Il engage le Gouvernement croate à redoubler d'efforts pour achever les préparatifs techniques nécessaires à la tenue des élections. | UN | ويحث المجلس حكومة كرواتيا على أن تضاعف جهودها بما يكفل الانتهاء من اﻷعمال التحضيرية التقنية اللازمة ﻹجراء الانتخابات. |
Il engage le Gouvernement croate à redoubler d'efforts pour achever les préparatifs techniques nécessaires à la tenue des élections. | UN | ويحث المجلس حكومة كرواتيا على أن تضاعف جهودها بما يكفل الانتهاء من اﻷعمال التحضيرية التقنية اللازمة ﻹجراء الانتخابات. |
Du fait de nombreuses perquisitions et confiscations d'équipements, certaines d'entre elles ont été privées des bases techniques nécessaires à leurs travaux. | UN | وقد حُـرمت بعض المنظمات غير الحكومية من القواعد التقنية اللازمة لأنشطتها نتيجة أعمال التفتيش العديدة التي تعرضت لها ومصادرة معداتها. |
Les éléments techniques nécessaires à la mise en œuvre de ce plan ont été mis en place. | UN | وتم الانتهاء من العناصر الفنية اللازمة لتنفيذها. |
Le Conseil souligne que la tenue des élections dépendra aussi de la mesure dans laquelle le Gouvernement croate se montrera disposé à remplir toutes les conditions préalables, notamment à délivrer les documents et à produire les données indispensables, ainsi qu'à prendre en temps voulu les dispositions techniques nécessaires à la certification. | UN | " ويشدد مجلس اﻷمن على أن إجراء الانتخابات سيتوقف أيضا على مدى استعداد حكومة كرواتيا للوفاء بجميع الشروط المسبقة، بما في ذلك إصدار الوثائق، وتقديم البيانات، والانتهاء في الوقت المناسب من الترتيبات الفنية التي تقتضيها عملية التصديق. |
ii) Une stratégie pour préserver les dossiers quels que soient leur support et les compétences et les capacités techniques nécessaires à cette fin; | UN | وضع استراتيجية لحفظ السجلات بجميع أشكالها وامتلاك القدرة والمهارة التقنية اللازمة للقيام بذلك؛ |
Fournir aux autorités les capacités techniques nécessaires à l'échange de renseignements en particulier les technologies de l'information et de la communication | UN | تزويد السلطات بالقدرات التقنية اللازمة لتبادل المعلومات خاصة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
Elle voudra aussi acquérir l’information et les compétences techniques nécessaires à l’exploitation et à la maintenance de l’ouvrage. | UN | وسوف تود الهيئة المتعاقدة أيضا الحصول على المعلومات والمهارات التقنية اللازمة لتشغيل وصيانة المرفق . |
Les activités de la CESAO dans ce domaine visaient aussi à préciser les besoins statistiques du Système, y compris les mesures à prendre pour élaborer des programmes d'enquêtes et constituer les équipes techniques nécessaires à l'application du SCN de 1993. | UN | كما أن أنشطة اللجنة في هذا الميدان ترمي إلى توضيح المتطلبات اﻹحصائية لتطبيق النظام بما في ذلك متطلبات وضع برامج الاستقصاء، وتكوين اﻷفرقة التقنية اللازمة لتنفيذ نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣. |
Toutefois, les détracteurs extérieurs au programme prétendent souvent que la formation est trop superficielle et n'apporte pas les compétences techniques nécessaires à la bonne gestion d'une PME. | UN | ومع ذلك، فإن المنتقصين من أهمية البرنامج الخارجيين كثيراً ما يزعمون أن البرنامج ضعيف للغاية، ولا يوفر المهارات التقنية اللازمة لإدارة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم بنجاح. |
Le Mexique est favorable à l'idée que l'Organisation du TICE procède à une évaluation préliminaire des informations qui seront produites par le Système de surveillance international (SSI), afin que tous les Etats parties puissent disposer des renseignements techniques nécessaires à une interprétation efficace des faits. | UN | وتؤيد المكسيك فكرة قيام منظمة معاهدة حظر التجارب الشامل بتقييم أولي للمعلومات التي سيقدمها نظام الرصد الدولي حتى تتاح لجميع الدول اﻷطراف المعلومات التقنية اللازمة لتفسير البيانات على النحو الصحيح. |
