"telles conditions" - Translation from French to Arabic

    • ظل هذه الظروف
        
    • هذه الشروط
        
    • مثل هذه الظروف
        
    • مثل تلك الظروف
        
    • تلك الشروط
        
    • ظل ظروف كهذه
        
    • مثل هذه البيئة
        
    • ظل هذه الأوضاع
        
    • ظل تلك الظروف
        
    • بهذه الشروط
        
    • ظروف كتلك
        
    • ظل هذه الحالة
        
    Il est par conséquent aisé de comprendre l'exaspération de l'Autorité palestinienne et sa réticence à négocier dans de telles conditions. UN ومن ثم، ليس من الصعب أن نفهم مشاعر الإحباط لدى السلطة الفلسطينية وعزوفها عن التفاوض في ظل هذه الظروف.
    Dans de telles conditions, nous n'avions d'autre choix que de briser les scellés et de commencer à extraire les barres de combustible pour des raisons de sécurité. UN وفي ظل هذه الظروف لم يكن أمامنا سوى أن نزيل اﻷختام وأن نبدأ إخراج قضبان الوقود لدواعي السلامة.
    Toutefois, de telles conditions figurent dans certains traités bilatéraux ainsi qu'à l'article 7 du nouveau Code pénal islamique. UN ورغم ذلك، ترد هذه الشروط في بعض المعاهدات الثنائية وكذلك في المادة 7 من قانون العقوبات الإسلامي الجديد.
    L'arrivée d'un deuxième hiver dans de telles conditions menace la vie de milliers et de milliers de civils, en particulier ceux qui n'ont plus de foyer. UN وقدوم شتاء ثان في مثل هذه الظروف يهدد حياة آلاف كثيرة من المدنيين، خاصة أولئك الذين فقدوا منازلهم.
    Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. UN فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    La plupart d'entre elles deviennent mères dans de telles conditions et perdent la garde de leurs enfants nés de relations non désirées. UN وتصبح معظمهن أمهات في ظل هذه الظروف ويفقدن حضانة أطفالهن الذين يجيئون نتيجة علاقات غير مرغوب فيها.
    Comme l'a souvent souligné le Comité, la détention des personnes dans de telles conditions constitue une violation de la Convention. UN وكما أكدته اللجنة مراراً، يعد احتجاز أشخاص في ظل هذه الظروف انتهاكاً للاتفاقية.
    La détention dans de telles conditions, parfois pendant plusieurs années, constitue à un traitement inhumain. UN ثم إن الاحتجاز في ظل هذه الظروف لمدة تصل سبع سنين هو بمثابة معاملة لا إنسانية.
    Comme l'a souvent souligné le Comité, la détention des personnes dans de telles conditions constitue une violation de la Convention. UN وكما أكدته اللجنة مراراً، يعد احتجاز أشخاص في ظل هذه الظروف انتهاكاً للاتفاقية.
    Une sécurité durable ne peut être obtenue dans de telles conditions. UN إن الأمن المستدام لا يمكن تحقيقه في ظل هذه الظروف.
    Aucune gestion ne peut être efficace dans de telles conditions. UN ولا يمكن أن توجد إدارة فعالة في ظل هذه الظروف.
    Toutefois, de telles conditions préalables, en particulier pour des mesures de stabilisation des prix de type traditionnel, n'étaient pas toujours réunies. UN غير أن هذه الشروط المسبقة، وخاصة الإجراءات التقليدية لتثبيت أسعار السلع الأساسية، ليست موجودة دائماً.
    L'inclusion de telles conditions risque de porter atteinte au concept d'autodétermination luimême et, par conséquent, d'affaiblir gravement son caractère universellement acceptable. UN وفرض هذه الشروط قد يخل بمفهوم تقرير المصير ذاته ومن ثم يضعف بصورة خطيرة طابعه المقبول عالمياً.
    Étant donné la faiblesse relative de certains gouvernements face à la mondialisation, et leur dépendance, la plupart sont incapables de résister à de telles conditions. UN وبما أن بعض هذه الحكومات تعاني من ضعف نسبي في سياق العولمة وأنها حكومات تابعة، فإن معظمها يعجز عن مقاومة هذه الشروط.
    Dans de telles conditions, on ne peut pas dire que les Portoricains jouissent de leur droit à l'autodétermination. UN وفي ظل مثل هذه الظروف لا يمكن القول بأن بورتوريكو تتمتّع بحق تقرير المصير.
    De telles conditions sont souvent en violation des droits les plus fondamentaux de l'homme. UN وكثيرا ما تنتهك مثل هذه الظروف أبسط حقوق الإنسان.
    Le transfèrement, le refoulement, la détention et l'interrogation des personnes dans de telles conditions constituent en eux-mêmes une violation de la Convention. UN فترحيل وإبعاد واحتجاز واستجواب الأشخاص في مثل تلك الظروف أمورٌ تمثّل في حد ذاتها انتهاكاً للاتفاقية.
    On s'est interrogé sur l'intérêt, pour les fournisseurs, de participer à des accords-cadres dans de telles conditions. UN وأثير تساؤل بشأن فائدة ذلك للموردين المشاركين في اتفاقات إطارية تبرم بمقتضى تلك الشروط.
    Le Comité considère que, dans un projet exécuté dans de telles conditions, il n'est pas possible de calculer le risque selon les méthodes habituelles. UN ويرى الفريق أن عنصر المخاطرة في مشروع يعمل في ظل ظروف كهذه لا يمكن حسابه بالوسائل العادية.
    Il est donc impossible qu'il existe une magistrature indépendante et impartiale en tant qu'institution et que des juges et des avocats indépendants puissent fonctionner et s'acquitter du rôle qui leur incombe dans de telles conditions. UN ومن ثم فإن من المستحيل أن توجد هيئة قضائية مستقلة ومحايدة، وأن يمارس القضاة والمحامون وظائفهم ويؤدون دورهم الحق في مثل هذه البيئة.
    Il fallait rappeler fermement aux États que nul ne pouvait être extradé dans de telles conditions. UN ولابد من تذكير الدول بوضوح بضرورة عدم تسليم شخص في ظل تلك الظروف.
    L'Équipe a déclaré qu'aucun responsable d'une enquête sur les droits de l'homme n'accepterait de telles conditions et a refusé d'interroger les suspects. UN وأعلن الفريق أن محققي حقوق الإنسان لن يقبلوا بهذه الشروط ورفضوا إجراء مقابلات مع المشتبه فيهم.
    Elle prétend que la détention dans de telles conditions est assimilable à de la torture. UN وتدعي بأن الاحتجاز في ظروف كتلك كان بمثابة تعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more