L'accent est mis sur l'apprentissage et la transmission de compétences, de technologies et de savoirs nouveaux. | UN | وهناك تركيز خاص على التعلم وعلى نقل المعارف والمهارات والتكنولوجيات الجديدة. |
Un investissement plus important en termes d'analyse, de recherche, de temps, de nouvelles technologies et de documents pourrait s'avérer nécessaire. | UN | ومن ثم قد يقتضي الأمر مزيداً من الاستثمار في التحليل والبحوث والوقت والتكنولوجيات الجديدة والوثائق. |
La persistance de la pauvreté continue d'entraver les efforts visant à améliorer la prestation de services essentiels; le manque de ressources financières, de technologies et de moyens demeure l'obstacle principal pour les pays en développement. | UN | وما زال استفحال الفقر يعوق الجهود الرامية إلى إحراز تقدم في توفير الخدمات الأساسية؛ كما لا يزال نقص الموارد المالية والتكنولوجيات والقدرات هو جانب القصور الرئيسي الذي تعاني منه البلدان النامية. |
Mais ces estimations ne tiennent pas compte du fait que l'on pourra peut-être disposer dans l'avenir de technologies et de produits de remplacement meilleur marché. | UN | على أن هذه التقديرات لم تأخذ في الحسبان البدائل والتكنولوجيات اﻷرخص التي يمكن أن تكون متاحة في المستقبل. |
Il a également été question de la formation aux nouvelles technologies et de leur assimilation à la production locale, et du rôle de secteurs prioritaires comme l'agriculture, l'industrie textile et le tourisme, ainsi que des programmes de lutte contre la pauvreté, dans les pays en développement. | UN | ونوقش أيضاً دور التدريب فيما يتعلق بالتكنولوجيات الجديدة واستيعابها في العمليات الإنتاجية المحلية، كما نوقشت أدوار قطاعات ذات أولوية مثل الزراعة والمنسوجات والسياحة وبرامج استئصال شأفة الفقر في البلدان النامية. |
Les ministres étaient conscients de l'importance de la science, des nouvelles technologies et de l'innovation pour la création d'une économie verte en Afrique. | UN | وسلّموا بأهمية العلم والتكنولوجيات الجديدة والابتكار لتحقيق اقتصاد أخضر في أفريقيا. |
Dans certains cas, les opérations manuelles ont proliféré pour compenser l'absence de processus, de technologies et de systèmes optimaux. | UN | وقد زادت الاستعانة بالعمليات اليدوية في بعض الحالات للتعويض عن الافتقار إلى العمليات والنظم والتكنولوجيات المثلى. |
L'accent est mis sur l'apprentissage et la transmission de compétences, de technologies et de savoirs nouveaux. | UN | وهناك تركيز خاص على التعلم وعلى نقل المعارف والمهارات والتكنولوجيات الجديدة. |
b) Prévoir pour les femmes d'âge mûr des programmes d'éducation et de formation permanentes leur permettant de développer pleinement leur potentiel, compte tenu de l'évolution de la situation socioéconomique, des technologies et de la culture; | UN | توفير برامج تعليمية وتدريبية مدى الحياة للمسنات لتنمية قدراتهن على أتم وجه، مع مراعاة تغير الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية والتكنولوجيات والثقافة؛ |
Éclairer les caractéristiques complexes des filières internationales de produit pour permettre aux entreprises des pays concernés de se positionner dans des conditions optimales, de maximiser la valeur ajoutée retenue dans le pays et d'optimiser les effets dynamiques des liaisons, des technologies et de la modernisation; | UN | :: إتاحة رؤية واضحة لتعقيدات السلاسل الدولية للسلع الأساسية لتمكين مشاريع تلك البلدان من احتلال المركز الأمثل في السوق، وزيادة القيمة المضافة المحتفظ بها إلى أقصى حد، وتحقيق درجة مُثلى من الآثار الدينامية للروابط والتكنولوجيات ورفع المستوى؛ |
Éclairer les caractéristiques complexes des filières internationales de produit pour permettre aux entreprises des pays concernés de se positionner dans des conditions optimales, de maximiser la valeur ajoutée retenue dans le pays et d'optimiser les effets dynamiques des liaisons, des technologies et de la modernisation; | UN | :: إتاحة رؤية واضحة لتعقيدات السلاسل الدولية للسلع الأساسية لتمكين مشاريع تلك البلدان من احتلال المركز الأمثل في السوق، وزيادة القيمة المضافة المحتفظ بها إلى أقصى حد، وتحقيق درجة مُثلى من الآثار الدينامية للروابط والتكنولوجيات ورفع المستوى؛ |
Cependant, étant donné que le secteur privé est faible dans la plupart des pays en développement, les gouvernements doivent lui fournir une aide dans les domaines du financement, de la recherche et du développement, des nouvelles technologies et de l'infrastructure physique. | UN | واستدرك قائلا إنه لما كان القطاع الخاص ضعيفا في معظم البلدان النامية، فإنه ينبغي للحكومات أن توفر المساعدة في مجالات التمويل، والبحث والتطوير، والتكنولوجيات الجديدة، والهياكل اﻷساسية العمرانية. |
