"tant que moyen" - Translation from French to Arabic

    • بوصفهما وسيلتين
        
    • بوصفها وسيلة
        
    • باعتباره وسيلة
        
    • ووسيلة
        
    • بوصفهما وسيلة
        
    • اعتباره وسيلة
        
    • باعتبارها وسيلة
        
    • باعتبار ذلك وسيلة
        
    • بوصف ذلك وسيلة
        
    • بوصفه أداة للقضاء
        
    • باعتبارها الوسيلة
        
    • باعتبارها طريقة
        
    • كوسيلة تكفل
        
    • وسبيلا إلى
        
    :: Promouvoir la science et la technique et leur accorder un rang de priorité élevé en tant que moyen de répondre aux besoins essentiels de l'être humain, notamment d'éliminer la pauvreté et d'assurer le développement humain; UN :: يجري تعزيز العلم والتكنولوجيا ومنحهما أولوية عالية بوصفهما وسيلتين لتلبية الاحتياجات البشرية الأساسية، بما في ذلك التخفيف من وطأة الفقر وتحقيق التنمية البشرية؛
    Rappelant la Déclaration du Millénaire, qui affirme que l'égalité des droits et des chances des femmes et des hommes doit être assurée et demande de promouvoir l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, en tant que moyen efficace et fondamental d'éliminer la pauvreté et la faim, de combattre la maladie et de favoriser un développement réellement durable, UN " وإذ تشير إلى إعلان الأمم المتحدة للألفية الذي يؤكد ضرورة ضمان المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص بين المرأة والرجل، ويدعو إلى عدة أمور، منها تعزيـز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بوصفهما وسيلتين فعالتين وضروريتين للقضاء على الفقر والجوع ومكافحة الأمراض والتحفيز على تحقيق تنمية مستدامة بحق،
    La radio assume une fonction sociale très importante en tant que moyen de communication de prédilection de la population, tous les districts ayant au moins une radio communautaire. UN وتؤدي الإذاعة وظيفة اجتماعية هامة جداً بوصفها وسيلة الاتصال الأكثر شيوعاً في صفوف السكان، ولجميع المقاطعات محطة إذاعة مجتمعية واحدة على الأقل.
    Le Guyana appuiera tout mécanisme d'instauration de la confiance qui privilégie le dialogue à l'affrontement en tant que moyen de règlement pacifique des différends. UN وغيانا ستدعم أي آلية لبناء الثقة تعلي الحوار على المواجهة باعتباره وسيلة الخيار للتسوية السلمية للمنازعات.
    Ensuite, l’état de droit sera envisagé dans la perspective du développement durable et en tant que moyen de faciliter la réalisation d’autres objectifs en matière de développement. UN ثم تنظر في أهمية سيادة القانون بصفتها هدفا من أهداف التنمية المستدامة ووسيلة لدعم تحقيق اﻷهداف الانمائية اﻷخرى.
    En effet le gouvernement comorien reconnaît l'importance de la prise en compte de la dimension genre et la pleine participation des femmes au processus de développement en tant que moyen de favoriser la réduction de la pauvreté et le développement économique du pays. UN وفي الواقع، تعترف حكومة جزر القمر بأهمية مراعاة المنظور الجنساني والمشاركة الكاملة للمرأة في عملية التنمية بوصفهما وسيلة لمواصلة الحد من الفقر وتشجيع التنمية الاقتصادية في البلاد.
    Convaincue que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, où qu'il se produise et quels qu'en soient les responsables, ne peut en aucun cas être justifié, même en tant que moyen de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، أينما ارتُكب وأياً كان مرتكبوه، لا يمكن أبداً تبريره بأي حال، بما في ذلك اعتباره وسيلة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان،
    Avant de terminer, je vais dire quelques mots au sujet de la transparence en tant que moyen de favoriser la confiance entre les États et de faire progresser le désarmement. UN قبل أن أختتم دعوتي أقول بضــع كلمات عن الشفافية باعتبارها وسيلة لتشجيع بناء الثقة فيما بين الدول والتقدم بنزع السلاح.
    Mon pays a toujours appuyé les travaux accomplis par l'Agence dans le domaine de l'utilisation de l'énergie atomique à des fins pacifiques en tant que moyen de réaliser la coopération pour le développement économique et social des pays. UN ومافتئ بلدي يؤيد أعمال الوكالة لتعزيز استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية، باعتبار ذلك وسيلة لتحقيق التعاون من أجل التنمية الاقتصادية والاجتماعية للبلدان.
