L'assistance technique qu'ils reçoivent au cours des négociations est aussi importante. | UN | كما أن المساعدة التقنية التي تقدم إليها في عملية التفاوض لها أهميتها. |
L'Organisation des Nations Unies doit donc adhérer totalement au principe de l'appropriation nationale dans le cadre de l'assistance technique qu'elle fournit pour promouvoir l'état de droit. | UN | ولذلك فإنه ينبغي أن تلتزم الأمم المتحدة بقوة بمبدأ الملكية الوطنية في المساعدة التقنية التي تقدمها لتعزيز حكم القانون. |
Les programmes du Conseil et l'assistance technique qu'il apporte dans le monde entier sont conformes aux buts et principes des Objectifs 1, 3 et 8. | UN | تتماشى برامج المجلس والمساعدة التقنية التي يقدمها في جميع أنحاء العالم مع غايات الأهداف 1 و 3 و 8 ومبادئها. |
Elle coopère déjà étroitement avec l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime et se félicite de l'appui technique qu'apporte son Bureau régional pour le Moyen-Orient aux pays de la région. | UN | وتتعاون أصلا تعاونا وثيقا مع مكتب الأمم المتحدة لمكافحة المخدرات والجريمة، وترحب بالدعم التقني الذي يقدمه مكتبه الإقليمي للشرق الأوسط إلى بلدان المنطقة. |
Il souligne l'importance du rôle du Comité et de l'appui technique qu'il fournit aux États Membres. | UN | وأكد أهمية دور لجنة الاشتراكات وأهمية التوجيه الفني الذي تقدمه. |
Certaines Parties ont donné des informations sur les activités de coopération technique qu'elles avaient entreprises avec d'autres Parties pour résoudre ce problème. | UN | وقدمت بعض الأطراف معلومات عن أنشطة التعاون التقني التي اضطلعت بها مع الأطراف الأخرى لإزالة هذا القيد. |
Toutefois, un certain nombre d'entre eux portent sur des questions pertinentes relevant directement ou indirectement de l'assistance technique qu'ils fournissent. | UN | غير أن عدداً منها يتناول، مع ذلك، قضايا متصلة بصورة مباشرة أو غير مباشرة كجزء من المساعدة التقنية التي تقدمها. |
Elle a fait un long exposé sur la délimitation des frontières maritimes et décrit l'assistance technique qu'elle pouvait apporter. | UN | وقدمت الشعبة عرضاً موضوعياً عن المسائل المتعلقة بتحديد الحيز البحري ووصفت المساعدة التقنية التي يمكن أن تقدمها. |
Au demeurant, les trois organisations devraient se tenir mutuellement au courant de l'assistance technique qu'elles se proposent de fournir à des pays en développement, afin de réduire au minimum les risques de chevauchement. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن تبلغ المنظمات الثلاث إحداها الأخرى بشكل منتظم بالمساعدة التقنية التي تقترح توفيرها لفرادى البلدان النامية بحيث يمكن التقليل من ازدواج الجهود إلى أدنى درجة ممكنة. |
Il a remercié la CNUCED de l'assistance technique qu'elle avait fournie à l'Autorité kényenne de la concurrence et lui a demandé de la maintenir. | UN | وتوجه بالشكر للأونكتاد للمساعدة التقنية التي قدمها لسلطة المنافسة الكينية وطلب مواصلة توفير هذه المساعدة. |
Il faut lui savoir gré de l'assistance technique qu'elle fournit aux États pour les aider à renforcer leurs capacités. | UN | والمساعدة التقنية التي تقدمها للدول من أجل بناء القدرات أمر جدير بالثناء. |
D'autres intervenants ont décrit différents programmes d'assistance technique qu'ils exécutaient pour contribuer au renforcement des capacités dans d'autres États. | UN | ووصف متكلّمون آخرون مختلف برامج المساعدة التقنية التي تقدّمها بلدانهم لدعم بناء القدرات في بلدان أخرى. |
Les donateurs ont été priés d'accroître le niveau des ressources financières et de l'assistance technique qu'ils fournissent aux pays en développement sans littoral. | UN | وطُلب إلى الجهات المانحة زيادة مستوى الموارد المالية والمساعدة التقنية التي تقدمها إلى البلدان النامية غير الساحلية. |
Il n'a pas communiqué de renseignements sur l'assistance technique qu'il a déjà reçue, comme il en avait l'obligation. | UN | ولم تقدم أنغولا معلومات عن المساعدة التقنية التي تلقتها بالفعل، ومن ثم لم تمتثل لأحد بنود الإبلاغ الإلزامية. |
Le Guatemala remercie la Commission et les autres organes concernés de l'assistance technique qu'il a reçue d'eux. | UN | وأعربت عن تقدير بلدها للمساعدة التقنية التي تقدمها اللجنة والهيئات الأخرى. |
