"tant aux" - Translation from French to Arabic

    • لكل من
        
    • سواء على
        
    • على كل من
        
    • إلى كل من
        
    • لها على السواء
        
    • صوتية عالية لهيئات
        
    • كل من الولايات
        
    • اﻹدارة على السواء
        
    Ces services sont accessibles tant aux femmes qu'aux hommes. UN وتتاح الخدمات لكل من الرجل والمرأة على قدم المساواة.
    Selon le témoignage de personnes libérées du centre de détention de Batkovici, les conditions de détention imposées tant aux hommes qu'aux femmes sont très dures et dégradantes, et les détenus sont constamment battus, parfois à mort. UN فوفقا لشهادات الناس المفرج عنهم من مركز احتجاز باتكوفيتسي، فإن الظروف بالنسبة لكل من الرجال والنساء قاسية وآخذة في التردي، مع ممارسة الضرب باستمرار، مما يفضي في بعض اﻷحيان الى الوفاة.
    Par exemple, à Nairobi, il existait plus de 14 centres enseignant les méthodes de planification familiale tant aux hommes qu'aux femmes. UN وعلى سبيل المثال يوجد في نيروبي أكثر من ٤١ عيادة تعنى باتاحة طرائق تنظيم اﻷسرة، وتقدم خدماتها لكل من الرجال والنساء.
    Outre ---les droits officiels, il existe un système de paiements officieux tant aux frontières que le long des itinéraires. UN وإضافة إلى الرسوم الرسمية، تُدفع رسوم غير رسمية أخرى سواء على الحدود أو على طول الممرات.
    :: Les autorités compétentes prennent toutes les mesures préventives et répressives nécessaires, tant aux frontières que sur le territoire du pays, pour lutter contre le trafic illicite des armes légères. UN :: وتتخذ سلطات الادعاء جميع التدابير الوقائية والقمعية اللازمة، سواء على الحدود الخارجية أو داخل البلد، لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    La Commission doit veiller à un suivi énergique du texte issu de la Conférence, tant aux Nations Unies que dans les institutions financières internationales compétentes. UN ويجب أن تكفل اللجنة المتابعة النشطة لنتيجة المؤتمر على كل من صعيد الأمم المتحدة وفي المؤسسات المالية الدولية ذات الصلة.
    À cet égard, je voudrais faire observer que mon Représentant spécial et le commandant de la Force ont présenté le principe exposé ici tant aux forces gouvernementales qu'au FPR. UN وفي هذا الصدد، أود أن ألاحظ أن ممثلي الخاص وقائد القوة قد قدما المفهوم المجمل هنا إلى كل من القوات الحكومية الرواندية والجبهة الوطنية الرواندية.
    C'est pourquoi, le Groupe encourage l'ONUDI à accorder l'attention voulue tant aux avantages qu'aux risques liés aux partenariats avec le secteur privé. UN ومن ثم تشجع المجموعة اليونيدو على إيلاء الاهتمام الواجب لكل من الفوائد والمخاطر المرتبطة بالشراكات مع القطاع الخاص.
    Les émissions de la radio des Nations Unies deviendront plus accessibles tant aux auditeurs qu'aux médias. UN وستجري زيادة إتاحة إرسال إذاعة الأمم المتحدة ومنتجاتها بصورة فورية ومباشرة لكل من المستمعين ووسائط الإعلام الجماهيري.
    Cela étant, il faut dissoudre le Comité et utiliser l'argent ainsi économisé pour apporter une aide réelle tant aux Israéliens qu'aux Palestiniens. UN وقال إنه لذلك ينبغي أن تحل اللجنة وأن يستعمل المال الموفر في تقديم المساعدة الحقيقية لكل من الاسرائيليين والفلسطينيين.
    Les émissions de la radio des Nations Unies deviendront plus accessibles tant aux auditeurs qu'aux médias. UN وستجري زيادة إتاحة إرسال إذاعة الأمم المتحدة ومنتجاتها بصورة فورية ومباشرة لكل من المستمعين ووسائط الإعلام الجماهيري.
    Les émissions de la radio des Nations Unies deviendront plus accessibles tant aux auditeurs qu'aux médias. UN وستجري زيادة إتاحة إرسال إذاعة الأمم المتحدة ومنتجاتها بصورة فورية ومباشرة لكل من المستمعين ووسائط الإعلام الجماهيري.
    Le congé parental peut être accordé tant aux mères qu'aux pères. UN كما يمكن منح عطلة الأبوة لكل من الأم أو الأب.
