Toutes les préparations des catégories 3 et 4 - La formation des travailleurs aux techniques permettant de minimiser les contacts est essentielle. | UN | جميع تركيبات الفئتين 3 و4 - من الضروري تدريب العمال على تقنيات الحد من الملامسة إلى أقصى مستوى. |
En innovant et en expérimentant, elles ont mis au point des techniques permettant d'offrir de façon rentable des services financiers aux microentrepreneurs à une échelle jusque—là impensable. | UN | وقد استطاعت، من خلال الابتكار والتجربة، استحداث تقنيات لتوفير خدمات مالية بصورة مجزية لصغار أصحاب المشاريع على مقياس لم يكن يُحلم به سابقا. |
Ils ont donc indiqué qu'il importait de trouver des techniques permettant d'accroître la résistance des systèmes financiers aux fluctuations du cycle financier. | UN | وبالتالي، أبرز المشتركون في المناقشة الحاجة إلى إيجاد تقنيات تمويل يمكن أن تجعل الأنظمة المالية أكثر تكيفا مع تقلبات الدورة المالية. |
— Insuffisance possible des moyens techniques permettant de faire face à la concurrence sur le marché international. | UN | احتمال الافتقـار الـى القدرات التقنية اللازمة للمنافسة فــي السوق الدولية. |
Par ailleurs, la Suisse appuie la proposition du collaborateur du Président tendant à étudier d'une manière approfondie les critères techniques permettant de déterminer le caractère licite ou non des armes et munitions de petit calibre dans le cadre de la Convention. | UN | ومن جهة أخرى، تدعم سويسرا مقترح زميل الرئيس الهادف إلى دراسة معمقة للمعايير التقنية التي تسمح بتحديد مشروعية استعمال أو عدم استعمال الأسلحة والذخيرة الصغيرة العيار في إطار الاتفاقية. |
c) Que des dépositions soient recueillies par des moyens électroniques ou autres moyens spéciaux, y compris des moyens techniques permettant l'altération de l'image ou de la voix, des techniques audiovisuelles, en particulier la vidéoconférence et la télévision en circuit fermé, et le recours à des moyens exclusivement acoustiques; | UN | (ج) أن تقدم الشهادة بوسائل الكترونية أو وسائل خاصة أخرى منها استخدام الوسائل التقنية التي تمكن من تحوير الصورة أو الصوت، واستخدام التكنولوجيا المرئية السمعية، (ولا سيما المؤتمرات التي تعقد عبر الشاشات التلفزيونية والدوائر التلفزيونية المغلقة)، واستخدام وسائط الإعلام الصوتية على وجه الحصر؛ |
Il existe plusieurs techniques permettant d'améliorer les conditions de combustion et de réduire les émissions, qui donnent des résultats assez différents en matière d'émissions. | UN | وهناك تقنيات عديدة تحسن ظروف الاحتراق وتقلل الانبعاثات. ويوجد اختلاف كبير في الانبعاثات بين التقنيات المختلفة. |
ii) Se familiariser avec les techniques permettant de s’entretenir avec les enfants victimes de sévices et de les mettre en confiance; | UN | ' ٢ ' تقنيات مقابلة اﻷطفال ضحايا الاعتداءات وتقنيات بناء ثقتهم بأنفسهم؛ |
ii) Se familiariser avec les techniques permettant de s’entretenir avec les enfants victimes de sévices et de les mettre en confiance; | UN | ' ٢` تقنيات مقابلة اﻷطفال ضحايا الاعتداءات وتوليد ثقتهم بأنفسهم؛ |
Il est essentiel de former les travailleurs aux techniques permettant d'éviter tout contact avec le produit. | UN | ومن الضروري تدريب العمال على تقنيات تفادي التلامس مع المبيد. |
Toutes les préparations des catégories 3 et 4 - La formation des travailleurs aux techniques permettant de minimiser les contacts est essentielle. | UN | جميع تركيبات الفئتين 3 و4 - من الضروري تدريب العمال على تقنيات الحد من الملامسة إلى أقصى مستوى. |
Toutes les préparations des catégories 3 et 4 - La formation des travailleurs aux techniques permettant de minimiser les contacts est essentielle. | UN | جميع تركيبات الفئتين 3 و4 - من الضروري تدريب العمال على تقنيات الحد من الملامسة إلى أقصى مستوى. |
Organisation, à l'intention des organisations de la société civile, de 6 stages sur les techniques permettant de suivre la mise en œuvre du Document de Doha pour la paix au Darfour par les parties signataires | UN | تقديم 6 دورات تدريبية لجماعات المجتمع المدني حول تقنيات رصد تنفيذ الأطراف الموقعة لوثيقة الدوحة للسلام في دارفور |
