficacité, a imprimé aux dispositions contenues dans le règlement susmentionné leur caractère tantôt préventif, tantôt répressif. | UN | إن هذا السعي المنطلق من الحرص على الفعالية في تحقيق التوازن بين ضرورة الأمن الموضوعية والرغبة القوية في إقامة العدل هو الذي جعل الأحكام الواردة ضمن ذلك التنظيم تتسم بطابع وقائي حينا، وقمعي حينا آخر. |
Encore ne s'agit-il là que des caractéristiques les plus immédiates de la diversité culturelle au sens anthropologique du terme, qui recouvre les systèmes de valeurs tantôt collectives, tantôt individuelles, qu'elles soient d'ordre spirituel, religieux, philosophique ou comportemental. | UN | ولا نذكر هنا إلا أكثر سمات التنوع الثقافي جلاء بالمعنى الانثروبولوجي للكلمة التي تشتمل على نظم القيم الجماعية تارة والفردية تارة أخرى، سواء كانت روحية أو دينية أو فلسفية أو سلوكية. |
Israël a poursuivi ainsi ses agressions contre le Sud-Liban et l'Ouest de la Bekaa, tantôt pour dresser l'opinion israélienne contre la paix, tantôt pour vider les initiatives internationales de leur contenu politique. | UN | لقد تابعــت إسرائيل اعتداءاتها على جنوب لبنان وبقاعه الغربي، تارة من أجل تعبئة الرأي العام اﻹسرائيلي ضد السلام، وتــارة من أجل تفريغ المبادرات الدولية من مضامينها السياسية. |
7. Le PRESIDENT fait observer que la formule " le but et l'objet " est employée tantôt au singulier et tantôt au pluriel dans la version anglaise. | UN | ٧- الرئيس أفاد بأن صيغة " الهدف والموضوع " مستعملة تارة بالمفرد وتارة بالجمع في النص الانكليزي. |
Les groupes d'autodéfense, ou comités de villageois, se sont tantôt rangés du côté d'un mouvement rebelle, ce fut le cas avec l'APRD, et ont tantôt combattu aux côtés de l'armée. | UN | إذ كانت هذه المجموعات أو اللجان القروية تدعم تارة حركة من حركات التمرد كما حدث مع الجيش الشعبي لإعادة إرساء الجمهورية والديمقراطية، وتارة تقاتل إلى جانب الجيش. |
Elles font tantôt état de milliers de morts anonymes tantôt de listes de personnes en nombre limité mais nommément désignées. | UN | وهي تشير أحيانا الى آلاف القتلى المجهولين وأحيانا إلى قوائم أشخاص محدودي العدد ولكنهم مذكورون بالاسم. |
Ils passèrent par toutes sortes d'institutions et d'écoles et suivirent diverses formations, tantôt pour être entraînés, tantôt pour être distraits. | UN | ودخلوا جميع أنواع المؤسسات والمدارس ومعاهد التدريب أحيانا لتقديم التدريب وأحيانا لتشتيت انتباهها. |
Elle est tantôt dans les montagnes, tantôt dans le désert... tantôt dans la mer. | Open Subtitles | أحيانا في الجبال وأحيانا في الصحراء أحيـــانا في البحر |
De plus, le présent rapport montre que, le plus souvent, les plans d'action requis pour atteindre ces objectifs ont déjà été élaborés et officiellement adoptés par les États Membres, tantôt individuellement, tantôt de concert, au sein d'organisations internationales ou à l'occasion de conférences mondiales. | UN | وعلاوة على ذلك، يُبين هذا التقرير أن الدول الأعضاء قد وضعت واعتمدت رسميا معظم خطط العمل اللازمة بالفعل، أحيانا منفردة وأحيانا بالاشتراك معا، في إطار منظمات دولية وفي مؤتمرات. |
Le nombre de femmes est tantôt supérieur et tantôt inférieur à celui des hommes. | UN | فأحياناً تغلب الإناث وفي أحيان أخرى يحدث العكس. |
Et là-bas, il y a une ombre qui est tantôt noire tantôt blanche. | Open Subtitles | عند الميناء هناك ظل أحياناً أبيض، وأحياناً أسود |
Avec un gouvernement provisoire faible chargé de répondre à une multitude de demandes appelant une réponse immédiate, le Conseil national de transition a été critiqué tantôt parce qu'il allait trop loin, tantôt parce que son action était insuffisante. | UN | وفي سعي المجلس لتحقيق توازن بين ولاية حكومية مؤقتة ضعيفة وجمّ غفير من المطالب الفورية، كان يتعرض للانتقاد تارة لتجاوزه لصلاحياته وتارة أخرى لتقصيره فيما يتخذ من إجراءات. |
tantôt on diffuse en Azerbaïdjan diverses accusations mensongères, tantôt on y avance des revendications territoriales absurdes portant sur la quasi-totalité de notre pays, tantôt au mépris de l'histoire et du sens commun, on proclame le peuple azerbaïdjanais victime d'un génocide. | UN | وأذربيجان تروج حينا اتهامات زائفة متنوعة؛ وتقدم حينا مطالبات بإقليم بلدنا بأكمله تقريبا، وهي مطالبات منافية للعقل؛ وتدعي حينا آخر وكأنها تسخر من التاريخ والمنطق السليم أن الشعب اﻹذربيجاني ضحية لﻹبادة الجماعية. |
L'utilisation tantôt alternée tantôt simultanée de deux différents titres de voyage a attiré l'attention de nos services frontaliers. | UN | واسترعى انتباه دوائر اﻷمن الحدودية استخدام وثيقتي السفر المختلفتين بالتناوب أحيانا وبالتزامن أحيانا أخرى. |
Les décisions de la Cour d'appel sont susceptibles d'appel devant la section judiciaire du Conseil privé à Londres, tantôt de plein droit, tantôt moyennant autorisation de la Cour d'appel. | UN | وتُستأنف الأحكام الصادرة عن محكمة الاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في إنكلترا، وذلك بقوة القانون أحياناً، وبإذن من محكمة الاستئناف أحياناً أخرى. |