"tant que telles" - Translation from French to Arabic

    • حد ذاتها
        
    • وأن تحدد خصيصا
        
    • حيث هي
        
    La protection rigoureuse des religions en tant que telles peut créer une atmosphère d'intolérance et engendrer la peur, voire une vive réaction en retour. UN فحماية الأديان في حد ذاتها حماية صارمة قد يوجد مناخاً من التعصب وقد يثير الخوف بل وقد يسبب رد فعل معاكس.
    En conséquence, la Banque a mis au point un ensemble de directives indiquant les orientations les plus appropriées, qui ne seraient pas juridiquement contraignantes en tant que telles, mais qui pourraient influer sur le développement du droit international en la matière. UN فأعد البنك، استجابة لذلك، مجموعة من المبادئ التوجيهية تشمل نهجا جديرة بالترحيب غير ملزمة في حد ذاتها قانونا، غير أنه يمكن أن يكون لها أثر في تطوير القانون الدولي في هذا المال.
    En outre, il a indiqué que certains éléments mentionnés dans le rapport n'étaient que de simples pratiques coutumières et ne constituaient donc pas nécessairement des violations des droits de l'homme en tant que telles. UN وأشارت الحكومة باﻹضافة إلى ذلك إلى أن بعض الجوانب المشار إليها في التقرير لم تكن أكثر من ممارسات عرقية، ولذلك فهــي لا تعتبر بالضرورة انتهاكات لحقوق اﻹنسان في حد ذاتها.
    Les religions en tant que telles sont toutefois sujettes à de vives interrogations et critiques quant à leurs doctrines et à leurs enseignements dans le contexte du plein exercice de la liberté d'expression. UN غير أن الأديان في حد ذاتها تخضع لتساؤلات وانتقادات شديدة بشأن مذاهبها وتعاليمها في سياق الممارسة الكاملة لحرية التعبير.
    la réserve semble contraire à l'objet et au but du Protocole dans la mesure où celui-ci vise à interdire et à restreindre l'utilisation des armes incendiaires en tant que telles. UN يبدو أن التحفظ ينافي موضوع البرتوكول وغرضه ما دام هذا الأخير يرمي إلى حظر وتقييد استخدام الأسلحة المحرقة في حد ذاتها.
    Les questions relatives à l’emploi de la force ne sont donc pas exclues en tant que telles du champ d’application du Traité de 1955. UN ولذلك فإن المسائل المتصلة باستخدام القوة لا تستثنى في حد ذاتها من معاهدة عام ١٩٥٥.
    En tant que telles, ces raisons ne m'inspirent aucune objection majeure. UN ولا تثير هذه الأسباب في حد ذاتها أية اعتراضات جوهرية من جانبي.
    Toutefois, il faudrait que cette nouvelle loi soit appliquée à l'encontre des organisations xénophobes en tant que telles. UN غير أن هذا القانون ينبغي أن يُطبق على التنظيمات المعادية للأجانب في حد ذاتها.
    Cependant, il n'a pas l'intention de s'en tenir aux dispositions du Pacte en tant que telles, ni à cette observation générale. UN غير أن المقرر الخاص لا ينوي أن يقتصر في عمله على أحكام العهد في حد ذاتها أو على ذلك التعليق العام.
    Les enclaves internationales, en tant que telles, ne posent pas de problème particulier du point de vue des droits de l'homme. UN ولا تثير المناطق المعزولة الدولية في حد ذاتها أي مشكلة خاصة لحقوق اﻹنسان.
    Elle est sans valeur juridique du point de vue de la formation d'une règle coutumière interdisant le recours aux armes nucléaires en tant que telles. UN وليس لها أي أهمية قانونية من وجهة نظر تكوين قاعدة عرفية تحظر استخدام اﻷسلحة النووية في حد ذاتها.
    Ma délégation n'est pas opposée aux consultations officieuses en tant que telles. UN ووفدي ليس ضد المشاورات غير الرسمية في حد ذاتها.