Il faudrait continuer de s'efforcer de trouver les moyens techniques permettant de commencer à retirer les débris spatiaux existants de leurs orbites afin de mettre un terme à la dégradation de l'environnement spatial. | UN | وينبغي مواصلة بذل الجهود لتكوين القدرة التقنية اللازمة للبدء في إزالة الحطام الفضائي الموجود من مداراته، بغية وقف التدهور في بيئة الفضاء. |
338. Le manque de moyens techniques permettant d'intégrer les sexospécificités dans les cycles de programmes et de politiques représente encore un autre obstacle majeur. | UN | 338- ومن العقبات الأخرى نقص القدرات التقنية اللازمة لتعميق المفهوم الجنساني في الدورات البرنامجية والسياسية. |
Par ailleurs, la Suisse appuie la proposition du collaborateur du Président tendant à étudier d'une manière approfondie les critères techniques permettant de déterminer le caractère licite ou non des armes et munitions de petit calibre dans le cadre de la Convention. | UN | ومن جهة أخرى، تدعم سويسرا مقترح زميل الرئيس الهادف إلى دراسة معمقة للمعايير التقنية التي تسمح بتحديد مشروعية استعمال أو عدم استعمال الأسلحة والذخيرة الصغيرة العيار في إطار الاتفاقية. |
iii) Que des dépositions soient recueillies par des moyens électroniques ou autres moyens spéciaux, y compris des moyens techniques permettant l’altération de l’image ou de la voix, l’utilisation de techniques audiovisuelles (en particulier la vidéoconférence et l’utilisation d’un circuit de télévision fermé) et l’utilisation exclusive des médias non visuels; | UN | ' ٣ ' أن تقدم الشهادة بوسائل الكترونية أو وسائل خاصة أخرى منها استخدام الوسائل التقنية التي تمكن من تحوير الصورة أو الصوت، واستخدام التكنولوجيا المرئية السمعية )ولا سيما المؤتمرات التي تعقد عبر الشاشات التلفزيونية والدوائر التلفزيونية المغلقة( واستخدام وسائط اﻹعلام الصوتية على وجه الحصر؛ |
Identification de normes techniques permettant d'améliorer la < < capacité de différenciation > > des dispositifs de mise à feu dont sont équipées les mines autres que les mines antipersonnel; | UN | :: تحديد المعايير التقنية الممكنة الرامية إلى تحسين " القدرة التمييزية " للصمامات التي تزود بها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد؛ |
178. En 2000-2001, l’attention continuera d’être axée sur la rationalisation et l’intégration des procédures et des fonctions, l’automatisation accrue des opérations courantes, la recherche des meilleurs services de télécommunication offerts sur le marché déréglementé et la mise à profit des progrès techniques permettant la diffusion des conférences et l’interprétation à distance. | UN | ٨٧١ - وفي الفترة ٢٠٠٠-٢٠٠١، سيستمر تركيز الاهتمام على تبسيط العمليات والمهام ودمجها، وزيادة حجم التشغيل اﻵلي للعمليات الروتينية والاستفادة من جوانب التقدم في خدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية التي توفرها العمليات التنافسية بعد إلغاء الضوابط التنظيمية باﻷسواق، وجوانب التقدم في التكنولوجيا التي ستجعل من الممكن بث وقائع المؤتمرات والاضطلاع بالترجمة الشفوية من بُعد. |
Assure le transfert et l'échange entre les pays en développement d'Asie et d'Afrique de données d'expérience acquises dans le cadre de projets pilotes exécutés par l'OIT sur les techniques permettant de satisfaire les besoins essentiels. | UN | نقل وتبادل الخبرات المستقاة من المشاريع النموذجية لمنظمة العمل الدولية بشأن التكنولوجيات المتعلقة بالاحتياجات اﻷساسية المشتركة بين البلدان النامية في آسيا وافريقيا. |
Le service met en place des mécanismes de contrôle de la sécurité de son système d'information et s'informe systématiquement des nouvelles techniques permettant de suivre l'évolution des risques. | UN | وتنفذ الشعبة آليات رصد أمن نظم معلوماتها وتواكب بانتظام التطورات التكنولوجية مما يمكنها من تعقب المخاطر الناشئة. |
La solution consistait à trouver des solutions techniques permettant de ramener le coût du logement à un niveau tel que les groupes à faibles revenus puissent y accéder. | UN | والحل يكمن في متابعة الحلول التكنولوجية والمادية التي تخفض تكاليف الإسكان إلى مستويات يمكن للمجموعات منخفضة الدخل أن تتحملها. |