Nous nous devons les uns les autres de faire ce qui est nécessaire tant sur la scène mondiale que dans nos propres pays. | UN | إننا مدينون لبعضنا البعض بأن نفعل كل ما هو ضروري سواء على الساحة العالمية وعلى المستوى الداخلي. |
L'un des principaux fondements de mon élection et de mon gouvernement a été la défense et le respect du règne de la loi, tant sur le plan national, qu'international. | UN | الدفاع عن سيادة القانون واحترامه، سواء على المستوى الوطني أو الدولي، كان من أهم اﻷسباب التي أنتخبت وحكومتي من أجلها. |
Une telle approche se justifie tant sur le plan politique que sur le plan historique. | UN | ومثل هذا النهج له ما يبرره على الصعيدين السياسي والتاريخي على السواء. |
Ainsi nous constatons qu'il reste encore beaucoup à faire tant sur le plan national que par l'entremise d'organisations internationales et régionales. | UN | لذلك فإننا نرى أنه لا يزال هناك عمل ينبغي القيام به، محليا وعن طريق المنظمات الدولية والاقليمية على السواء. |
Depuis lors, le monde a subi de profonds changements et de grandes transformations tant sur la scène politique que sur le plan d'un environnement sûr. | UN | وقد مر العالم في هذه اﻷثناء بتغيرات وتحولات عميقة سواء في الساحة السياسية أو في البيئة اﻷمنية. |
Le dialogue entre experts gouvernementaux et non gouvernementaux a été franc et constructif, tant sur le fond qu’au niveau de l’organisation. | UN | وكان الحوار بين الخبراء الحكوميين وغير الحكوميين مفتوحا وبناء، سواء من حيث المواضيع أو من حيث التنظيم. |
Pareille décentralisation des décisions de gestion a un effet tant sur le contrôle que sur l'obligation redditionnelle. | UN | وهذه اللامركزية في القرارات الادارية يكون لها تأثيرها على كل من الرقابة والمساءلة. |
Les décisions du tribunal arbitral, tant sur la procédure que sur le fond, sont prises à la majorité des voix de ses membres. | UN | تُتخذ قرارات هيئة التحكيم بشأن كل من الإجراءات والمضمون بأغلبية أصوات أعضائها. |
Politiquement, il faut davantage insister sur la question du développement social, tant sur le plan national que sur le plan international. | UN | إن الشكل السياسي لقضايا التنمية الاجتماعية ينبغي إبرازه سواء على الصعيد الوطني أو الدولي. |
Nous rendons hommage au courage de ceux qui ont combattu le fascisme, tant sur le front que dans les territoires occupés par les Nazis, et à ceux qui ont forgé la victoire depuis l'arrière. | UN | وإننا نحيي بسالة الشجعان في مقاومة الفاشية، سواء على خط المواجهة أو في الأراضي التي احتلتها القوات النازية، كما نُحيي من ساهموا في تحقيق النصر انطلاقاً من الخطوط الخلفية. |
L'Azerbaïdjan a montré qu'il portait un vif intérêt et un grand attachement à la résolution des problèmes auxquels se heurtent les réfugiés et les personnes déplacées, tant sur le plan international que national. | UN | وقد أبدت حرصا وتفانيا كبيرين في حل مشاكل اللاجئين والمشردين داخليا، سواء على الصعيد الدولي أو الوطني. |
Après le retrait définitif de la MINURCAT, le Tchad assumera pleinement la prise en charge du DIS tant sur le plan logistique, matériel que financier. | UN | وبعد الانسحاب النهائي للبعثة، ستتكفل تشاد تماما بالمفرزة سواء على الصعيد اللوجستي أو المادي أو المالي. |
L'Union est toutefois consciente du fait qu'elle a besoin de migrants pour combler ses lacunes, tant sur le plan économique que sur le plan démographique. | UN | وقال إن الاتحاد الأوروبي يدرك جيداً حاجته للمهاجرين لسد الشواغر لديه، سواء على الصعيد الاقتصادي أو السكاني. |
Nous nous efforcerons de garantir la transparence dans la gestion de toutes les affaires de l'Etat, tant sur le plan interne que sur le plan international. | UN | ونحن نود أن يتوافر أكبر قدر ممكن من الشفافية في عملية الحكم بكاملها في الشؤون الداخلية والدولية على السواء. |
Ces relations devraient accélérer le développement des programmes au Centre, faciliter l'acquisition de connaissances et de compétences au Centre et en promouvoir la crédibilité tant sur le plan local qu'international; | UN | وستساعد هذه العلاقات على تعجيل تطوير البرامج في المركز ، وإثراء المعارف وتطوير المهارات في المركز ، وتعزيز الثقة فيه على الصعيدين المحلي والدولي على السواء ؛ |
Dans l'ensemble, l'accent a été mis sur la nécessité d'assurer un équilibre entre les projets, tant sur le plan thématique qu'entre les régions, sans nuire à leur qualité. | UN | وقد تم التركيز عامة على موازنة الحافظة من الناحية الموضوعية، وفيما بين المناطق على السواء بدون التضحية بنوعية المشاريع. |