    Réaffirmant également la Déclaration du Millénaire qui affirme que l'égalité des droits et des chances des femmes et des hommes doit être assurée et demande, entre autres, de promouvoir l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, en tant que moyen efficace de combattre la pauvreté, la faim et la maladie, et de favoriser un développement réellement durable, UN " وإذ تعيد أيضا تأكيد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي يؤكد ضرورة ضمان المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص للرجل والمرأة، ويدعو، ضمن ما يدعو إليه، إلى تشجيع المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بوصفهما وسيلتين فعالتين لمكافحة الفقر والجوع والمرض وحفز تنمية مستدامة بحق،
    Réaffirmant également la Déclaration du Millénaire, qui affirme que l'égalité des droits et des chances des femmes et des hommes doit être assurée et demande, entre autres, de promouvoir l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, en tant que moyen efficace et fondamental pour éliminer la pauvreté et la faim, combattre la maladie et favoriser un développement réellement durable, UN " وإذ تؤكد من جديد أيضا إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية الذي يؤكد ضرورة ضمان المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص للرجل والمرأة، ويدعو في جملة أمور، إلى تشجيع المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بوصفهما وسيلتين فعالتين وضروريتين للقضاء على الفقر والجوع ولمكافحة الأمراض، وتنشيط تنمية مستدامة بحق،
    Réaffirmant la Déclaration du Millénaire, qui affirme que l'égalité des droits et des chances des femmes et des hommes doit être assurée et demande, entre autres, de promouvoir l'égalité entre les sexes et l'autonomisation des femmes, en tant que moyen efficace et fondamental pour combattre la pauvreté, la faim et la maladie, et favoriser un développement réellement durable, UN " وإذ تعيد تأكيد إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية، الذي يؤكد ضرورة ضمان المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص للرجل والمرأة، ويدعو، في جملة أمور، إلى تشجيع المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة بوصفهما وسيلتين فعالتين وضروريتين لمكافحة الفقر والجوع والمرض وتنشيط تنمية مستدامة بحق،
    Dans de nombreux cas, ils utilisent les sanctions en tant que moyen pour faciliter le retour à l'état de droit ou à l'existence démocratique. UN وفي حالات كثيرة، استعملت الجزاءات بوصفها وسيلة لتعزيز عودة إلى سيادة القانون أو الوجود الديمقراطي.
    Une réunion de groupe d'experts a appelé l'attention sur l'emploi de téléphones mobiles en tant que moyen de diffuser des services d'information. UN ووجه اجتماع لفريق من الخبراء الاهتمام لاستخدام الهواتف المحمولة بوصفها وسيلة لتقديم الخدمات الإعلامية.
    En conséquence, elle attache de l'importance à l'Initiative sur la prolifération de la sécurité en tant que moyen pratique de faire respecter les engagements pris au niveau mondial envers la non-prolifération. UN ولهذا السبب نولي أهمية للمبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار بوصفها وسيلة عملية للالتزام بتعهدات عدم الانتشار العالمية.
    Résolue à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire progresser les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, UN وتصميما منها على تعزيز مبدأ تعددية الأطراف باعتباره وسيلة أساسية للمضي قدما بالمفاوضات المتعلقة بتنظيم التسلح ونزع السلاح،
    Reconnaissant le potentiel du sport en tant que langage universel qui contribue à sensibiliser les personnes aux valeurs du respect, de la diversité, de la tolérance et de l'équité et en tant que moyen de combattre toutes les formes de discrimination et de promouvoir l'inclusion sociale de tous, UN وإذ يسلم بقدرة الرياضة باعتبارها لغة عالمية تساهم في تعليم الناس قيم الاحترام، والتنوع، والتسامح والإنصاف، ووسيلة لمكافحة جميع أشكال التمييز وإقامة مجتمع شامل للجميع،