    Certains membres ont été d'avis que les déclarations interprétatives en tant que telles ne devraient pas être incluses dans l'étude. UN ورأى بعض اﻷعضاء أن الدراسة لا ينبغي أن تشمل اﻹعلانات التفسيرية في حد ذاتها.
    Il est important de noter que les chiffres reflètent les tendances démographiques et ne constituent pas des données cumulées en tant que telles. UN ولكن من المهم الإشارة إلى أن الأرقام تعكس الاتجاهات السكانية، وليس البيانات التراكمية في حد ذاتها.
    Les politiques et les mesures particulières gouvernementales peuvent avoir des incidences sur ces cellules de vie, mais elles ne sont pas centrées ou axées sur les familles en tant que telles. Elles se concentrent sur les citoyens individuels, et en particulier sur les enfants, qui appartiennent aux familles, ou cellules de vie. UN وقد تؤثر السياسات الحكومية وتدابير معينـة على هــذه الوحــدات المعيشيـة إلا أن هذه السياسات والتدابير لا تتركز على اﻷسر في حد ذاتها ولا توجه نحوها؛ وإنما تتركز على المواطنين اﻷفراد، لا سيما اﻷطفال، المنتمين منهم إلى أسر أو إلى وحدات معيشية.
    La paix et la sécurité ne s’obtiennent pas nécessairement par les techniques de «résolution des conflits» en tant que telles. UN ٨٥ - والسلم واﻷمن لا يتحققان بالضرورة من خلال أساليب " حل المنازعات " في حد ذاتها.
    Les dépenses liées à la gestion et à l'administration générales de celui-ci ne sont pas en tant que telles considérées comme des dépenses d'appui administratif et opérationnel. UN وهذه التكاليف في حد ذاتها والمتصلة بالتنظيم واﻹدارة الشاملين من جانب المنظمة تستبعد من النظر في تعريف الدعم اﻹداري والتنفيذي.
    2. Ces règles n’établissent pas, en tant que telles, le droit à la protection. UN 2 - لا ترتب هذه القواعد في حد ذاتها وتلقائيا الحق في الحماية.
    L'inclusion dans la Charte de dispositions prévoyant que le Tribunal pouvait déclarer une organisation criminelle, et le fait que le Tribunal l'ait effectivement fait, ne signifient pas que ces dispositions visaient à poursuivre les personnes morales ou les organisations en tant que telles. UN فإدراج أحكام في الميثاق وبموجبها تعلن المحكمة أن منظمة ما هي إجرامية ، وكون أنها تصرفت بناء على هذه اﻷحكام ، لم يقصد بهذا أن تكون وسيلة لمقاضاة اﻷشخاص الاعتباريين أو المنظمات الاعتبارية في حد ذاتها .
    Les données brutes en tant que telles ne peuvent être modifiées et des problèmes se posent quand les données satellitaires, en tant que produit final, sont présentées comme preuves devant des tribunaux après avoir subi des interprétations en série. UN فالبيانات الخام في حد ذاتها لا يمكن تعديلها، وتظهر المشاكل عند تقديم البيانات الساتلية، في شكل منتج نهائي، باعتبارها أدلة في المحكمة بعد سلسلة طويلة من التفسيرات.
    La Fondation Carnegie veillera à ce que les dépenses de fonctionnement de ce nouveau bâtiment soient comptées à part et portées en tant que telles aux états financiers. UN وستكفل مؤسسة كارنيغي أن تمسك حسابات التكاليف التشغيلية المتعلقة بالمبنى الجديد على حدة، وأن تحدد خصيصا في بيانات مالية لاحقة.
    Néanmoins, la pratique des États et la jurisprudence l'avaient consacrée, sans se préoccuper de savoir si les Conventions de Vienne étaient ou non applicables en tant que telles dans les situations où les États recouraient à cette définition. UN بيد أن ممارسة الدول والفقه القانوني قد كرسته دون الاهتمام بمعرفة ما إذا كانت اتفاقيات فيينا تنطبق أو لا تنطبق من حيث هي اتفاقيات في الحالات التي احتج فيها بذلك التعريف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more