"tant que tels" - Translation from French to Arabic

    • حد ذاتها
        
    • حد ذاتهم
        
    • بصفتهم هذه
        
    • أنها مخاطر متبقية
        
    • حد ذاتهما
        
    • حد ذاته قد
        
    • بصفتهم تلك
        
    • هذه الشعوب كذلك
        
    Les différents intérêts étatiques, d'ordre territorial par exemple, ne faisaient intervenir que des États en tant que tels. UN فالمنازعات بين الدول، مثل المنازعات المتعلقة بالأرض، كانت في الماضي تخص الدول في حد ذاتها.
    Ces indicateurs ne portent pas directement, en tant que tels, sur la contribution du PNUD à la réalisation des objectifs de développement. UN وهذه المؤشرات لا تتناول في حد ذاتها على نحو مباشر مساهمة البرنامج اﻹنمائي في نتائج التنمية.
    Il ressort du rapport présenté par l'Autriche que la législation autrichienne ne prévoit aucune disposition tendant à ériger en infraction les actes terroristes en tant que tels. UN يوضح التقرير أن النمسا ليس لديها أحكام تجرم الأعمال الإرهابية في حد ذاتها في القانون الحالي.
    Il n’y a pas lieu de condamner les mercenaires en tant que tels, mais seulement de les juger et de les punir s’ils se sont rendus coupables d’un crime. UN وليس هناك حاجة إلى إدانة المرتزقة في حد ذاتهم وإنما تظهر الحاجة إلى محاكمتهم ومعاقبتهم عندما يرتكبون جرائم.
    Il convient toutefois de noter que les articles du Pacte, en tant que tels, ne sont pas directement exécutoires dans les tribunaux mauriciens. UN بيد أنه تجدر الاشارة إلى أن بنود العهد في حد ذاتها ليست قابلة للتطبيق مباشرة في محاكمنا.
    De fait, certains accords, de part leur nature même et en tant que tels, pouvaient être considérés comme des mesures positives. UN فالواقع أن بعض الاتفاقات، بحكم طبيعتها، قد تكون تدابير إيجابية في حد ذاتها.
    Puisque la Suisse n'a pas d'agence spatiale nationale, elle n'a pas de programmes spatiaux propres en tant que tels. UN نظرا ﻷن سويسرا لا تملك وكالة فضاء وطنية ، فهي لا تدير برامج وطنية معنية بالفضاء في حد ذاتها .
    Le Royaume-Uni utilisera la déchéance de nationalité en cas de fraude ou pour protéger la population, même si les motifs de déchéance peuvent aussi être des motifs d'expulsion en tant que tels. UN وتستخدم المملكة المتحدة التجريد من الجنسية إما لمعالجة احتيال أو لحماية الجمهور، وإن كانت أسباب التجريد من الجنسية قد تكون هي أيضاً أسبابا للطرد في حد ذاتها.
    Les aléas naturels ne constituent pas en tant que tels des catastrophes. UN والمخاطر الطبيعية ليست كوارث في حد ذاتها.
    Les aléas naturels ne constituent pas en tant que tels des catastrophes. UN والمخاطر الطبيعية ليست كوارث في حد ذاتها.
    En vertu de la nouvelle loi, il n'y aurait plus de biens communs en tant que tels. UN وبموجب القانون الجديد، ليست هناك ملكية مشتركة في حد ذاتها.
    Il lui semble cependant qu'un tel projet s'impose dès lors qu'il ne s'agit pas de réglementer ces procédés en tant que tels mais de rappeler qu'ils ne peuvent être utilisés pour tourner les règles relatives aux réserves elles-mêmes. UN غير أن مشروعا كهذا يعد ضروريا عندما يكون الأمر غير متعلق بتنظيم هذه الأساليب في حد ذاتها وإنما بالتذكير بأن هذه الأساليب لا يمكن استعمالها لتفادي القواعد المتعلقة بالتحفظات ذاتها.
    Le rapport précédent sur ce sujet contenait non seulement une évaluation des systèmes de notation en tant que tels, mais encore un examen de la manière dont les systèmes successifs ont fonctionné en pratique. UN وقال إن التقرير السابق بشأن هذا الموضوع لم يقيم نظم اﻷداء في حد ذاتها بل الطريقة التي عملت بها النظم المتعاقبة في الواقع.
    Mais il est précisé à l'article 5, paragraphe 1 du Pacte qu'aucune dérogation ou restriction imposée à l'exercice des droits de l'homme ne doit supprimer totalement ces droits en tant que tels. UN بيد أن الفقرة ١ من المادة ٥ من العهد تنص على أن الاستثناءات أو القيود المفروضة على حقوق اﻹنسان لا ينبغي أن تمس ممارسة تلك الحقوق في حد ذاتها.
