Tant qu'il n'y aura pas de paix et qu'il n'y aura pas un retrait, chacun pensera que la violence est le seul moyen d'action. tant qu'ils seront là, la violence persistera. | UN | وإلى أن يسود السلام وإلى أن يتم انسحاب، يشعر كل امرئ أن العنف هو السبيل الوحيد وأنهم ما داموا هناك، فلسوف يستمر العنف. |
tant qu'ils pensent que je suis toujours capturée, ils n'enverront personne après nous. | Open Subtitles | ما داموا يعتقدوا أني ما زلت أسيرة فلن يرسلوا شخص آخر ليلاحقنا. |
On s'en fout, tant qu'ils sont petits, hein ? | Open Subtitles | غالباً هذا لا يهم طالما أنهم صغيرين، صحيح؟ |
tant qu'ils ne touchent rien de métallique, on est sauvés. | Open Subtitles | طالما أنهم لن يلمسوا أي شيء معدني فهم في منأى عن أي سوء. |
Les membres des délégations seront censés rester avec leurs invités tant qu'ils ne les auront pas raccompagnés jusqu'au hall des visiteurs par où ils quitteront le bâtiment. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم الى ردهة الزوار. |
Or, de nombreux pays bailleurs de fonds répètent qu'ils ne sauraient accroître leur aide financière tant qu'ils ne constateront pas d'amélioration tangible de l'efficacité. | UN | بيد أن كثيرا من البلدان التي تقدم اﻷموال تكرر أنها لا يمكنها أن تزيد مساعدتها المالية طالما أنها لم تلاحظ تحسينا ملموسا من حيث الفعالية. |
tant qu'ils s'entretuent, ça vous simplifie la vie. | Open Subtitles | ما داموا يقتلون بعضهم البعض فذلك يسهّل الأمور عليكم. |
Les Guamiens sont considérés comme des citoyens des États-Unis mais n'ont pas le droit de participer aux élections présidentielles américaines tant qu'ils résident sur le territoire. | UN | والغواميون من مواطني الولايات المتحدة، إلا أنه لا يحق لهم التصويت في الانتخابات الرئاسية للولايات المتحدة ما داموا مقيمين في الإقليم. |
Il recommande également que les auteurs présumés de ces actes soient mis en inactivité ou suspendus de leurs fonctions tant qu'ils font l'objet d'une procédure d'enquête et qu'ils soient renvoyés s'ils sont condamnés. | UN | وتوصي أيضاً بنقل الأشخاص المدعى ارتكابهم لهذه الحالات من الخدمة الفعلية أو تعليق عملهم ما داموا قيد التحقيق، وإقالتهم في حال إدانتهم. |
Et bien, je suppose que quelqu'un voudra de vous, tant qu'ils ne vous regardent pas de trop près. | Open Subtitles | حسناً, أفترض أن ّشخصاً ما قد يرغب بكِ طالما أنهم لا ينظرون بقرب. |
Non, je respecte tous les guerriers... tant qu'ils me montrent qu'ils ont du courage. | Open Subtitles | كلا، إنني أحترم جميع المحاربين طالما أنهم يظهرون لي أنلديهمالشجاعة، |
tant qu'ils travailleront ensemble, tout ira bien. | Open Subtitles | طالما أنهم يعملون معا، كل شيء سيكون على ما يرام. |
Les membres des délégations seront censés rester avec leurs invités tant qu'ils ne les auront pas raccompagnés jusqu'au hall des visiteurs, par où ils quitteront le bâtiment. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم إلى ردهة الزوار. |
Les membres des délégations seront censés rester avec leurs invités tant qu'ils ne les auront pas raccompagnés jusqu'au hall des visiteurs, par où ils quitteront le bâtiment. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم إلى ردهة الزوار. |
Les membres des délégations seront censés rester avec leurs invités tant qu'ils ne les auront pas raccompagnés jusqu'au hall des visiteurs, par où ils quitteront le bâtiment. | UN | ويطلب من أعضاء الوفود مرافقة ضيوفهم طيلة فترة وجودهم في المبنى ثم مرافقتهم عند عودتهم إلى ردهة الزوار. |
tant qu'ils sont inertes, ils ne sont pas une menace, si ? | Open Subtitles | لا حاجة للذعر. طالما أنها في ركود، فهي ليست تهديدا، أليس كذلك؟ |
Je sais, mais les enfants finissent par s'éloigner de leurs parents, et ça va, tant qu'ils sont heureux. | Open Subtitles | أعلم ، لكن الأطفال ينفصلون عن آبائهم و لا بأس بهذا طالما هم سعداء |
D'une manière générale, il semble que les États hésiteraient à contribuer au Fonds spécial tant qu'ils ignorent quelles seront ses recommandations. | UN | ويشار إلى أن الدول بشكل عام تتردد في المساهمة في الصندوق الخاص قبل علمها بتوصيات اللجنة الفرعية. |
tant qu'ils ne s'entretuent pas, la rivalité est bonne pour le cabinet. | Open Subtitles | اسمعي ، طالما انهم لا يقتلون بعضهم البعض لا خوف عليهم المنافسه جيده من اجل الشركة |
tant qu'ils me donnaient la mixture pour rester Hyde, j'étais contente d'être l'une d'eux. | Open Subtitles | طالما كانوا إعطائي خليط للحفاظ على لي كما هايد كنت سعيدا ليكون واحدا منهم. |
tant qu'ils auront ces armes en main, tous les discours sur la paix seront vains. | UN | وما داموا يحملونها، فإن أي خطاب عن السلام سيكون بلا جدوى. |
Il ne peut y avoir de négociations sur la souveraineté des îles Falkland à moins que leurs habitants n'en expriment le souhait et il n'y en aura pas tant qu'ils ne l'auront pas fait. | UN | ولا يمكن أن تكون هناك أي مفاوضات بشأن السيادة على جزر فوكلاند ما لم يجئ وقت يرغب فيه سكان جزر فوكلاند في ذلك. |
Je ne reviendrai pas tant qu'ils ne comprendront pas l'accord avec Dobbs. | Open Subtitles | لن أعود للعمل حتّى (تتضح مسألة (دوبس |
tant qu'ils n'élimineront pas les armes nucléaires, ils ne respecteront pas parfaitement les engagements qu'ils ont pris dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | فما دامت هذه الدول لم تقم بإزالة الأسلحة النووية، سوف تظل بعيدة عن الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها في إطار معاهدة عدم الانتشار. |