"tant du point de vue" - Translation from French to Arabic

    • سواء من حيث
        
    • سواء من الناحية
        
    • فيما يتعلق بكل من
        
    • من وجهة النظر
        
    • سواء من ناحية
        
    • من وجهتي النظر
        
    • الترجمة من حيث
        
    • حيث الإعداد
        
    • من المنظورين
        
    • من الزاويتين
        
    • من وجهة نظر كل
        
    • من منظوري
        
    Elle implique inévitablement des problèmes de preuve, tant du point de vue des faits que de celui du droit. UN ولا بـد لهذا المعيار أن يسبـب مشاكل في الإثبات، سواء من حيث الواقع أم من حيث القانون.
    Il a été avancé que ce projet d'articles représenterait l'équivalent de celui relatif à la prévention, tant du point de vue de la forme que du fond. UN وقد ورد اقتراح بأن مشاريع المواد ستكون نظيرا، سواء من حيث الشكل أو المضمون، لمشاريع المواد المتعلقة بالمنع.
    Toutefois, cette tendance a été inégale, tant du point de vue des types de financement que de celui des bénéficiaires. UN بيد أن هذا الاتجاه لم يكن على نطاق عالمي، سواء من حيث أنواع التمويل أو من حيث المستفيدين.
    Cette prétention est sans fondement, tant du point de vue historique que du point de vue juridique. UN وهذا ادعاء لا أساس له من الصحة، سواء من الناحية التاريخية أو القانونية.
    L'évaluation comportera non seulement une analyse coûts-avantages mais également une analyse de la manière d'innover et de parvenir à de meilleurs résultats tant du point de vue des activités que de leur impact. UN ولا يتضمن التقييم تحليلا لجدوى التكاليف فحسب، بل يتضمن أيضا تحليلا لكيفية الابتكار وتحقيق نتائج أفضل فيما يتعلق بكل من الأنشطة وآثارها.
    Cette conclusion est déraisonnable tant du point de vue scientifique et technique qu'au regard de l'accord de Vienne. UN إن هذا غير معقول من وجهة النظر العلمية - التكنولوجية وكذلك من وجهة نظر اتفاق فيينا.
    Cet organe doit avoir un caractère représentatif tant du point de vue de la répartition géographique des sièges que de la participation à ses travaux d'Etats d'une importance essentielle. UN فيجب أن تكون هذه الهيئة تمثيلية، سواء من حيث التوزيع الجغرافي للمقاعد أو من حيث مشاركة دول أساسية في أعمالها.
    Toutefois, cette tendance a été inégale, tant du point de vue des types de financement que de celui des bénéficiaires. UN إلا أن هذا الاتجاه لم يكن شاملا، سواء من حيث أنواع التمويل أو البلدان المتلقية.
    Toutefois, cette tendance a été inégale, tant du point de vue des types de financement que de celui des bénéficiaires. UN إلا أن هذا الاتجاه لم يكن شاملا، سواء من حيث أنواع التمويل أو البلدان المتلقية.
    Toutefois, cette tendance a été inégale, tant du point de vue des types de financement que de celui des bénéficiaires. UN إلا أن هذا الاتجاه لم يكن شاملا، سواء من حيث أنواع التمويل أو البلدان المتلقية.
    Les mérites de cette orientation sont contestables, tant du point de vue de la dotation en effectifs que de celui des coûts. UN وأعرب عن تحفظات جدية بشأن هذا النهج سواء من حيث فعاليته كسياسة للتوظيف أو من حيث تأثيره على التكاليف.
    Le veto, tant du point de vue de son emploi que de son extension aux nouveaux membres permanents, est apparu comme un facteur essentiel de la démocratisation et, par conséquent, de la crédibilité des Nations Unies. UN وقد بزغ حق النقض، سواء من حيث استخدامه أو من حيث إعطائه إلى اﻷعضاء الدائمين الجدد، بوصفه عنصرا حاسما في إضفاء الطابع الديمقراطي على اﻷمم المتحدة وبالتالي في حفظ مصداقيتها.
    Il est indispensable que, tant du point de vue de la méthodologie que des priorités de fond, le travail novateur commencé ces derniers temps se poursuive. UN وهذا العمل الرائد الذي بدأ حديثا يجب أن يستمر سواء من الناحية المنهجية أو من ناحية التركيز الموضوعي.
    Enfin, les pays du CCG jouissent d'un meilleur niveau de vie tant du point de vue économique que social. UN وبلدان مجلس التعاون الخليجي تحظى، في نهاية الأمر، بمستوى معيشة أرفع شأنا، سواء من الناحية الاقتصادية أم الاجتماعية.