2. Veiller à l'application des normes techniques nécessaires à l'exploitation des installations radioactives dans de bonnes conditions de sécurité. | UN | 2 - العمل من أجل استيفاء الشروط التقنية اللازمة لتأمين منشآت المواد المشعة. |
Il est ressorti de cette étude que des progrès considérables avaient été faits pour améliorer les connaissances et les outils techniques nécessaires à l'évaluation des risques et à l'élaboration et à la diffusion des prévisions et des messages d'alerte. | UN | وقد وجدت الدراسة أن تقدما كبيرا قد أحرز في تطوير المعارف والوسائل التقنية اللازمة لتقييم المخاطر وتوليد نشرات التنبؤ للإنذارات وإيصالها. |
Dans la mesure où l'ONU dispose des compétences techniques nécessaires à l'accomplissement de ces fonctions, il ne faudrait en externaliser aucune. | UN | وبالنظر إلى أن الأمم المتحدة لديها الخبرات التقنية اللازمة للقيام بهذه المهام، ينبغي عدم تكليف مؤسسات أخرى خارج الأمم المتحدة بأية مهمة منها. |
La population elle-même vit une situation économique qui ne lui permet pas l'accès aux moyens techniques nécessaires à l'amélioration de son statut. | UN | 327 - ويعيش السكان أنفسهم وضعا اقتصاديا لا يسعفهم في الحصول على الوسائل التقنية اللازمة لتحسين حالهم. |
Ces ressources seraient utilisées pour acheter les solutions techniques nécessaires à la mise à niveau et à la personnalisation des systèmes d'information existants, à assurer la migration des données et à former le personnel concerné. | UN | وستستخدم تلك الموارد لاقتناء الحلول التقنية اللازمة لترقية مستوى النظم الحالية لإدارة المعلومات وتكييفها حسب الاحتياجات ونقل البيانات وتدريب الموظفين. |
Le programme enseigne tous les instruments des Nations Unies en droits de l'homme, et se tourne vers l'action pour doter des dizaines d'activistes d'outils techniques nécessaires à leur efficience et pertinence dans les interventions de terrain. | UN | ويعرّف البرنامج بجميع صكوك الأمم المتحدة في مجال حقوق الإنسان، ثم يتحول إلى العمل من أجل تزويد العشرات من الناشطين بالأدوات التقنية اللازمة لجعلهم أكثر فعالية وذوي جدوى وهم يعملون في الميدان. |
Le Bureau du Procureur n'a ni les moyens ni les compétences techniques nécessaires à des opérations d'une telle ampleur, pas plus qu'il est en mesure de mener à si bref délai des enquêtes aussi poussées sur les lieux des crimes. | UN | ولا تتوافر لدى مكتب المدعي العام القدرة أو الدراية الفنية اللازمة لهذا الحجم من العمليات أو أية قدرة ﻹجراء هذه التحقيقات الواسعة النطاق لمسارح الجريمة في غضون فترة قصيرة كهذه. |
Le Bureau du Procureur n'a ni les moyens ni les compétences techniques nécessaires à des opérations d'une telle ampleur, pas plus qu'il est en mesure de mener à si bref délai des enquêtes aussi poussées sur les lieux des crimes. | UN | ولا تتوافر لدى مكتب المدعي العام القدرة أو الدراية الفنية اللازمة لهذا الحجم من العمليات أو أية قدرة ﻹجراء هذه التحقيقات الواسعة النطاق لمسارح الجريمة في غضون فترة قصيرة كهذه. |
IX. Créer les comités techniques nécessaires à la bonne exécution de ses fonctions ainsi qu'en diriger et en superviser les activités; | UN | تاسعا - إنشاء اللجان الفنية اللازمة ﻷداء مهامها على النحو الواجب، فضلا عن توجيه أنشطة تلك اللجان والاشراف عليها؛ |
Le Conseil souligne que la tenue des élections dépendra aussi de la mesure dans laquelle le Gouvernement croate se montrera disposé à remplir toutes les conditions préalables, notamment à délivrer les documents et à produire les données indispensables, ainsi qu'à prendre en temps voulu les dispositions techniques nécessaires à la validation. | UN | " ويشدد المجلس على أن إجراء الانتخابات سيتوقف أيضا على مدى استعداد حكومة كرواتيا للوفاء بجميع الشروط المسبقة، بما في ذلك إصدار الوثائق، وتقديم البيانات، والانتهاء في الوقت المناسب من الترتيبات الفنية التي تقتضيها عملية التصديق. |
Par ailleurs, la Commission électorale a pu effectuer les préparatifs techniques nécessaires à l'élection d'une telle assemblée. | UN | وتمكنت لجنة الانتخابات أيضا من إجراء الاستعدادات التقنية الضرورية وإرساء الأسس لانتخاب جمعية تأسيسية. |