Certains membres de la Commission se sont en revanche prononcés en faveur d'une référence au terrorisme en tant que motif d'expulsion des réfugiés et des apatrides. | UN | هذا وأيد بعض أعضاء اللجنة إيراد إشارة إلى الإرهاب كسبب من أسباب طرد اللاجئين وعديمي الجنسية. |
Par ailleurs, la délégation argentine juge préoccupante la proposition tendant à mentionner dans le paragraphe premier du projet d'article 5 le terrorisme en tant que motif d'expulsion des réfugiés. | UN | 58 - وأضاف قائلا إن القلق يساور وفد بلده إزاء الإشارة المقترحة للإرهاب في مشروع المادة 5، الفقرة 1، كسبب لطرد اللاجئ. |
Si c'est peut-être déjà implicite dans le raisonnement des organes conventionnels, cela mériterait, par exemple, une reconnaissance du sans-abrisme en tant que motif de discrimination interdit. | UN | ولئن كانت هذه العبارة واردة ضمناً بالفعل في منطق هيئات المعاهدات، فإن ذلك سيتطلب مثلاً الاعتراف بالتشرد كسبب محظور للتمييز. |
593. Au sujet du paragraphe 1, qui traite de l'erreur en tant que motif de nullité, l'attention a été appelée sur la nécessité de rédiger cette disposition en employant une terminologie différente de celle de la Convention de Vienne de 1969. | UN | 593- وبالنسبة للفقرة 1 المتعلقة بالخطأ كسبب من أسباب البطلان، استرعي الاهتمام إلى ضرورة صياغة هذا الحكم بطريقة تبعده عن لغة المعاهدات المستخدمة في اتفاقية فيينا لعام 1969. |
Comme le Protocole facultatif ne dit mot des délais admissibles, le débat a porté sur l'utilité d'un critère sur lequel se fonderait la décision d'irrecevabilité pour présentation tardive et, en même temps, sur le rapport existant entre délai excessif et abus du droit de présentation d'une communication en tant que motif d'irrecevabilité. | UN | وبما أن البروتوكول الاختياري لا يشير إلى الحدود الزمنية المسموح بها لتقديم البلاغات، فقد انصب النقاش على أهمية وضع معيار يُستند إليه لرفض البلاغات بسبب التأخير المفرط في تقديمها، وعلى العلاقة بين التأخير المفرط في تقديم البلاغات وإساءة استعمال الحق في تقديمها كسبب لعدم المقبولية. |
Comme le Protocole facultatif ne dit mot des délais admissibles, le débat a porté sur l'utilité d'un critère sur lequel se fonderait la décision d'irrecevabilité pour présentation tardive et, en même temps, sur le rapport existant entre délai excessif et abus du droit de présentation d'une communication en tant que motif d'irrecevabilité. | UN | وبما أن البروتوكول الاختياري لا يشير إلى الحدود الزمنية المسموح بها لتقديم البلاغات، فقد انصب النقاش على أهمية وضع معيار يُستند إليه لرفض البلاغات بسبب التأخير المفرط في تقديمها، وعلى العلاقة بين التأخير المفرط في تقديم البلاغات وإساءة استعمال الحق في تقديمها كسبب لعدم المقبولية. |
74. Le paragraphe 15 de l'article 16 traite de la question de l'infraction fiscale en tant que motif de refus, prévoyant que les États parties ne peuvent refuser une demande d'extradition au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | 74- وتتناول الفقرة 15 من المادة 16 مسألة الجرم المالي كسبب للرفض عن طريق النص بأنه لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل مالية. |
Le paragraphe 15 de l'article 16 traite de la question de l'infraction fiscale en tant que motif de refus, prévoyant que les États parties ne peuvent refuser une demande d'extradition au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | 63- وتتناول الفقرة 15 من المادة 16 مسألة الجرم المالي كسبب للرفض عن طريق النص بأنه لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل مالية. |
76. Le paragraphe 15 de l'article 16 traite de la question de l'infraction fiscale en tant que motif de refus, prévoyant que les États parties ne peuvent refuser une demande d'extradition au seul motif que l'infraction est considérée comme touchant aussi à des questions fiscales. | UN | 76- وتتناول الفقرة 15 من المادة 16 مسألة الجرم المالي كسبب للرفض عن طريق النص بأنه لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل مالية. |
Un État trouve le libellé du projet d'article 5 < < insatisfaisant, car il peut être lu comme excluant la présence illégale d'un étranger en tant que motif autorisé d'expulsion > > . | UN | 28 - وترى دولة أن صيغة مشروع المادة 5 ' ' غير مرضية، حيث أنها قد تفسر على أنها تستثني وجود الأجنبي بصفة غير قانونية كسبب مأذون به للطرد``(). |
Le libellé actuel du projet d'article 5 (Motifs d'expulsion) est lui aussi insatisfaisant, car il peut être lu comme excluant la présence illégale d'un étranger en tant que motif autorisé d'expulsion. | UN | كما أن الصيغة الحالية لمشروع المادة 5 (أسباب الطرد) غير مرضية، حيث أنها قد تفسر على أنها تستثني وجود الأجنبي بصفة غير قانونية كسبب مأذون به للطرد. |
