De telles demandes ne devraient être présentées que pour déterminer si l'accord est respecté, les abus devant être évités. | UN | وينبغي ألا تستخدم هذه الطلبات إلا ﻷغراض البت في الامتثال، مع مراعاة تجنب إساءة استعمال هذه الطلبات. |
De telles demandes ne devraient être présentées que pour déterminer si l'accord est respecté, les abus devant être évités. | UN | وينبغي ألا تستخدم هذه الطلبات إلا ﻷغراض البت في الامتثال، مع مراعاة تجنب إساءة استعمال هذه الطلبات. |
De telles demandes ne peuvent qu'augmenter avec le temps. | UN | ومن المؤكد أن هذه الطلبات ستتزايد مع مرور الزمن. |
Cette réduction des dépenses entraînera une nouvelle diminution de la capacité de l'Unité à faire droit à de telles demandes. | UN | ويُتوقع أن يستتبع ذلك تقلص أكثر في قدرة وحدة دعم التنفيذ على الرد على تلك الطلبات. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'État concerné. | UN | ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول طلبات كهذه ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية. |
Il est prévu que de telles demandes d'appui diminueront à mesure que la capacité des autres opérations augmentera. | UN | ومن المتوقع أن تقل طلبات الحصول على الدعم هذه مع تزايد قدرة العمليات الأخرى. |
Il est clair que de telles demandes doivent aller de pair avec les obligations statutaires de verser les quotes-parts établies. | UN | ومن الواضح أن هذه الطلبات يجب أن تمضي جنبا الى جنــب مع الالتزامات القانونية لدفع اﻷنصبة المقررة. |
Chacun peut demander à prendre connaissance de toute information détenue par des organismes publics, et les critères régissant les suites à donner à de telles demandes sont clairement définis. | UN | ويجوز ﻷي فرد أن يطلب الاطلاع على أية معلومات تحتفظ بها هيئات الحكومة، وقد حددت بوضوح المعايير التي تحكم الاستجابة لمثل هذه الطلبات. |
De telles demandes doivent être approuvées par le Conseil des ministres, préalablement à l'organisation d'un scrutin. | UN | ويتعين أن يوافق مجلس الوزراء على هذه الطلبات قبل إجراء التصويت. |
De telles demandes émanant des pays fournisseurs de contingents étaient acceptées pour autant que le coût de l'opération soit égal ou inférieur aux propositions comparables émanant de fournisseurs commerciaux. | UN | وتُقبل هذه الطلبات من البلدان المساهمة بقوات طالما كانت تكلفتها أقل من اقتراحات بائعي الخدمات التجارية أو معادلة لها. |
Toutefois, le nombre d'États ayant signalé de telles demandes demeure stable. | UN | غير أن عدد الدول التي أبلغت عن هذه الطلبات ظل مستقرا. |
Si de telles demandes sont rejetées, de quelle façon Cuba traite-t-il le cas des étrangers soupçonnés d'actes de terrorisme que le droit cubain réprime? | UN | وإذا كانت هذه الطلبات ستقابل بالرفض، فكيف ستعامل كوبا هؤلاء الأجانب المشتبه في ارتكابهم أعمال إرهابية يُعاقب عليها بموجب القانون الكوبي؟ |
La plupart des États, reconnaissant ce fait, entreprennent des négociations bilatérales avant de présenter de telles demandes. | UN | واعترافا بهذه الحقيقة، يجري معظم الدول مفاوضات ثنائية قبل تقديم هذه الطلبات. |
De telles demandes entraîneraient des doubles emplois et pourraient contribuer à gonfler indûment le budget du Compte d'appui. | UN | ومثل هذه الطلبات يمكن أن يؤدي إلى ازدواج المهام وقد يحدث نوعا من الراحة في ميزانية حساب الدعم. |
Cette réduction des dépenses entraînera une nouvelle diminution de la capacité de l'Unité à faire droit à de telles demandes. | UN | ويُتوقع أن يستتبع ذلك تقلص أكثر في قدرة وحدة دعم التنفيذ على الرد على تلك الطلبات. |
Le Danemark a indiqué qu'il examinerait de telles demandes au cas par cas. | UN | وأشار ممثل الدانمرك الى أن بلده سيدرس تلك الطلبات على أساس كل حالة على حدة. |
Toutefois, les consultations se poursuivent sur la manière dont de telles demandes doivent être dorénavant instruites. | UN | واستدرك قائلا إن المشاورات لا تزال دائرة حول الطريقة التي يجب أن تعالج بها مثل تلك الطلبات الآن. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'État concerné. | UN | ولذلك، فإن سياسة اللجنة الراسخة هي عدم قبول طلبات كهذه ومواصلة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل الدولة المعنية. |
C'est pourquoi le Comité a, de longue date, pour politique de ne pas faire droit à de telles demandes et de procéder à l'examen de tous les rapports inscrits à son ordre du jour, même en l'absence du représentant de l'État partie concerné. | UN | ولذلك، فإن السياسة التي اتبعتها اللجنة منذ أمد طويل هي عدم قبول طلبات كهذه ومباشرة النظر في جميع التقارير المقرر بحثها، حتى في غياب ممثل للدولة الطرف المعنية. |
Toutefois, il existe une procédure établie pour donner effet à de telles demandes qui, dans la pratique, s'est révélée efficace. | UN | غيـر أن هناك إجراءً معمولا بــه لتلبية طلبات الحصول على مساعدة قضائية؛ وهذا الإجراء يعمل على نحو فعال من الناحية العملية. |
Dans la mesure où de telles demandes ne présentent par ailleurs aucun problème particulier, elles ont été incorporées dans la cinquième tranche. | UN | وقد تم اﻵن، ادراج مثل هذه المطالبات شرط خلوها من أي مشكل بعينه في الدفعة الخامسة. |
Il est intéressant de constater que lors de leurs premières enquêtes, telles que celles sur les vitamines ou la lysine, ils n'avaient pas réussi à obtenir de telles demandes. | UN | وتتمثل إحدى الملاحظات المثيرة للاهتمام في عدم تلقي هذه البلدان لأي طلب من طلبات التساهل خلال تحرياتها الأولى، مثل تلك المتعلقة بالفيتامينات والليسين. |
Le Japon continuera à répondre à de telles demandes selon les formes prescrites par sa législation. | UN | وستواصل اليابان الاستجابة لهذه الطلبات على أساس القانون. |