Les pays devraient en particulier prendre les mesures nécessaires pour éliminer l'exploitation sexuelle des enfants, tant sur leur territoire qu'à l'extérieur. | UN | وعلى البلدان، بوجه خاص، أن تتخذ اﻹجراءات الملائمة للقضاء على الاستغلال الجنسي لﻷطفال سواء في داخل حدودها أو خارجها. |
L'État partie devrait en outre communiquer des renseignements au Comité sur la formation éventuelle dispensée aux compagnies privées de sécurité auxquelles l'État partie a recours, tant sur son territoire qu'à l'étranger. | UN | وينبغي على الدولة الطرف علاوة على ذلك تزويد اللجنة بمعلومات عن التدريب الذي من المحتمل أنها تقدمه إلى الشركات الأمنية الخاصة التي تلجأ إليها الدولة الطرف، سواء في إقليمها أو خارجه. |
L'État partie devrait en outre communiquer des renseignements au Comité sur la formation éventuelle dispensée aux compagnies privées de sécurité auxquelles l'État partie a recours, tant sur son territoire qu'à l'étranger. | UN | وينبغي على الدولة الطرف علاوة على ذلك تزويد اللجنة بمعلومات عن التدريب الذي من المحتمل أنها تقدمه إلى الشركات الأمنية الخاصة التي تلجأ إليها الدولة الطرف، سواء في إقليمها أو خارجه. |
Ces deux projets d'articles sont en effet liés et comparables, tant sur le fond que par leur nature. | UN | وثمة صلة ومطابقة، سواء من حيث المضمون أو الطابع، فيما بين هاتين المجموعتين من مشاريع المواد. |
Les jeunes ont pris du retard tant sur le plan de l'emploi que sur celui de l'évolution des revenus. | UN | وقد تخلف الشباب عن الركب سواء من حيث العمالة أو نمو الدخل. |
Dans certains cas, la détérioration des conditions écologiques a eu des effets néfastes tant sur les populations elles-mêmes que sur les économies qui assurent leur subsistance. | UN | وفي بعض الحالات، تركت اﻷوضاع البيئية المتردية آثارا معاكسة على كل من السكان أنفسهم والاقتصادات التي تدعمهم. |
Les décisions du tribunal arbitral, tant sur la procédure que sur le fond, sont prises à la majorité des voix de ses membres. | UN | تُتخذ قرارات هيئة التحكيم بشأن كل من الإجراءات والمضمون بأغلبية أصوات أعضائها. |
Cet examen approfondi a confirmé la convergence de vue tant sur l'impact de la coopération passée ou en cours que sur les orientations de la coopération future. | UN | وهذه الدراسة المتعمقة قد أكدت أن ثمة توافقا في الرأي، سواء بشأن أثر التعاون في الماضي أم في الحاضر أم بشأن التوجيهات المتصلة بالتعاون في المستقبل. |
Le rapport du Conseil mérite un examen attentif tant sur la forme que sur le fond. | UN | يستحق تقرير المجلس أن ينظر فيه نظرا دقيقا ومناسبا من ناحيتي الشكل والمضمون. |
Le premier concerne le préambule : nous espérions que celui-ci serait plus ferme, tant sur la question du désarmement nucléaire que sur celle de la non-prolifération sous tous ses aspects. | UN | أولاً، بصدد مسألة الديباجة، كنا نتوقع أن تكون هذه المادة أقوى مما جاءت عليه إزاء نزع السلاح النووي وعدم الانتشار بجميع جوانبه. |
Le Canada veille à ce que l'utilisation de l'énergie nucléaire soit compatible avec ses lois nationales et ses obligations internationales, tant sur le plan de la sûreté nucléaire que de la sécurité nucléaire et des garanties nucléaires. | UN | - تكفل كندا أن يتماشى استخدام الطاقة النووية مع تشريعاتها الوطنية والالتزامات الدولية ذات الصلة، من حيث كل من السلامة النووية والأمن النووي والضمانات النووية. |
Cette orientation et la concentration des efforts permettront d'accroître la spécialisation tant sur le plan fonctionnel que sur celui de la connaissance des pays. | UN | وهذا التركيز والتكثيف للجهود سيسمح بمزيد من التخصص، على المستوى الوظيفي، وكذلك من حيث المعرفة بالبلد. |
26.9 Un montant estimé à 6 241 800 dollars provenant des fonds extrabudgétaires servira à compléter les ressources du budget ordinaire pour entreprendre des activités d’information et de promotion au Siège et sur le terrain, notamment la production, tant sur papier que sous forme électronique, d’une publication bimensuelle, Development Business. | UN | ٦٢-٩ وسيستخدم مبلغ تقديري من الموارد الخارجة عن الميزانية قدره ٠٠٨ ١٤٢ ٦ دولار ﻹكمال موارد الميزانية العادية من أجل الاضطلاع بأنشطة تقديم الخدمات اﻹعلامية واﻷنشطة الترويجية بالمقر فضلا عن الميدان، بما في ذلك إنتاج نشرة " أعمال التنمية " التي تصدر مرتين في الشهر، وذلك بالشكلين المطبوع واﻹلكتروني. |
Il constate que, s'il a reçu suffisamment d'informations de la part du requérant, l'État partie, en dépit de rappels qui lui ont été adressés, ne lui a fourni aucune réponse tant sur la recevabilité que sur le fond de la communication. | UN | وترى أنها في حين تسلمت ما فيه الكفاية من المعلومات من صاحب البلاغ، لم تتلق أي جواب من الدولة الطرف، لا بشأن مقبولية هذا البلاغ ولا بشأن أسسه الموضوعية، وهذا رغم ما أُرسل إليها من إشعارات بالتذكير. |