"tant qu'éléments" - Translation from French to Arabic

    • بوصفهما عنصرين
        
    • التي يتم الحصول
        
    • لسداسي كلور
        
    • بوصفها عناصر
        
    • أنها عناصر أساسية
        
    • توافره في
        
    • توافر عنصر
        
    • باعتبارها من العناصر
        
    • باعتبارهما عنصرين
        
    La tolérance et le pluralisme en tant qu'éléments indivisibles de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN التسامح والتعددية بوصفهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    La tolérance et le pluralisme en tant qu'éléments indivisibles de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN التسامح والتعددية بوصفهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    La tolérance et le pluralisme en tant qu'éléments indivisibles de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN التسامح والتعددية بوصفهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    Il devrait également prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que, conformément aux dispositions de la Convention, les déclarations faites sous la torture ne puissent pas être invoquées en tant qu'éléments de preuve dans de telles procédures sauf contre des personnes accusées de torture. UN وينبغي لها أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم الاحتجاج بالأقوال التي يتم الحصول عليها بالتعذيب كدليل في الدعاوى القضائية، باستثناء الدعاوى ضد الأشخاص المتهمين بالتعذيب وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    En 2008, aucune utilisation notable d'alpha- et de bêta- HCH (en tant qu'éléments constitutifs du HCH technique) n'a été signalée ni par les Parties à la Convention de Stockholm, ni par les observateurs. UN ولم تُبلغ الأطراف والمراقبين في اتفاقية استكهولم عن أية استخدامات كبيرة حالية لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا في 2008.
    À propos de ces questions importantes, je voudrais aussi attirer l'attention de cet organe sur un autre principe agréé essentiel qui régit les relations entre les États en tant qu'éléments de la communauté internationale. UN وبينما أشير إلى هذه القضايا الهامة، أود أن أسترعي انتباه هذه الهيئة كذلك إلى مبدأ جوهري آخر متفق عليه يحكم العلاقات بين الدول بوصفها عناصر أساسية في المجتمع الدولي.
    Le présent rapport traite donc de nombreuses questions qui étaient jusque là examinées séparément en tant qu'éléments interdépendants faisant partie intégrante des mécanismes et structures issus du processus de réforme. UN وبالتالي فإن كثيرا من المسائل التي كانت من قبل تعتبر مواضيع منفصلة يتناولها هذا التقرير على أنها عناصر أساسية ومترابطة لﻵليات والهياكل الناتجة عن عملية اﻹصلاح.
    2. La connaissance, l'intention ou la motivation, en tant qu'éléments constitutifs d'une infraction énoncée au paragraphe 1 du présent article, peuvent être déduites de circonstances factuelles objectives. UN 2- يستدل على عنصر العلم أو القصد أو الغرض، الذي يلزم توافره في أي جرم مبين في الفقرة 1 من هذه المادة، من الملابسات الوقائعية الموضوعية.
    La tolérance et le pluralisme en tant qu'éléments indivisibles de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN التسامح والتعددية بوصفهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    La tolérance et le pluralisme en tant qu'éléments indivisibles de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN التسامح والتعددية بوصفهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان
    Comme vous le savez, les questions relatives au commerce et à l'intégration ont été largement discutées en tant qu'éléments du développement ibéro-américain. UN وكما يعلم كل من حضر، جرى هناك نقاش واسع حول جوانب التجارة والتكامل بوصفهما عنصرين فـــي تنميـــــة البلــــدان اﻷمريكية - اﻷيبيرية.
    Il compte 17 États membres et a fait oeuvre de pionnier dans la défense et le respect du droit et l'amélioration de l'administration démocratique en tant qu'éléments importants du processus de développement. UN وتضم هذه المنظمة 17 دولة عضواً، وهي رائدة في تعزيز سيادة القانون وتحسين الحكم الديمقراطي، بوصفهما عنصرين هامين من عناصر عملية التنمية.
