"tel point que" - Translation from French to Arabic

    • درجة أن
        
    • لدرجة أن
        
    • حد أن
        
    • درجة أنه
        
    • تتعدى حواجز
        
    • لدرجة أنه
        
    • لدرجة عدم
        
    Depuis quatre ans, la discrimination a été institutionnalisée par toute une série de dispositions juridiques, à tel point que, dans cette région de l'ex-Yougoslavie, on peut parler d'une forme d'apartheid. UN ففي السنوات اﻷربع الماضية، اكتسى التمييز ضدهم طابعا مؤسسيا عن طريق مجموعة كاملة من القوانين الى درجة أن التمييز في ذلك الجزء من يوغوسلافيا السابقة اتخذ شكل الفصل العنصري.
    Le fardeau pour ces États, en particulier les pays en développement, s'accroît à tel point que leurs dettes envers l'Organisation sont souvent très inférieures à celle de l'Organisation envers eux. UN وأن عبء البلدان المساهمــة، لا سيما البلدان النامية، يتزايد إلى درجة أن ديونها للمنظمة أقل بكثير في معظم الحالات من ديون المنظمة حيالها.
    Dans tous les continents, l'Ordre souverain et militaire de Malte a admirablement rempli ce rôle, à tel point que près du tiers des États Membres de notre Organisation lui reconnaissent déjà le statut de véritable membre de la communauté internationale. UN إن منظمة فرسان مالطة العسكريــة المستقلة أدت هذا الدور بشكل جدير بالثناء في جميع القارات، لدرجة أن حوالي ثلث الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تعترف بها باعتبارها عضوا صحيح العضوية في المجتمع الدولي.
    A tel point que tu me renverrais de Rome pour être gouverneur de Macédoine ? Open Subtitles لدرجة أن تبعدني عن روما فترسلني لأحكم مقدونيا؟
    A tel point que l'ingénierie inverse de ce canon n'est pas à notre portée. Open Subtitles إلى حد أن الهندسة المتأخرة لنا لا تكفي لأنتاج ضخم كهذا
    Toutefois, cette évolution s'est accélérée avec la mondialisation à tel point que des changements importants se font sentir au sein d'une même génération. UN كما أن عمليات العولمة قد عجلت خطى التغير إلى درجة أنه باتت تحدث تغيرات لا يستهان بها داخل كل جيل من الأجيال.
    Cette attitude a obtenu la reconnaissance de tous, à tel point que le Prix Nobel de la paix a été décerné au Président de l'Autorité palestinienne, Yasser Arafat, et au Premier Ministre israélien de l'époque, Shimon Pérès. UN ولقد حظي هذا النهج بتقدير الجميع، إلى درجة أن جائزة نوبل للسلام منحت لرئيس السلطة الفلسطينية، ياسر عرفات، ولرئيس وزراء إسرائيل حينئذ، شمعون بيريز.
    L'acceptation de ces gratifications — en fait obligatoire — est considérée par certains intellectuels comme une trahison de leur idéaux et une compromission de leur intégrité intellectuelle, à tel point que certains auraient été amenés à commettre des actes de désespoir. UN ويعتبر بعض المفكرين قبول تلك الحسنات، الذي هو إجباري في الواقع، خيانة لضمائرهم وإخلالا بنزاهتهم الفكرية الى درجة أن الكثير منهم دفعوا حسبما ما قيل الى القيام بأعمال تنم عن اليأس.
    La position agressive et manifestement illégale d'Israël a empêché d'entreprendre toute reconstruction, et le niveau de pauvreté est parvenu à un tel point que la moitié des familles vivent à présent en dessous du seuil de pauvreté extrême. UN كما أن موقف إسرائيل العدواني وغير القانوني بشكل واضح يحول دون الشروع في أية عملية إعادة بناء ولذا ارتفعت مستويات الفقر إلى درجة أن 50 في المائة من الأسر هناك تعيش الآن دون مستوى الفقر المدقع.
    Il a noté que l'action menée par l'UNICEF était vivement appréciée par le Gouvernement et le peuple haïtiens, à tel point que l'organisation comptait parmi les partenaires les plus respectés du relèvement et du développement du pays. UN وأشار إلى أن عمل اليونيسيف يلقى تقديرا كبيرا من جانب هايتي حكومة وشعبا على حد سواء، إلى درجة أن اليونيسيف في طريقها لأن تصبح واحدة من أكبر الشركاء في عملية إنعاش البلد وتنميته.
    Il a noté que l'action menée par l'UNICEF était vivement appréciée par le Gouvernement et le peuple haïtiens, à tel point que l'organisation comptait parmi les partenaires les plus respectés du relèvement et du développement du pays. UN وأشار إلى أن عمل اليونيسيف يلقى تقديرا كبيرا من جانب هايتي حكومة وشعبا على حد سواء، إلى درجة أن اليونيسيف في طريقها لأن تصبح واحدة من أكبر الشركاء في عملية إنعاش البلد وتنميته.