    Il n’y a pas, à l’heure actuelle, de système cohérent de réaction à la conduite criminelle des États, tant du point de vue procédural que du point de vue du fond, et les deux points de vue sont d’égale importance. UN ولا يتوفر في الوقت الراهن نظام متماسك لمعالجة المسلك اﻹجرامي للدول، سواء من الناحية اﻹجرائية أو من الناحية الموضوعية، وكلتا الناحيتين لهما نفس القدر من اﻷهمية.
    Il est proche des communautés tant du point de vue de sa conception de la participation, centrée sur les habitants, que de la proximité physique de la plupart des Volontaires qui se trouvent sur le lieu d'intervention. UN والبرنامج وثيق الصلة بالمجتمعات المحلية فيما يتعلق بكل من نهج مشاركة الشعوب، والتواصل الفعلي لمعظم متطوعي الأمم المتحدة مع القواعد الشعبية.
    Il semble toujours exister une division sexospécifique considérable sur le marché du travail, tant du point de vue des ratios de travailleurs de l'un ou l'autre sexe dans les différents emplois que des ratios aux postes de direction. UN يبدو أنه لا يزال هناك تقسيم كبير حسب نوع الجنس في سوق العمل الأيسلندي فيما يتعلق بكل من نسب العاملين من كل من الجنسين في مختلف المهن والنسب في مناصب المديرين.
    Nous sommes bien entendu conscients du fait que les négociations sur le FMCT seront difficiles tant du point de vue politique que technique, quel que soit le lieu choisi. UN إننا نسلّم، بطبيعة الحال، بأن المفاوضات لإبرام معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ستكون صعبة، سواء من وجهة النظر السياسية أو الفنية، أينما وقع الخيار على مكان إجراء تلك المفاوضات.
    Il note avec préoccupation que les efforts du Gouvernement pour lutter contre les mauvais traitements et l'abandon des enfants sont insuffisants tant du point de vue de la prévention que du point de vue des sanctions. UN وتلاحظ بقلق أن الجهود التي تبذلها الحكومة لمكافحة سوء استعمال اﻷطفال واهمالهم غير كافية، سواء من ناحية الوقاية أو العقوبة.
    Ceux qui sont intéressés par la vérité et la réalité peuvent bien se rendre compte que le Kosovo constitue un cas unique, tant du point de vue historique que contemporain. UN أما الذين تهمهم الحقيقة والواقع فإنهم يدركون دون مشقة أن كوسوفو حالة فريدة من وجهتي النظر التاريخية والمعاصرة.
    2.59 Le montant prévu (4 193 700 dollars, inchangé) servira à financer les travaux contractuels de traduction des documents destinés aux organes délibérants qui se prêtent à ce mode de traitement, tant du point de vue des délais que de leurs autres caractéristiques. UN ٢-٩٥ يغطي مبلغ ٠٠٧ ٣٩١ ٤ دولار، الذي لا يمثل تغييرا عن المستوى السابق، الترجمة التعاقدية التحريرية لوثائق الهيئات التداولية الملائمة لهذا النوع من الترجمة من حيث المواعيد النهائية والاحتياجات الخاصة.
    Il a souligné le caractère exceptionnel des besoins en matière de maintien de la paix, tant du point de vue du nombre d'opérations que de la diversité des tâches à entreprendre et de la nature évolutive des difficultés à surmonter. UN 7 - وسلّط وكيل الأمين العام الأضواء على الطلبات الكبيرة على حفظ السلام من حيث الإعداد والعمليات وتنوع المهام وعلى ضرورة التكيف مع طبيعة التحديات المتغيرة.
    Cette initiative est fondée sur la détermination de la Roumanie à œuvrer à la réalisation des OMD, tant du point de vue national qu'international. UN وقد استندت هذه المبادرة إلى عزم رومانيا على العمل لخدمة الأهداف الإنمائية للألفية من المنظورين الوطني والدولي.
    Le but est de démontrer que l'appui du PNUD donne des résultats tangibles et de faire en sorte que ces résultats soient durables, tant du point de vue institutionnel que sur le plan écologique. UN والقصد من ذلك هو اقامة البرهان على انبثاق نتائج محددة من دعم البرنامج الانمائي وضمان استمرارية تلك النتائج، من الزاويتين المؤسسية والايكولوجية معا.
    Elles ont été associées afin que les problèmes puissent être examinés tant du point de vue du créancier que de celui du débiteur. UN وقد ربطت الزيارة الأولى بالزيارة الثانية كيما يتسنى النظر في القضايا المطروحة من وجهة نظر كل من الدائن والمدين.
    Il faudrait tenter de le comprendre tant du point de vue de la victime que de celui du bourreau. UN ويجب أن ينظر إليه، أيضاً، من منظوري المجني عليه والجاني على حد سواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more