    34. Les directives devraient mettre en évidence l'importance de la nutrition et de l'eau en tant qu'éléments constitutifs clefs du droit à l'alimentation. UN 34- وينبغي أن تتناول المبادئ التوجيهية أهمية التغذية والمياه بوصفهما عنصرين أساسيين يشكلان الحق في الغذاء.
    Il devrait également prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que, conformément aux dispositions de la Convention, les déclarations faites sous la torture ne puissent pas être invoquées en tant qu'éléments de preuve dans de telles procédures sauf contre des personnes accusées de torture. UN وينبغي لها أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم الاحتجاج بالأقوال التي يتم الحصول عليها بالتعذيب كدليل في الدعاوى القضائية، باستثناء الدعاوى ضد الأشخاص المتهمين بالتعذيب وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    Il devrait également prendre les mesures nécessaires pour faire en sorte que, conformément aux dispositions de la Convention, les déclarations faites sous la torture ne puissent pas être invoquées en tant qu'éléments de preuve dans de telles procédures sauf contre des personnes accusées de torture. UN وينبغي لها أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة لضمان عدم الاحتجاج بالأقوال التي يتم الحصول عليها بالتعذيب كدليل في الدعاوى القضائية، باستثناء الدعاوى ضد الأشخاص المتهمين بالتعذيب وفقاً لأحكام الاتفاقية.
    En 2008, aucune utilisation notable d'alpha- et de bêta-HCH (en tant qu'éléments constitutifs du HCH technique) n'a été signalée ni par les Parties à la Convention de Stockholm, ni par les observateurs. UN ولم تُبلغ الأطراف والمراقبين في اتفاقية استكهولم عن أية استخدامات كبيرة حالية لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا في 2008.
    En 2008, aucune utilisation notable d'alpha- et de bêta-HCH (en tant qu'éléments constitutifs du HCH technique) n'a été signalée ni par les Parties à la Convention de Stockholm, ni par les observateurs. UN ولم تُبلغ الأطراف والمراقبين في اتفاقية استكهولم عن أية استخدامات كبيرة حالية لسداسي كلور حلقي الهكسان ألفا وبيتا في 2008.
    1. Décide d'adopter les accords qui figurent dans l'annexe de la présente décision en tant qu'éléments de base pour la mise en œuvre du Plan d'action de Buenos Aires; UN 1- يقرر اعتماد الاتفاقات التي يتضمنها مرفق هذا المقرر بوصفها عناصر أساسية لتنفيذ خطة عمل بوينُس آيرس؛
    Le présent rapport traite donc de nombreuses questions qui étaient jusque là examinées séparément en tant qu'éléments interdépendants faisant partie intégrante des mécanismes et structures issus du processus de réforme. UN وبالتالي فإن كثيرا من المسائل التي كانت من قبل تعتبر مواضيع منفصلة يتناولها هذا التقرير على أنها عناصر أساسية ومترابطة لﻵليات والهياكل الناتجة عن عملية اﻹصلاح.
    2. La connaissance, l'intention ou la motivation, en tant qu'éléments constitutifs d'une infraction énoncée au paragraphe 1 du présent article, peuvent être déduites de circonstances factuelles objectives. UN 2- يجوز الاستدلال على عنصر العلم أو القصد أو الغرض، الذي يلزم توافره في أي جرم مبيّن في الفقرة 1 من هذه المادة، من الملابسات الوقائعية الموضوعية.
    en tant qu'éléments d'une infraction La connaissance, l'intention ou la motivation nécessaires en tant qu'éléments d'une infraction établie conformément à la présente Convention peuvent être déduites de circonstances factuelles objectives. UN يمكن الاستدلال من الملابسات الوقائعية الموضوعية على توافر عنصر العلم أو النية أو الغرض بصفته ركنا لفعل مجرّم وفقا لهذه الاتفاقية.
    Les droits de la femme seront notamment mis en valeur en tant qu'éléments essentiels de toute politique du logement. UN وستعزز الحملة على وجه الخصوص حقوق المرأة باعتبارها من العناصر الأساسية لنجاح السياسات المتعلقة بالمأوى.
    La tolérance et le pluralisme en tant qu'éléments indivisibles de la promotion et de la protection des droits de l'homme UN التسامح والتعددية باعتبارهما عنصرين لا يقبلان التجزئة في تعزيز وحماية حقوق الإنسان

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more