tant que ces droits ne seront pas garantis, les principes de la Déclaration universelle adoptée en 1948 ne seront pas vraiment universels. | UN | وما دامت هذه الحقوق غير مضمونة، لن تكون مبادئ اﻹعلان العالمي الذي اعتُمد في عام ٨٤٩١ عالمية فعلا. |
tant que ces armes existeront, personne ne sera véritablement à l'abri. | UN | وما دامت هذه الأسلحة موجودة، لن يشعر أي منا بأمن حقيقي. |
Ils estiment aussi que l'application de la Convention risque de s'enliser tant que ces divergences subsisteront. | UN | ويعتقد المفتشون كذلك أن تنفيذ الاتفاقية قد يصاب تدريجياً بالتصلب ما دامت هذه الاختلافات مستمرة. |
Cependant, tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à une discrimination de fait, il s'agit d'une différenciation légitime au regard du Pacte. | UN | ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الإجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد. |
Le 4 juin 2008, la Cour fédérale du Canada a accordé au requérant un sursis à l'exécution du renvoi tant que ces recours seraient à l'examen. | UN | وفي 4 حزيران/يونيه 2008، أوقفت المحكمة الاتحادية الكندية تنفيذ أمر الترحيل طالما كانت هذه الالتماسات قيد النظر. |
Aucune mesure de sécurité ne saurait justifier les conséquences humaines épouvantables qui résulteraient de leur emploi, dont le risque subsistera tant que ces engins terribles ne seront pas éliminés. | UN | وليس هناك أي إجراء أمني يمكن أن يبرر الآثار الإنسانية المروعة لاستخدامها، الذي يبقى خطراً ما دامت تلك الأجهزة موجودة. |
tant que ces armes existeront et que leur modernisation se poursuivra, le risque de prolifération subsistera. | UN | وما دامت هذه الأسلحة منشورة وجاهزة للعمل ويجري تحديثها، فإن خطر انتشارها قائم على الدوام. |
tant que ces armes existeront, aucun d'entre nous ne sera vraiment en sécurité. | UN | وما دامت هذه الأسلحة موجودة، لن ينعم أحد منا حقا بالأمن. |
tant que ces attaques terroristes continueront, Israël ripostera pour défendre ses citoyens. | UN | وما دامت هذه الهجمات الإرهابية متواصلة، فإن إسرائيل سترد عليها دفاعا عن مواطنيها. |
tant que ces armes de destruction massive continueront d'exister avec leur effroyable potentiel et leur portée mondiale, aucun homme, aucune femme, aucun enfant ne pourra se sentir en sécurité. | UN | وما دامت هذه اﻷسلحة من أسلحة الدمار الشامل تتسم بقوة مريعة وبمدى وصول عالمي، فلا يمكن ﻷي رجل أو امرأة أو طفل أن يشعر باﻷمان. |
tant que ces chiffres n'auront pas été communiquées, la délégation indienne ne pourra pas souscrire à la recommandation du Comité consultatif tendant à ce que l'Assemblée porte le solde inutilisé au crédit des États Membres. | UN | وقال أيضا إنه ما دامت هذه اﻷرقام لم تعلن، فإن الوفد الهندي لا يمكنه أن يوافق على توصية اللجنة الاستشارية بأن تقيد الجمعية العامة الرصيد غير المرتبط به لحساب الدول اﻷعضاء. |
Mais tant que ces armes existent le risque de leur utilisation demeure. | UN | ولكن ما دامت هذه اﻷسلحة موجودة فإن خطر استعمالها سيظل قائما. |
Les efforts que déploient les pays africains en faveur du développement continueront d'être entravés tant que ces pays resteront condamnés au carcan de l'endettement extérieur. | UN | وستبقى جهود التنمية في البلدان اﻷفريقية محبطة ما دامت هذه البلدان في قبضة المديونية الخارجية. |
Cependant, tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à une discrimination de fait, il s'agit d'une différenciation légitime au regard du Pacte. | UN | ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الإجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد. |
Cependant, tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à une discrimination de fait, il s'agit d'une différenciation légitime au regard du Pacte. | UN | ومع ذلك، فطالما دعت الحاجة إلى هذه الاجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد. |
tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à la discrimination de facto et dès lors qu'elles sont supprimées une fois l'égalité de facto instaurée, une telle différenciation est légitime. | UN | ويكون مثل هذا التفاضل مشروعاً() طالما كانت هذه التدابير ضرورية لمعالجة التمييز بحكم الأمر الواقع، وتنتهي عندما تتحقق المساواة بحكم الأمر الواقع. |
Le relèvement du pays ne sera pas possible tant que ces mines demeureront en place. | UN | ولا يمكن للبلد بأي حال أن يعود للوقوف على قدميه ما دامت تلك الألغام هناك. |
L'État partie ne pouvait pas entamer la procédure de renvoi tant que ces actions en justice étaient en cours. | UN | ولم يتسن للدولة الطرف أن تشرع في عملية إبعادها لحين انتهاء هذه الإجراءات. |
Cependant, tant que ces mesures sont nécessaires pour remédier à une discrimination de fait, il s'agit d'une différenciation légitime au regard du Pacte " . | UN | ومع ذلك، وما دامت الحاجة تدعو إلى هذه الإجراءات لتصحيح التمييز في الواقع، فإن التفريق هنا مشروع بمقتضى العهد " (9). |
tant que ces armes existeront, elles risqueront d'être utilisées un jour, volontairement ou accidentellement. | UN | وما دامت تلك الأسلحة موجودة، فهناك خطر في أنها سوف تستعمل يوما ما سواء عمدا أو من دون قصد. |
tant que ces contraintes ne seront pas desserrées, les PMA ne pourront pleinement profiter des possibilités d'exporter. | UN | وطالما بقيت هذه القيود، فإنه لن يكون بإمكان تلك البلدان الاستفادة استفادة كاملة من فرص التصدير. |
tant que ces armes existeront, aucune mesure visant à empêcher qu'elles ne servent à commettre des actes terroristes ne pourra être suffisante ni réellement efficace. | UN | فما دامت تلك الأسلحة موجودة، لن يكون أي تدبير لمنع حدوث أعمال الإرهاب باستخدام أسلحة الدمار الشامل كافيا أو فعالا بالكامل. |
Cependant, tant que ces armes constituent une menace pour la sécurité du pays, le Pakistan doit maintenir une dissuasion minimale crédible. | UN | ومع ذلك، فما دامت هذه الأسلحة تشكل تهديداً لأمن باكستان، سيتعين على باكستان أن تحافظ على مصداقية قدرتها على الردع. |
Le Comité consultatif souligne que les crédits ouverts par l'Assemblée générale au titre des activités durables sont subordonnés à l'approbation des mandats correspondants et que les dépenses y relatives ne peuvent être engagées tant que ces mandats n'ont pas été approuvés ou prorogés. | UN | 2 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن الموارد التي تعتمدها الجمعية العامة للأنشطة الدائمة هي رهن بالموافقة على الولايات المتعلقة بكل منها ولا تنفق إلى حين الموافقة على تلك الولايات أو تجديدها وما لم تتم تلك الموافقة أو التجديد. |
Nous continuons de croire que, tant que ces armes continueront d'exister de manière pléthorique, le risque de les voir tomber dans les mains de terroristes demeurera. | UN | وما زلنا نرى أنه إذا بقيت تلك الأسلحة موجودة بكميات هائلة فإن إمكانية وقوعها في أيدي الإرهابيين ستظل قائمة. |
Article 3.1 : Sous réserve des ajustements effectués conformément aux dispositions de l'article 3.2, les crédits ouverts sont financés par les contributions des États Membres, dont le montant est fixé conformément au barème des quotes-parts arrêté par l'Assemblée générale. tant que ces contributions n'ont pas été versées, les dépenses peuvent être couvertes par prélèvement sur le Fonds de roulement. | UN | البند 3-1: تمول الاعتمادات، رهنا بالتسويات التي تجري وفقا لأحكام البند 5-2، من اشتراكات الدول الأعضاء، وفقا لجدول الأنصبة المقررة الذي تحدده الجمعية العامة، وغلى حين استلام هذه الاشتراكات، يجوز تمويل الاعتمادات من صندوق رأس المال المتداول. |