    Nous réaffirmons notre ferme appui au fonctionnement et au renforcement du Centre régional des Nations Unies pour la paix et le désarmement en Asie et dans le Pacifique ainsi qu'au processus de Katmandou en tant que moyen de faciliter la sécurité de l'ensemble de la région et le dialogue sur le désarmement. UN ونؤكد من جديد دعمنا القوي لتشغيل وزيادة تعزيز مركز الأمم المتحدة الإقليمي للسلام ونزع السلاح في آسيا والمحيط الهادئ، ولعملية كاتماندو بوصفهما وسيلة لتيسير إجراء حوار بشأن الأمن ونزع السلاح على نطاق المنطقة برمتها.
    Convaincue que le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, où qu'il se produise et quels qu'en soient les responsables, ne peut en aucun cas être justifié, même en tant que moyen de promouvoir et de protéger les droits de l'homme, UN واقتناعا منها بأن الإرهاب، بجميع أشكاله ومظاهره، أينما ارتُكب وأياً كان مرتكبوه، لا يمكن أبداً تبريره بأي حال، بما في ذلك اعتباره وسيلة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان،
    De son côté, l'Ukraine est déterminée à mettre en avant le sport en tant que moyen de promouvoir la paix et le développement dans le monde. UN وأوكرانيا ملتزمة، من جانبها، بتشجيع الرياضة باعتبارها وسيلة للنهوض بالسلام والتنمية في العالم.
    Mettant l'accent sur le rôle de la justice dans la réalisation d'une paix durable, elle a souligné l'importance de la fonction qu'assume le Conseil en veillant à ce que les instances permettant l'impunité soient tenues responsables de leurs décisions, en tant que moyen de préserver la paix et la sécurité internationales. UN وإذ تشدد على دور العدالة في تحقيق السلام المستدام، أكدت على الدور الذي يضطلع به المجلس في ضمان المساءلة عن الإفلات من العقاب، باعتبار ذلك وسيلة لصون السلم والأمن الدوليين.
    L'administration de l'Union européenne a aussi joué un rôle clé en favorisant le dialogue en tant que moyen de résoudre les différends entre les parties. UN ولعبت إدارة الاتحاد اﻷوروبي أيضا دورا رئيسيا في تعزيز الحوار بوصف ذلك وسيلة لتسوية المنازعات عن طريق الجمع بين اﻷطراف.
    LE CRITÈRE DE LA DILIGENCE DUE EN tant que moyen DE METTRE UN TERME À LA VIOLENCE CONTRE LES FEMMES UN معيار العناية الواجبة بوصفه أداة للقضاء على العنف ضد المرأة
    Troisièmement, la Stratégie traite également de la nécessité de promouvoir le développement économique et social en tant que moyen de faire cesser et d'éliminer l'extrémisme et le terrorisme. UN ثالثا، تعالج الاستراتيجية كذلك الحاجة إلى تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية باعتبارها الوسيلة الملائمة لكبح التطرف والإرهاب والقضاء عليهما.
    Un certain nombre d'intervenants ont donné leur avis sur l'intérêt des réunions organisées selon la formule Arria au cours de la dernière douzaine d'années passées, en tant que moyen constructif et novateur de présenter des points de vue indépendants et des informations nouvelles dans les débats du Conseil. UN علق عدد من المتكلمين على الإسهامات التي وفرتها الاجتماعات المعقودة وفق صيغة " أريا " على مدى السنوات الاثنتي عشرة الماضية باعتبارها طريقة بناءة ومبتكرة لإثراء مداولات المجلس بمنظورات مستقلة ومعلومات جديدة.
    13.4.2 Dans le système traditionnel en cours d'érosion, les femmes peuvent considérer la famille en tant que moyen de protection sociale, quoique ses inconvénients l'emportent sur d'éventuels avantages. UN 13-4-2- وفي ظل النظام التقليدي المتآكل، تنظر المرأة إلى الأسرة، كوسيلة تكفل الحماية الاجتماعية حتى عندما ترجح المساوئ المنافع.
    Par ailleurs, la CEA apportera un appui plus solide et plus cohérent à la promotion de la coopération Sud-Sud en tant qu'instrument clef pour accroître les apports de capitaux à l'Afrique, en tant que canal de transfert de technologies et de compétences vers ce continent et en tant que moyen de diversifier les possibilités de coopération pour le développement. UN وعلاوة على ذلك، ستقدم اللجنة دعما أشد قوة وأكثر تماسكا في مجال النهوض بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب باعتباره أداة رئيسية لتعزيز التدفقات الرأسمالية الداخلة إلى أفريقيا، ومصدرا لنقل التكنولوجيا والمهارات إلى القارة، وسبيلا إلى زيادة التنوُّع في فرص التعاون الإنمائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more