À cette fin, des contacts ont été pris pour mettre au point de concert les modalités nécessaires à sa mise en oeuvre, en gardant à l'esprit le degré de difficulté technique qu'implique l'exécution complète de cette tâche, que nous nous proposons, néanmoins, d'accomplir au mieux. | UN | وفي الوقت الذي ندرك فيه المستوى العالي من الصعوبة التقنية التي ينطوي عليها تنفيذ هذه المهمة على أكمل وجه، فإننا نأمل في تحقيق أعلى معيار ممكن في تنفيذها، ويمكنني أن أؤكد للجنة أننا سننجح بالفعل. |
6. L'intervenant remercie l'ONUDI de la formation technique qu'elle a dispensée et dont de nombreux Ghanéens ont bénéficié. | UN | 6- وأعرب عن امتنانه للتدريب التقني الذي تقدمه اليونيدو، والذي استفاد منه عدد كبير من الغانيين. |
Il a également remercié le Département des affaires politiques, le Bureau de la coordination des affaires humanitaires et le Programme des Nations Unies pour le développement pour le soutien technique qu'ils lui avaient apporté dans l'examen des demandes de dérogation aux dispositions de l'Article 19. F. Méthodes de travail du Comité | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن تقديرها للدعم الفني الذي قدمه لها كل من إدارة الشؤون السياسية ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي أثناء نظرها في طلبات الإعفاء بموجب المادة 19. |
Les fonctions d'appui technique qu'il faut assurer immédiatement sont celles qui ne sont plus assurées du fait du retrait du bataillon néerlandais de transmission et de la réduction du bataillon logistique français. | UN | أما أعمال الدعم التقني التي يلزم الاضطلاع بها فورا فهي تتمثل في تلك المهام التي أصبحت لا تجد من ينهض بها بعد انسحاب كتيبة الاتصالات الهولندية وبعد تخفيض عدد أفراد كتيبة السوقيات الفرنسية. |
:: Rapports présentés par les institutions et les organisations sur l'assistance technique qu'ils fournissent | UN | :: تقارير المساعدة التقنية من المؤسسات والمنظمات |
29. Le représentant de la Thaïlande a remercié la CNUCED de l'assistance technique qu'elle avait apportée à l'élaboration de la législation thaïlandaise sur la concurrence. | UN | 29- وأعرب ممثل تايلند عن تقديره للأونكتاد للمساعدة التقنية المقدمة منه أثناء عملية سن تشريع بلده المتعلق بالمنافسة. |
Invite les Parties qui sont des pays développés à informer le secrétariat de l'assistance technique qu'elles peuvent mettre à la disposition des Parties qui sont des pays en développement ou des pays à économie en transition; | UN | 4 - يدعو البلدان النامية الأطراف إلى إبلاغ الأمانة بالمساعدة التقنية المتاحة لديها لتقديمها إلى البلدان النامية والأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛ |
L'outil d'assistance technique qu'il a élaboré, La réponse de la justice pénale pour soutenir les victimes du terrorisme, constitue la contribution de l'Office à ce groupe de travail. | UN | وتُشكِّل أداته للمساعدة التقنية المتمثلة في الدليل تدابير العدالة لجنائية لمساندة ضحايا أعمال الإرهاب مساهمةَ المكتب في هذا الفريق. |
La Section cessera sous peu d'avoir recours à des services externes de composition et assurera la publication des traités par reprographie; elle aura aussi recours à la publication assistée par ordinateur, technique qu'utilisent d'ores et déjà le Groupe des fonctions dépositaires et le Groupe de l'indexage. | UN | وسينتقل القسم في المستقبل القريب من التنضيد الخارجي للمعاهدات إلى إعدادها في صورة جاهزة للنسخ ﻷغراض النشر وإلى النشر المنضدي لها، وهو أسلوب متبع فعلا في وحدة مهام اﻹيداع ووحدة الفهرسة. |
b) De faire rapport à la Conférence des Parties à la Convention de Rotterdam sur toute réunion de l'Organisation mondiale du commerce à laquelle il assiste et sur tout contact technique qu'il entretient avec le secrétariat de l'Organisation mondiale du commerce; | UN | (ب) أن تبلغ مؤتمر الأطراف في اتفاقية روتردام بأي اجتماعات تحضرها لمنظمة التجارة العالمية بأي اتصالات مهمة تجريها مع أمانة منظمة التجارة العالمية؛ |
Plus généralement, l'Organisation continuera de développer les services de coopération technique qu'elle propose dans le cadre de son réseau mondial de centres et de programmes nationaux pour une production plus propre. | UN | وبصورة أعم، ستواصل المنظمة تطوير خدمات التعاون التقني المقدمة من خلال شبكتها العالمية من المراكز الوطنية للانتاج الأنظف والبرامج الوطنية للانتاج الأنظف. |