    Plus récemment, toutefois, comme on l'a vu plus haut dans l'analyse des contrôles internes, les directives émanant d'organismes internationaux ont commencé de porter sur certains aspects des produits dérivés considérés en tant que tels. UN ومع ذلك، وكما ذُكر أعلاه لدى مناقشة الضوابط الداخلية، أصبحت أيضاً المبادئ التوجيهية التي وضعتها الهيئات الدولية مؤخراً تعنى بجوانب معينة للمشتقات في حد ذاتها.
    M. Gercke a rappelé qu'il serait impossible d'incriminer efficacement les abus liés à l'identité en tant que tels sans un système unifié de gestion de l'identité. UN وأعاد البروفسور جيركي التأكيد على أنه لا يمكن تجريم إساءات استعمال الهوية في حد ذاتها بفعالية من دون وجود مخطط موحَّد لإدارة شؤون الهوية.
    Il pense également à propos du membre de phrase en gras qu'il est inexact de parler en l'occurrence d'actes, puisque ce ne sont pas les actes en tant que tels qui sont imputables à l'État mais leurs conséquences, à savoir les violations des droits de l'homme. UN وبالنسبة إلى جزء الجملة المحرر بحروف مطبعية سوداء، رأى أيضاً أن من الخطأ الحديث في هذه الحالة عن الأفعال، لأنه ليست الأفعال في حد ذاتها التي تنسب إلى الدول، وإنما عواقبها، أي المساس بحقوق الإنسان.
    Le Conseil s'est également déclaré prêt à remédier, conformément à la Charte des Nations Unies, aux situations dans lesquelles des civils ont, en tant que tels, été pris pour cible ou dans lesquelles l'acheminement de l'assistance humanitaire ou civile a été délibérément entravée. UN وأعرب المجلس أيضا عن رغبته في الاستجابة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، للحالات التي يستهدف فيها المدنيون في حد ذاتهم أو التي يتعمد فيها عرقلة وصول المساعدة الإنسانية إليهم.
    Il faut donc que l'atteinte ait été portée contre le personnel des Nations Unies ou le personnel associé en tant que tels. UN ومن ثم، يوجد اشتراط بأن يكون الاعتداء قد وقع على موظفي اﻷمم المتحدة أو الموظفين المرتبطين بها، بصفتهم هذه.
    Il existe une tendance au sein des organismes des Nations Unies à identifier directement les risques résiduels sans les désigner clairement en tant que tels. UN وتنحو المنظمات التابعة للأمم المتحدة إلى استخدام خطوة واحدة فقط لتحديد المخاطر المتبقية بشكل مباشر، مع أنها لم توصف بوضوح على أنها مخاطر متبقية.
    Or, ni la mobilité ni l'exode en tant que tels n'entraînent forcément la séparation des couples. UN ومع ذلك، فإنه لا الحراك ولا الهجرة يعنيان في حد ذاتهما بالضرورة انفصال الأزواج.
    Ceux-ci peuvent être des chefs politiques et administratifs, des chefs religieux, des universitaires et des intellectuels, des industriels, etc.; que tous soient visés en tant que tels fait naître une forte présomption de génocide, quel que soit le nombre de ceux qui sont effectivement tués. UN وتشمل هذه القيادة القادة السياسيين والاداريين والزعماء الدينيين ورجال التعليم والمثقفين وقادة دوائر اﻷعمال وغيرهم - فمجموع هؤلاء في حد ذاته قد يكون دليلا قويا على إبادة اﻷجناس بغض النظر عن أعداد المقتولين فعلا.
    Les membres des groupes ethniques ne doivent pas être défavorisés par le fait qu'ils exercent ou non les droits qui leur sont reconnus en tant que tels. UN ويجب ألا يتعرض أفراد الجماعات الإثنية للإجحاف بسبب ممارستهم أو عدم ممارستهم حقوق أُقرَّت لهم بصفتهم تلك.
    86. Outre le respect de leurs droits de l'homme, les organisations autochtones revendiquent pour les peuples autochtones le droit d'être représentés en tant que tels au plan politique national, revendication qui n'est pas toujours compatible avec les structures politiques existantes. UN 86- وفضلاً عن المطالبة باحترام حقوق الإنسان للشعوب الأصلية، تطالب منظمات هذه الشعوب كذلك بحقها في التمثيل السياسي على الصعيد الوطني نيابة عن الشعوب الأصلية، وهذه قضية قد تتوافق وقد لا تتوافق مع الهياكل السياسية القائمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more