"tel climat" - Translation from French to Arabic

    • هذا المناخ
        
    • هذه البيئة
        
    • هذا الجو
        
    • ذلك المناخ
        
    Dans un tel climat, les extrémistes musulmans gagneront en ascendance et les terroristes trouveront un terreau fertile pour recruter des individus partout dans le monde. UN وفــي هذا المناخ ستعلو كفة المتطرفين المسلمين، ويجــد الإرهابيون أرضا خصبة لتجنيد أتباعهم في كل مكان.
    Dans un tel climat international où le désarmement nucléaire est incomplet et où un désarmement général et complet paraît chimérique, l'interdiction totale des armes nucléaires aurait été considérée comme un abandon de la base juridique sur laquelle ce Traité se fonde. UN وفي مثل هذا المناخ الدولي، حيث نزع السلاح النووي غير كامل، ونزع السلاح العام الكامل وهمي، من شأن الحظر الكامل لهذه اﻷسلحة أن يُنظر إليه على أنه رفض لﻷساس القانوني الذي أقيمت عليه المعاهدة.
    À notre avis, l'existence même d'un tel climat va à l'encontre du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales de tous. UN وفي رأينا، فإن مجرد وجود مثل هذا المناخ يتعارض مــع الافتراض اﻷساسي لاحترام حقوق اﻹنسان والحريــات اﻷساسية للجميع.
    Les organisations humanitaires s'interrogent sur la manière de maintenir leur aide dans un tel climat d'insécurité. UN وتقوم الوكالات اﻹنسانية بإعادة النظر في كيفية الاستمرار في إيصال المساعدة في هذه البيئة غير اﻵمنة.
    Les grandes lignes de la politique nationale et les mesures de soutien international adoptées lors de la Réunion ont pour objectif de créer un tel climat. UN ويهدف إطار السياسة العامة الداخلية وتدابير الدعم الخارجي، المتفق عليها في الاجتماع الى توفير هذه البيئة.
    L'instauration d'un tel climat devrait être le souci commun prioritaire de tous les pays du monde, en particulier des pays en développement. UN وينبغي أن يكون توفير هذه البيئة هو الشاغل العام المُلح لجميع بلدان العالم، وفي المقام اﻷول بلدان العالم النامي.
    Un tel climat est non seulement nécessaire aux derniers stades du processus électoral, mais il doit aussi être instauré d'urgence pour que l'élection du 12 avril 2008 soit couronnée de succès. UN وليس هذا الجو لازماً في المراحل الأخيرة من العملية الانتخابية فحسب، بل ينبغي كذلك إنشاؤه على وجه السرعة من أجل إجراء انتخابات ناجحة بحلول 12 نيسان/أبريل 2008.
    Il n'est pas prématuré de réfléchir très soigneusement aux éléments essentiels à la création d'un tel climat politique. UN وليس من السابق ﻷوانه التفكير بعناية في العناصر الضرورية لتهيئة هذا المناخ السياسي.
    Il est évident qu'un tel climat ne favorise pas le dialogue si nécessaire pour la conclusion d'un compromis susceptible de recueillir l'adhésion de la majorité la plus large possible. UN ومن الواضح أن هذا المناخ لا يسهل الحوار الضروري للتوصل إلى حل توافقي يحظى بتأييد أوسع أغلبية ممكنة.
    La CARICOM espère qu'un tel climat est de nature à inspirer espoir dans l'avenir. UN وتأمل الجماعة أن يبعث هذا المناخ الأمل في المستقبل.
    Les dispositions prises l'année dernière sur un certain nombre de questions concernant Gibraltar et l'Union européenne ont déjà permis d'apprécier ce qui pouvait être fait dans un tel climat. UN وبالفعل، بينت الترتيبات التي تم التوصل إليها في السنة الماضية بشأن عدد من المسائل المتعلقة بجبل طارق والاتحاد الأوروبي ما يمكن تحقيقه في ظل هذا المناخ.
