"telle que nous la connaissons" - Translation from French to Arabic

    • كما نعرفها
        
    • التي نعرفها
        
    • كما نعرفه
        
    La Bosnie-Herzégovine telle que nous la connaissons cesserait alors d'exister. UN والبوسنة والهرسك كما نعرفها لن يعود لها وجود.
    Des données scientifiques occidentales de plus en plus nombreuses semblent maintenant confirmer ce que les peuples autochtones affirment depuis longtemps, à savoir que la vie, telle que nous la connaissons, est en danger. UN تشير مجموعة متزايدة من الأدلة العلمية الغربية حاليا إلى ما فتئت الشعوب الأصلية تعرب عنه منذ زمن طويل، أي أن الحياة كما نعرفها هي حياة محفوفة بالمخاطر.
    Jamais nous n'avons eu autant besoin de l'ONU, alors que la vie telle que nous la connaissons sur notre planète est menacée par le changement climatique. UN ولم نكن أبدا بحاجة إلى الأمم المتحدة أكثر من حاجتنا إليها الآن، حيث يهدد تغير المناخ الحياة على كوكبنا كما نعرفها.
    On ne peut donc pas dire que l'élaboration de la Charte internationale, telle que nous la connaissons aujourd'hui, se soit faite sans heurt. UN ولا يمكن، بالتالي، القول إن تطور الشرعة الدولية كما نعرفها اليوم كان عملية سلسة.
    Je suppose qu'elle peut achever son voyage par une collision avec la Terre et détruire la vie telle que nous la connaissons Open Subtitles على مسار تصادمي مع الأرض وتدمير الحياة التي نعرفها تحلم بشكل مختلف عني
    Colonel, nous ne parlons pas de cryogénie telle que nous la connaissons sur Terre. Open Subtitles إننا لا نتحدث عن الفزياء الحراريه كما نعرفه هنا على الأرض
    Il ne serait pas exagéré d'affirmer que, sans la démocratie, la civilisation telle que nous la connaissons aujourd'hui n'existerait pas. UN ولا نغالي بالقول إن الحضارة كما نعرفها اليوم لم تكن لتوجد لولا الديمقراطية.
    Si nous ne le faisons pas, elle se retrouvera entre les mains des nazis, ce qui entraînera la fin de l'humanité telle que nous la connaissons. Open Subtitles اذا ام نقوم بذلك ووقع بأيدى النازيين فأن ذلك يعنى نهاية البشرية كما نعرفها
    Sans la particule de Higgs, la vie, telle que nous la connaissons, n'existerait pas. Open Subtitles دون الهيجز فإن الحياة كما نعرفها لم تكن لتوجد
    Mais leur détermination doit être la même : ils doivent être déterminés à assurer la durabilité de la vie telle que nous la connaissons et à garantir à tous les citoyens de la planète une part équitable de ses richesses. UN ولكن إصرارها يجب أن يكون واحدا: هو الإصرار على إطالة عمر الحياة كما نعرفها وتأمين قسط عادل من خير هذا الكوكب لكل من يحيا على سطحه. فالأدوار تختلف، والمسؤولية مشتركة.
    Des études faites par des experts ont révélé que si ces arsenaux nucléaires, ou seulement une partie, étaient utilisés dans une guerre, la civilisation humaine telle que nous la connaissons aujourd'hui serait totalement anéantie. UN وقد كشفت الدراسات التي أجراها الخبراء أنه إذا ما استخدمت تلك الترسانات النووية في الحرب، أو حتى مجرد جزء منها، فإن الحضارة البشرية كما نعرفها اليوم ستباد بالكامل.
    Je remercie les délégations pour la franchise dont elles ont fait preuve dans leurs interventions et dont nous avons besoin pour relever les défis qui, s'ils ne sont pas maîtrisés, mettront fin à la vie telle que nous la connaissons. UN وأشكر الوفود التي تكلمت بالصراحة المطلوبة في مواجهة هذه التحديات التي إذا لم يتم التصدي لها ستؤدي إلى القضاء على الحياة كما نعرفها.
    Sauver ce petit magasin de bonbons serait sauver la vie sur Terre telle que nous la connaissons ! Open Subtitles الحفاظ على متجر الحلوى الصغير ! هو الحفاظ على الحياة كما نعرفها على الارض
