Le Groupe africain a souligné la nécessité d'un environnement international favorable au développement technologique des pays africains. | UN | وأبرزت المجموعة الأفريقية الحاجة إلى تهيئة بيئة دولية مواتية وداعمة للتنمية التكنولوجية في البلدان الأفريقية. |
Les pôles commerciaux ont été créés dans la foulée de l’explosion technologique des années 80. | UN | وكان مفهوم النقاط التجارية قد استحدث إبان اندلاع الثورة التكنولوجية في الثمانينات. |
iii) Coopération entre établissements de recherche-développement technologique des pays en développement; | UN | ' ٣ ' التعاون بين مؤسسات البحث والتطوير التكنولوجية في البلدان النامية؛ |
Il a aussi été dit que la situation politique pouvait être un facteur soit positif, soit négatif pour le développement technologique des pays. | UN | وقيل أيضاً إن التطورات السياسية يمكن أن تدعم أو تعوق التطور التكنولوجي في أي بلد. |
Preuve technologique des avancées réalisées par le pays, le satellite SAC-A a été mis en orbite, avec la collaboration de la NASA, le 14 décembre 1998 par la navette spatiale Endeavour. | UN | وكدليل تكنولوجي على ما حققه البلد من تطورات جديدة، فقد وضع الساتل " ساك-ألف " في المدار، بالتعاون مع ناسا، في ٤١ كانون اﻷول/ديسمبر ٨٩٩١ بواسطة مكوك الفضاء انديفور. |
Pour ce faire la meilleure démarche consiste à créer de nouvelles institutions ou à développer la capacité technologique des institutions en place. | UN | ويتم ذلك على أفضل وجه من خلال إنشاء مؤسسات جديدة أو من خلال بناء طاقة تكنولوجية في المؤسسات القائمة. |
Il fallait à cette fin accélérer la transformation technologique des pays en développement en les dotant de technologies et de systèmes de production plus efficaces et écologiquement rationnels. | UN | وهذا يعني أنه يتعين التعجيل بالتحول التكنولوجي للبلدان النامية من خلال إدخال تكنولوجيات ونظم لﻹنتاج أكثر كفاءة وسليمة بيئيا. |
Il convient de souligner que les États parties ont l'obligation juridique de s'abstenir d'imposer aux transferts des restrictions ou des limitations qui entravent le développement économique ou technologique des États parties. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن على الدول الأطراف التزاما قانونيا بالامتناع عن فرض قيود أو حدود على النقل بطريقة من شأنها أن تعوق التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف أو التعاون الدولي في مجال التطبيقات السلمية للتكنولوجيا الحيوية. |
Dans un tel contexte, il n'est pas surprenant que les vues divergent considérablement au sujet du retard technologique des pays en développement. | UN | 10 - ومن هذا المنطلق، فلا غرابة في وجود اختلاف كبير في الآراء بشأن الفجوة التكنولوجية في البلدان النامية. |
ii) Coopération entre établissements de recherche-développement technologique des pays développés, d'une part, des pays en développement et des pays en transition, d'autre part; | UN | ' ٢ ' التعاون بين مؤسسات البحث والتطوير التكنولوجية في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية؛ |
Le mécanisme de construction—exploitation—transfert (CET) de l'ONUDI vise à tirer parti des possibilités offertes par des partenariats commerciaux internationaux pour renforcer le potentiel technologique des pays d'accueil. | UN | وتستهدف آلية اليونيدو للبناء والتشغيل والنقل استغلال اﻹمكانيات التي تنطوي عليها عمليات الشراكة التجارية الدولية لتعزيز القدرات التكنولوجية في البلد المضيف. |
Par exemple, l'augmentation des dépenses de recherche-développement, conjuguée à l'investissement dans le capital humain, renforcera la capacité d'absorption et le potentiel technologique des pays en développement, leur permettant de commencer à rattraper sur le plan technologique les pays plus avancés. | UN | فعلى سبيل المثال، من شأن زيادة الإنفاق على البحوث والتطوير، إلى جانب الاستثمار في رأس المال البشري، أن تعزز القدرة الاستيعابية والقدرات التكنولوجية في البلدان النامية، وتضعها على سكة اللحاق بالبلدان الأكثر تقدماً في الميدان التكنولوجي. |
Même si un bond technologique des pays en développement peut atténuer certains effets environnementaux négatifs, les prescriptions environnementales structurellement différentes dans les pays développés demeurent un thème d'inquiétude. | UN | وعلى الرغم من أن القفزات التكنولوجية في العديد من البلدان النامية قد تخفف من حدّة بعض الآثار الضار للبيئية، فإن المتطلبات البيئية المختلفة هيكلياً في البلدان المتقدمة تظل مدعاة للقلق. |