    Dans un tel climat d'insécurité, certains sont tentés de considérer que la mondialisation est à l'origine de la crise et de l'insécurité, voire même qu'elle incarne ce fléau économique et social. UN وفي هذا المناخ غير اﻵمن، ينزع البعض إلى رؤية العولمة بوصفها السبب الجذري لﻷزمة وانعدام الأمن، أو حتى بوصفها تجسيدا للشر الاقتصادي والاجتماعي.
    La création d'un tel climat drainerait de nouveaux investissements étrangers et nationaux et contribuerait à inverser le recul des investissements. UN واستحداث مثل هذا المناخ من شأنه أن يجتذب المزيد من الاستثمارات الأجنبية والمحلية ويساعد في عكس اتجاه نشاط الاستثمار نحو الانخفاض.
    Exercer sa profession dans un tel climat implique de la part des journalistes un courage de tous les jours auquel l'expert indépendant tient ici à rendre hommage. UN 31- وتتطلب ممارسة مهنة الصحافة في هذا المناخ شجاعة مستمرة من الصحفيين، ويود الخبير المستقل أن يشيد بهذه الشجاعة.
    Or, un droit à la solidarité internationale a le potentiel de créer progressivement un tel climat. UN وبإمكان الحق في التضامن الدولي أن يهيئ هذه البيئة تدريجياً.
    Un tel climat bénéficierait d'une plus grande transparence des dépenses militaires. UN ويمكن أيضا تعزيز مثل هذه البيئة بزيادة الشفافية في النفقات العسكرية.
    La situation actuelle de l'économie palestinienne n'avait rien de surprenant, dans la mesure où il était impossible de poursuivre un développement économique positif dans un tel climat de violence. UN والوضع السلبي الذي يواجهه الاقتصاد الفلسطيني غير مستغرب لأنه يستحيل أن تستمر التنمية الاقتصادية الإيجابية في مثل هذه البيئة العنيفة.
    Les États-Unis reconnaissent qu'il est nécessaire que les gouvernements établissent un climat favorable à ces organisations, et qu'un tel climat est essentiel à la bonne mise en oeuvre du Programme d'action. UN وتسلم الولايات المتحدة بأن من الضروري أن تهيء الحكومات بيئة مواتية للمنظمات غير الحكومية وبأن لمثل هذه البيئة أهمية قصوى لنجاح تنفيذ منهاج العمل.
    Les États-Unis reconnaissent qu'il est nécessaire que les gouvernements établissent un climat favorable à ces organisations, et qu'un tel climat est essentiel à la bonne mise en oeuvre du Programme d'action. UN وتسلم الولايات المتحدة بأن من الضروري أن تهيء الحكومات بيئة مواتية للمنظمات غير الحكومية وبأن لمثل هذه البيئة أهمية قصوى لنجاح تنفيذ منهاج العمل.
    La mise en œuvre de réformes dans le domaine des droits de l'homme, que le Rapporteur spécial avait préconisée dans ses rapports et ses lettres aux autorités du Myanmar, contribuerait à un tel climat. UN وإن تنفيذ الإصلاحات في مجال حقوق الإنسان التي اقترحها في تقاريره ورسائله المقدمة إلى سلطات ميانمار كفيلة بخلق هذه البيئة.
    La création d'un tel climat exige, entre autres conditions, de prendre les mesures nécessaires pour annuler la dette publique ou bilatérale, de réduire de manière substantielle la dette multilatérale qui a quadruplé pour beaucoup de pays africains en l'espace d'une décennie, et de rééchelonner, à défaut de la réduire ou de l'annuler, la dette commerciale. UN ويتطلب توفير مثل هذا الجو - ضمن ما يتطلب - اتخاذ التدابير اللازمة ﻹلغاء الديون العامة أو الثنائية؛ والتخفيض الكبير للديون المتعددة اﻷطراف، التي تضاعفت أربع مرات بالنسبة لكثير من البلدان اﻷفريقية خلال عقد واحد؛ وإعادة جدولة الديون التجارية، إن لم يكن تخفيضها أو إلغاءها.
    En outre, dans un tel climat positif, les arguments des sceptiques et des “rejectionnistes” sonneront de plus en plus creux. UN وعلاوة على هذا، ستصبح حجج المتشككين والرافضين على الجانبين جوفاء بشكل متزايد في ذلك المناخ اﻹيجابي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more