    Cela s'applique tant aux questions de prostitution des enfants et de pornographie impliquant des enfants qu'à celle de la vente d'enfants à des fins d'exploitation sexuelle. UN وهذا ينطبق سواء على مسائل الدعارة والتصوير اﻹباحي لﻷطفال أو على بيع اﻷطفال ﻷغراض الاستغلال الجنسي.
    Il convenait de sanctionner sévèrement les pratiques illicites, tant aux niveaux national qu'international. UN ويتعين معاقبة الممارسات غير القانونية بشدة سواء على المستوى الوطني أو المستوى الدولي.
    Les leçons tirées dans le cadre des projets exécutés jusqu'à présent devraient être largement partagées, tant aux niveaux mondial que régional, pour soutenir la gestion rationnelle des produits chimiques au niveau national. UN وينبغي للدروس المستفادة من المشروعات حتى الآن أن تُتقاسم على نطاق واسع، سواء على المستوي العالمي أو الإقليمي، وذلك لدعم الإدارة السليمة للمواد الكيميائية على المستوى الوطني.
    La Gambie le tient en très haute estime pour ses apports constructifs et positifs aux problèmes qui nous préoccupent tous, tant aux niveaux bilatéral que multilatéral. UN ونحن في غامبيا نقدره غاية التقدير لاسهاماته البناءة اﻹيجابية في حل المشاكل التي هي محل اهتمام مشترك سواء على المستوى الثنائي أو المستوى المتعدد اﻷطراف.
    Le devoir d'assistance, dans la famille, s'applique tant aux enfants qu'aux parents selon le cas. UN فالحق في الحصول على المساعدة من الأسرة صار يطبق على كل من الأطفال والآباء اعتمادا على الموقف.
    Dans le présent rapport, ces propriétés s'appliquent tant aux produits qu'aux déchets utilisés et générés par les industries extractives. UN وتنطبق تلك الخصائص وفق هذا التقرير على كل من المواد والنفايات التي تستخدمها الصناعات الاستخراجية وتنتجها.
    Ces articles ont été distribués dans le monde entier tant aux membres actifs qu'aux membres honoraires qui s'intéressent aux activités de l'Association. UN وقد تم توزيع هذه المقالات عالميا على كل من اﻷعضاء العاملين واﻷعضاء الفخريين المهتمين بأعمال الرابطة.
    C'est pourquoi le Gouvernement a entrepris de renforcer les services de traitement destinés tant aux jeunes qui commettent des actes de violence qu'aux enfants exposés à la violence et aux abus sexuels. UN لذا، تعزز الحكومة خدمات العلاج المقدمة إلى كل من الشباب الذين يرتكبون أعمال عنف والأطفال المعرضين للعنف وللاعتداء الجنسي.
    Il faut prévoir un dispositif légalement contraignant de vérification universelle, s'appliquant tant aux États non dotés d'armes nucléaires qu'aux États dotés d'armes nucléaires. UN )السيد ياسين، السودان( اجراءات عامة تطبق على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية والدول غير الحائزة لها على السواء.
    Les émissions diffusées sur le Web par la Radio des Nations Unies sont actuellement disponibles dans les six langues officielles, ainsi qu'en swahili et en portugais; elles sont accessibles tant aux auditeurs des stations en modulation d'amplitude qu'aux responsables de la programmation, à des niveaux de qualité audio élevés. UN وتتوفر البرامج الإذاعية للأمم المتحدة على الشبكة حاليا بجميع اللغات الرسمية الست، فضلا عن السواحيلية والبرتغالية؛ ويمكن الحصول عليها على نظام تعديل تضمين سعة الموجات الإذاعية (AM) للجمهور، وبجودة صوتية عالية لهيئات البث.
    Les perspectives pour l'année 1998 dans son ensemble dépendront essentiellement de la tournure des événements tant aux États-Unis qu'au Japon. UN وسيكون للتطورات في كل من الولايات المتحدة واليابان أبلغ اﻷثر في توقعات عام ٨٩٩١ إجمالا.
    Par ailleurs, la disposition interdisant l'intervention d'une tierce partie est appliquée équitablement tant aux ouvriers qu'aux employeurs partie à un conflit. UN وتجادل الدولة الطرف، علاوة على ذلك، أن النص المتعلق بحظر تدخل طرف ثالث يجري تطبيقه تطبيقـا منصفا على طرف العمال وطرف اﻹدارة على السواء في منازعة ما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more