    Constatant également que le système capitaliste et toutes les formes de déprédation, d'exploitation, d'abus et de pollution ont provoqué des dégâts considérables et la dégradation et l'altération de la terre nourricière, mettant en danger la vie telle que nous la connaissons aujourd'hui et produisant des phénomènes comme les changements climatiques, UN ولما كنا نسلم بأن النظام الرأسمالي وجميع أشكال النهب والاستغلال وسوء المعاملة والتلوث قد ألحقت بأمنا الأرض قدرا كبيرا من الدمار والتدهور والاختلال، وعرضت الحياة كما نعرفها اليوم، للخطر نتيجة ظواهر معينة مثل تغير المناخ؛
    Par conséquent, si peuples et gouvernements n'acceptent pas tous profondément et véritablement la nécessité de gérer l'environnement avec prudence, notre civilisation, telle que nous la connaissons, disparaîtra. UN وهكذا، فإن مصير الحضارة كما نعرفها إلى زوال ما لم نجمع - حكومات وشعوبا - إجماعا حقيقيا وعميقا على ضرورة الإدارة الحكيمة للبيئة.
    Mon sentiment est que les politiciens vont opter pour une variante faible de l'union fiscale accrue, mais que, finalement, ils ne parviendront pas à l'exécuter pour la zone euro telle que nous la connaissons aujourd'hui. Après une volatilité considérable, une union monétaire plus petite et plus robuste émergera, et surtout, l'Europe permettra d'éviter l'effondrement de l'euro et un effondrement total de la zone euro. News-Commentary في اعتقادي أن الساسة سوف يختارون شكلاً ضعيفاً من الاتحاد المالي الأضخم حجما، ولكنهم في النهاية سوف يفشلون في تطبيقه على منطقة اليورو كما نعرفها اليوم. وبعد قدر لا بأس به من التقلب، سوف ينشأ اتحاد نقدي أصغر حجماً وأكثر قوة؛ والأمر المهم أن أوروبا سوف تتجنب زوال اليورو والانهيار الكامل لمنطقة اليورو.
    Selon l’Agence internationale de l’énergie, la tendance actuelle à l’utilisation du charbon laisserait entrevoir un scénario susceptible d’aboutir à une augmentation de la température globale de 6ºC. Il y a là un futur dans lequel la vie sur Terre serait radicalement et irréversiblement différente de la vie telle que nous la connaissons. News-Commentary ووفقاً لهيئة الطاقة الدولية فإن الاتجاه الحالي في استخدام الفحم يتماشى مع السيناريو الذي قد يؤدي إلى ارتفاع درجات الحرارة بنحو 6 درجات مئوية. وهذا المستقبل يتسم بتغير جذري ولا رجعة فيه للحياة على الأرض كما نعرفها.
    Il a changé le visage de la chirurgie telle que nous la connaissons. Open Subtitles غير وجه الجراحة كما نعرفها
    47. Bien que le concept lui—même remonte aux années 50, avec les découvertes concernant le code génétique et la technologie de l'ADN recombiné, la biotechnologie, telle que nous la connaissons aujourd'hui, est issue de la révolution du savoir qui caractérise l'économie mondiale depuis une dizaine d'années. UN 47- وعلى الرغم من أن المفهوم ذاته ربما يرجع إلى حقبة الخمسينات مع اكتشاف رموز الجينات وتكنولوجيا الحمض الخلوي الصبغي (DNA)، فإن التكنولوجيا الأحيائية، كما نعرفها اليوم، هي نتيجة فرعية لثورة المعرفة التي تميز بها الاقتصاد العالمي خلال العقد الماضي أو نحوه.
    La plupart sont différentes de La Terre et hostiles à la vie telle que nous la connaissons. Open Subtitles جميعهم تقريبًا سيكونون مختلفين عن الأرض ومُعادين للحياة التي نعرفها
    Nous avons envoyés 53 personnes sur les différentes anomalies, et la vie telle que nous la connaissons évolue encore. Open Subtitles لقد أرسلنا 53 شخص خلال هالات مُختلفة، والحياة التي نعرفها لم تتغيّر بعد.
    Qui plus est, la notion même d'«intergouvernementalisme» telle que nous la connaissons est en voie de transformation à la suite de la redéfinition du rôle et du fonctionnement de l'État qui est en cours dans le monde entier. UN ويُضاف إلى ذلك أن مفهوم اﻹطار الحكومي الدولي كما نعرفه حاليا يتعرض للتغيير نتيجة عملية إعادة تعريف دور الحكومة ووسائل الحكم الجارية حاليا في جميع أنحاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more