    Quant à lui, il serait victime de menaces anonymes par téléphone à tel point que son conseil serait sur le point de porter plainte contre X auprès des autorités zurichoises. UN ويقول إنه تعرض شخصياً لتهديدات من مصادر مجهولة عبر الهاتف إلى درجة أن محاميه يوشك على رفع دعوى ضد مجهول لدى سلطات زيورخ.
    A tel point que je suis au-dessus de tout soupçon dans tout ce qui implique le soupçon ou toute forme de contrôle. Open Subtitles أعارضها لدرجة أن أرقى فوق أي شبهة تتضمن الاشتباه بي أو فحصي بأي شكل
    Par ailleurs, l'administration des douanes disposent de très peu d'armes, à tel point que les agents des douanes utilisent souvent leurs propres armes ou se les échangent. UN وعلاوة على ذلك، يتوفر عدد محدود للغاية من الأسلحة لدرجة أن موظفي الجمارك يحملون في كثير من الأحيان أسلحتهم الشخصية بالتناوب.
    Les PEID continuent d'être sérieusement touchés par le changement climatique au niveau mondial, à tel point que la survie même de certains pays de faible altitude, particulièrement sensibles aux changements affectant la fréquence et l'intensité des pluies et des tempêtes, est menacée. UN فالدول الجزرية الصغيرة النامية لا تزال تتأثر بشكل خطير بتغير المناخ العالمي لدرجة أن بقاء بعض البلدان الواطئة، الحساسة بشكل خاص للتغيرات في تكرار وكثافة هطول الأمطار والعواصف، مهدد في حد ذاته.
    En 2002, les relations avec le Rwanda se sont détériorées à tel point que deux Chambres ont été obligées de rappeler au Gouvernement qu'il avait l'obligation de coopérer avec le Tribunal, en particulier en ce qui concerne le transfèrement de témoins à partir du Rwanda. UN فخلال عام 2002، تدهورت العلاقات مع رواندا لدرجة أن دائرتين من دوائر المحاكمة اضطرتا إلى تذكير الحكومة بأن عليها أن تتعاون مع المحكمة، لا سيما فيما يتعلق بنقل الشهود من رواندا.
    Pourtant, ce blocus économique, commercial et financier, qui dure depuis si longtemps ne cesse d'être rejeté par un nombre croissant d'États Membres de l'ONU, à tel point que l'opposition est devenue presque unanime. UN ومع ذلك فإن الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض منذ وقت طويل يرفضه دوما عدد متزايد من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لدرجة أن المعارضة أصبحت إجماعية تقريبا.
    Il est triste de voir que dans la situation actuelle les fondations de la famille se sont affaiblies à tel point que l'autonomie individuelle a remplacé la responsabilité morale et sociale. UN ومن المحزن للغاية أن أساس اﻷسرة في الحالة الراهنة أصبح ضعيفا إلى حد أن الاستقلالية الذاتية قد حلت محل المسؤولية اﻷخلاقية والاجتماعية.
    En outre, le volume de conteneurs dont il faut gérer la manutention lors du transit a augmenté parallèlement aux effectifs des troupes, à tel point que les deux bases travaillent constamment à plus de 70 % de leurs capacités. UN وإضافة إلى ذلك، ازداد عدد الحاويات التي تتطلب المناولة للعبور بازدياد القوام إلى حد أن القاعدتين تعملان عادة بأكثر من 70 في المائة من طاقتهما.
    Le texte a été précisé et simplifié à tel point que, dans l'ensemble, des progrès supplémentaires ne sont pas envisageables sans des décisions politiques fondamentales qui permettraient d'y voir clair. UN وقد نُقّح النص وبُسّط إلى درجة أنه لم يعد هناك مجال لمزيد من التقدم دون قرارات سياسية جوهرية.
    Le clivage entre pays avancés et pays en développement risque de polariser le dialogue à tel point que nous nous égarerons dans un labyrinthe de contradictions sans issue. Nos efforts seraient alors perdus, notre unité rompue, et nous serions incapables de faire face aux graves dangers qui menacent l'existence humaine. UN أو يقع الحوار فريسة لاستقطاب حاد بين الشمال والجنوب، أو بين الدول المتقدمة والدول النامية، لنجد أنفسنا في متاهة خلافات عميقة، تشتت جهودنا وتمزق وحدتنا، وتشل قدرتنا على مواجهة مخاطر ضخمة وضارية، تتعدى حواجز اللغة واﻷوطان والقارات، لتهدد الوجود اﻹنساني بأكمله.
    À tel point que fin août, tout le monde se sentira rajeuni de 15 ans. Open Subtitles لدرجة أنه بنهاية أغسطس, الجميع سيشعرون بأنهم أصغر بخمس عشرة سنة.
    De même, la sécurité dans le sud et le sud-est s'est détériorée à tel point que, dans de vastes zones, les agents chargés d'acheminer l'aide ont été effectivement exclus et les fonctionnaires fréquemment attaqués. UN وبالمثل، تدهورت حالة الأمن في الجنوب والجنوب الشرقي لدرجة عدم تمكُّن وصول جماعة تقديم المساعدات إليها وتكرر استهداف الهجمات لموظفي الحكومة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more