La notion de < < sexe > > en tant que motif interdit de discrimination a considérablement évolué, pour ne plus recouvrir seulement les caractéristiques physiologiques mais aussi la construction sociale de stéréotypes, de préjugés et de rôles préétablis concernant les hommes et les femmes, ce qui fait obstacle à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels sur un pied d'égalité. | UN | منذ اعتماد العهد، تطور مفهوم " الجنس " كسبب محظور بشكل كبير، فأصبح لا يشمل الخصائص الفيزيولوجية فحسب، بل يشمل كذلك التركيبة الاجتماعية للأنماط والتحيزات والأدوار المتوقعة من الجنسين، وهو ما عرقل المساواة في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Depuis l'adoption du Pacte, la notion de < < sexe > > en tant que motif interdit de discrimination a considérablement évolué, pour ne plus recouvrir seulement les caractéristiques physiologiques mais aussi la construction sociale de stéréotypes, de préjugés et de rôles préétablis concernant les hommes et les femmes, ce qui fait obstacle à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels sur un pied d'égalité. | UN | ومنذ اعتماد العهد، تطور مفهوم " الجنس " كسبب محظور بشكل كبير، فأصبح لا يشمل الخصائص الفيزيولوجية فحسب، بل يشمل كذلك التركيبة الاجتماعية للأنماط والتحيزات والأدوار المتوقعة من الجنسين، وهو ما عرقل المساواة في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Depuis l'adoption du Pacte, la notion de < < sexe > > en tant que motif interdit de discrimination a considérablement évolué, pour ne plus recouvrir seulement les caractéristiques physiologiques mais aussi la construction sociale de stéréotypes, de préjugés et de rôles préétablis concernant les hommes et les femmes, ce qui fait obstacle à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels sur un pied d'égalité. | UN | ومنذ اعتماد العهد، تطور مفهوم " الجنس " كسبب محظور بشكل كبير، فأصبح لا يشمل الخصائص الفيزيولوجية فحسب، بل يشمل كذلك التركيبة الاجتماعية للأنماط والتحيزات والأدوار المتوقعة من الجنسين، وهو ما عرقل المساواة في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
169. Pour ce qui est de la non-gravité du crime en tant que motif d'irrecevabilité, on a fait observer qu'il suffirait de donner une définition plus détaillée des crimes à l'article 20 pour montrer que tel crime ne relevait pas de la compétence de la Cour telle qu'elle était définie audit article. 4. Article 42 | UN | ١٦٩ - وفيما يتعلق بعدم جسامة الجريمة كسبب لعدم قبول الدعوى، أشير إلى أن إدراج تعريف أكثر تفصيلا للجرائم الواردة في المادة ٢٠، سيكون كافيا لﻹشارة إلى أن الجريمة لا تتصل باختصاص المحكمة على النحو المحدد في تلك المادة. |
123. Pour ce qui est de la non-gravité du crime en tant que motif d'irrecevabilité, on a fait observer qu'il suffirait de donner une définition plus détaillée des crimes à l'article 20 pour montrer que tel crime ne relevait pas de la compétence de la cour telle qu'elle était définie audit article. 4. Article 42 | UN | ١٢٣ - وفيما يتعلق بعدم جسامة الجريمة كسبب لعدم قبول الدعوى، أشير إلى أن إدراج تعريف أكثر تفصيلا للجرائم الواردة في المادة ٢٠، سيكون كافيا لﻹشارة إلى أن الجريمة لا تتصل باختصاص المحكمة على النحو المحدد في المادة ٢٠ ذاتها. |
11. M. TELL (France) déclare que la Commission doit déterminer si la question de l'ordre public en tant que motif de refus doit être évoquée à l'article 14 ou à l'article 6. | UN | ١١ - السيد تل )فرنسا( : قال إنه ينبغي للجنة أن تنظر فيما إذا كان ينبغي تناول مسألة السياسة العامة كسبب للرفض في المادة ١٤ أم المادة ٦ . |
Toutefois, il n'a pas saisi formellement ces instances, parce que selon lui ni l'une ni l'autre n'a le pouvoir de contester l'application de la législation du Commonwealth et parce que l'interprétation citée plus haut de la loi de 1975 contre la discrimination raciale exclut la nationalité en tant que motif de discrimination. | UN | غير أن صاحب البلاغ لم يقدم شكوى رسمية إلى أي من هاتين الجهتين، لأنه يؤكد أنه ليس لأي منهما صلاحية تجاوز تطبيق تشريعات الكومنولث(ﻫ)، وبسبب تفسير قانون مكافحة التمييز العنصري (1975) المبين بالتفصيل سابقاً، الذي يستبعد جنسية الفرد كسبب للتمييز. |
La note 8 concerne une question extrêmement importante à laquelle le Groupe a consacré de nombreuses heures de discussion. Elle se lit comme suit : “Il a été entendu que l’intoxication volontaire, en tant que motif d’irresponsabilité pénale, ne s’appliquerait généralement pas dans les cas de génocide ou de crimes contre l’humanité, mais pourrait s’appliquer à des actes isolés constitutifs de crimes de guerre”. | UN | والحاشية ٨ تعالج مسألة في غاية اﻷهمية كرس الفريق العامل لها ساعات كثيرة لمناقشتها ، وهي تنص على ما يلي : من المعلوم أن السكر اﻹرادي كسبب لامتناع المسؤولية الجنائية عموما لن ينطبق في حالات اﻹبادة الجماعية والجـرائم المرتكبـة ضد اﻹنسانيـة ، ولكن يمكن تطبيقه في اﻷفعال الفردية التي تعتبر من جرائم الحرب . |