La raison en était que la mondialisation était étroitement associée à l'évolution technologique des transports, ainsi qu'aux pratiques commerciales et aux modes opératoires. | UN | وهذا يرجع إلى أن عملية العولمة ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالتغيرات التكنولوجية في مجال النقل، وكذلك بالممارسات التجارية وأنماط العمليات. |
i) Si elle peut être fiablement et effectivement détectée à l'aide de méthodes et d'un matériel qui sont issus de l'évolution technologique des méthodes de détection et sont courants; et | UN | `1` إذا أمكن كشفها بشكل موثوق وفعال من خلال استخدام الوسائل والمعدات البديلة التي تعكس التطورات التكنولوجية في منهجيات الكشف، وتكون متوفرة بصورة شائعة؛ |
Il était encore trop tôt pour dire si les cas isolés observés récemment représentaient une véritable tendance, mais les perspectives que cela ouvrait au développement technologique des pays en développement paraissaient encourageantes. | UN | ورغم أنه من السابق ﻷوانه تماماً التأكد مما إذا كانت اﻷمثلة القليلة اﻷخيرة على ذلك تمثل اتجاهاً حقيقياً، فإن اﻵثار المحتملة على التطور التكنولوجي في البلدان النامية تبدو إيجابية. |
Les réseaux mondiaux de production et l'investissement étranger direct des pays du Sud sont d'autres facteurs qui peuvent favoriser le transfert de technologies et le développement technologique des pays en développement. | UN | وتشكل شبكات الإنتاج العالمية والاستثمار الأجنبي المباشر في الجنوب عاملين آخرين يمكن أن يفضيا إلى تحقيق قدر أكبر من النجاح في عمليات نقل التكنولوجيا والتطوير التكنولوجي في البلدان النامية. |
III. Mesure du développement technologique des pays et ampleur de la fracture numérique 5 | UN | ثالثاً - قياس التطور التكنولوجي في البلدان ومدى اتساع الفجوة في مجتمع التكنولوجيا الرقمية 4 |
Preuve technologique des avancées réalisées par l'Argentine, le satellite SAC-A a été mis en orbite, avec la collaboration de la NASA, le 14 décembre 1998 par la navette spatiale Endeavour. | UN | وكدليل تكنولوجي على ما حققته الأرجنتين من انجازات جديدة، وضع الساتل " ساك-ألف " في المدار، بالتعاون مع ناسا، في 14 كانون الأول/ديسمبر 1998 بواسطة مكوك الفضاء انديفور. |
Parallèlement, la mondialisation s'est renforcée grâce à une révolution technologique des moyens de communication et aux changements intervenus dans la conjonction des forces favorables à la domination sans restriction du marché. | UN | وفي الوقت نفسه، ازدادت العولمة زخما بسبب حدوث ثورة تكنولوجية في وسائط الاتصالات وبسبب التغييرات في علاقات القوة لصالح السيطرة الجزافية للسوق. |
À cet égard, il faudrait veiller à ce que les contrôles des exportations imposées au nom de la non-prolifération ne servent pas à empêcher le développement technologique des pays en développement. | UN | وفي هذا السياق، يجب التأكد من ألا تصبح ضوابط الصادرات المطبقة باسم منع الانتشار أدوات لمنع التطور التكنولوجي للبلدان النامية. |
De nombreux États parties ont indiqué que les garanties devraient être appliquées en conformité avec l'article IV du Traité tout en évitant d'entraver le développement économique ou technologique des parties et la coopération internationale dans le domaine des activités nucléaires pacifiques. | UN | 41 - واعتبر العديد من الدول الأطراف أنه ينبغي تنفيذ الضمانات بطريقة تهدف إلى الامتثال للمادة الرابعة من المعاهدة، دون عرقلة التنمية الاقتصادية أو التكنولوجية للدول الأطراف أو التعاون الدولي في ميدان الأنشطة النووية السلمية. |
La libéralisation ne devrait pas être subite au point de faire avorter l'effort technologique des entreprises nationales. | UN | ولا ينبغي أن يكون تحرير التجارة مفاجئا بحيث يحبط المجهود التكنولوجي للشركات المحلية. |
Le retard technologique des pays en développement et des pays en transition est un grave problème qui freine le développement mondial. | UN | إن جسر الهوة التكنولوجية بين البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية وغيرها مسألة ملحة وتعرقل العملية الإنمائية العالمية. |