Un certain nombre de délégations ont demandé que le FENU accroisse son appui aux pays les moins avancés dans le secteur des petites et moyennes entreprises, des nouvelles technologies et de l'investissement public. | UN | وطلب عدد من الوفود تقديم المزيد من دعم صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية إلى أقل البلدان نمواً في مجالات المشاريع الصغيرة والمتوسطة والتكنولوجيات الجديدة والاستثمارات العامة. |
Sans un tel mécanisme pour identifier les technologies appropriées, les pays les moins avancés risqueraient d'être submergés de technologies et de brevets au mieux marginaux. | UN | وفي غياب مثل هذا الفرز للتكنولوجيات الملائمة، قد تشهد أقل البلدان نموا وفرة في براءات الاختراع والتكنولوجيات التي تعدّ في أحسن الأحوال ذات فائدة هامشية. |
Un certain nombre de délégations ont demandé que le FENU accroisse son appui aux pays les moins avancés dans le secteur des petites et moyennes entreprises, des nouvelles technologies et de l'investissement public. | UN | وطلب عدد من الوفود تقديم المزيد من دعم صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية إلى أقل البلدان نمواً في مجالات المشاريع الصغيرة والمتوسطة والتكنولوجيات الجديدة والاستثمارات العامة. |
Les ministres étaient conscients de l'importance de la science, des nouvelles technologies et de l'innovation pour la création d'une économie verte en Afrique. | UN | وسلّم الوزراء بأهمية إتاحة العلم والتكنولوجيات والابتكارات الجديدة في أفريقيا لتتمكن القارة من تحويل اقتصاداتها إلى اقتصادات خضراء. |
Les révélations concernant un marché noir et la prolifération des réseaux par l'intermédiaire desquels on procède au transfert de matériel, de technologies et de savoir-faire nucléaires sont venues aggraver encore le danger de ces réalités régionales. | UN | وقد تزايد خطر هذه الحقائق الإقليمية مع الكشف عن وجود سوق سوداء وانتشار شبكات تنقل عن طريقها المعدات والتكنولوجيات والمعارف النووية. |
La Commission a également constaté que la persistance de la pauvreté continuait d'entraver les efforts visant à améliorer la prestation de services essentiels et que le manque de ressources financières, de technologies et de moyens demeurait l'obstacle principal pour les pays en développement. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أن بقاء الفقر لا يزال يعوق الجهود الرامية إلى إحراز التقدم في توفير الخدمات الأساسية، وأن نقص الموارد المالية والتكنولوجيات والقدرات يشكل دائما القيود الرئيسية لدى البلدان النامية. |
41. Les exposés et les débats consacrés aux technologies sensibles ont porté sur le trafic de technologies et de substances nucléaires, chimiques et biologiques, ainsi que de technologies des missiles. | UN | ٤١ - وشملت المحاضرات والمناقشات بشأن التكنولوجيات الحساسة الاتجار غير المشروع بالتكنولوجيات والمواد النووية والكيميائية والبيولوجية وكذلك تكنولوجيا الصواريخ. |
Pour que cette entreprise soit un succès, il faudra également que des engagements concrets soient pris en matière d'adaptation, d'atténuation, de renforcement des capacités, de transferts de technologies et de fourniture de ressources financières dans le but d'aider les pays en développement à faire face aux changements climatiques. | UN | والنتيجة الناجحة يجب أن تشمل أيضا قطع التزامات ملموسة بشأن التكيف والتخفيف وبناء القدرات ونقل التكنولوجيا وتوفير الموارد المالية لمساعدة البلدان النامية في التصدي لتغير المناخ. |
g) S'appuyer sur l'implantation et l'infrastructure informatique mondiale de l'Organisation pour mettre au point et exploiter des programmes et une infrastructure communs à l'ensemble du Secrétariat en vue de tirer le meilleur parti des bénéfices des nouvelles technologies et de parvenir au meilleur rapport coût-efficacité; | UN | (ز) استغلال حضور المنظمة على المستوى العالمي وهياكلها الأساسية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لتطوير وتشغيل التطبيقات والهياكل الأساسية على نطاق الأمانة العامة بغية زيادة الفوائد المستمدة منها وفعاليتها من حيث التكلفة إلى أقصى حد؛ |
Pour les séances consacrées à la communication d'informations sur les mesures d'atténuation et leurs effets, les difficultés et les lacunes, ainsi que les besoins et l'aide reçue en matière de ressources financières, de technologies et de renforcement des capacités, les exposés ont été suivis d'exercices de simulation, qui ont par la suite donné lieu à des débats entre les participants. | UN | وفيما يتعلق بالجلستين اللتين تناولتا الإبلاغ عن إجراءات التخفيف وآثارها، والقيود والثغرات وما يتصل بذلك من احتياجات مالية وتكنولوجية ومن احتياجات في مجال بناء القدرات والدعم المتلقى، أعقبت العروضَ تمارين صورية تلتها مناقشات تفاعلية بين المشاركين. |