Nous ne pourrons à l'avenir prévenir de telles menaces qu'en continuant à posséder des armes nucléaires. | UN | ولا يمكن لنا ردع هذه التهديدات في المستقبل إلا من خلال الاستمرار في امتلاك الأسلحة النووية. |
L'aptitude des forces nationales de sécurité à répondre à de telles menaces dans les zones éloignées est encore faible en raison de leur manque de moyens. | UN | إن قدرة قوات الأمن الوطني على الرد على هذه التهديدات في المناطق النائية لا تزال محدودة بسبب العوائق المتعلقة بالقدرة. |
En adoptant une position commune, nous adresserons un signal de dissuasion très fort aux auteurs de telles menaces. | UN | وموقفنا الجماعي سيبعث برسالة رادعة قوية إلى القوى التي تفكر في توجيه مثل هذه التهديدات. |
Des centaines de bénévoles, habitués à gérer de telles menaces. | Open Subtitles | المئات من المتطوعين أشخاص تعاملوا مع تلك التهديدات |
La paix, la sécurité et la liberté ont toujours eu des ennemis, et nous ne pouvons nous permettre de fermer les yeux devant de telles menaces. | UN | يوجد دائماً أعداء للسلام والأمن والحرية، ولا يجوز أن نغض الطرف حيثما تكون هذه الأخطار موجودة. |
La capacité de la Conférence de relever les défis qui découlent de telles menaces pourrait bien être perçue comme un nouvel élément permettant de jauger la viabilité de cette instance. | UN | ويبدو أن قدرة المؤتمر على التصدي للتحديات التي تشكلها هذه التهديدات يمكن أن تُعتبر اختباراً آخر لحيويته وفعاليته. |
En outre, de telles menaces sont contraires à l'esprit de coexistence pacifique de l'Union du fleuve Mano. | UN | كما أن هذه التهديدات مناقضة لروح التعايش السلمي المنصوص عليه في آلية اتحاد نهر مانو. |
Ces dispositions s'appliquent dans les mêmes conditions lorsque de telles menaces sont le résultat de luttes intestines. | UN | وتطبق هذه الأحكام بنفس الشروط عندما تنجم هذه التهديدات عن صراعات داخلية. |
De telles menaces peuvent déclencher une réaction en chaîne mondiale qui nous affectera tous. | UN | فمثل هذه التهديدات يمكن أن تثير سلسلة عالمية من ردود الفعل التي تضرنا جميعا. |
Une lettre contenant de telles menaces a été portée à l'attention du Rapporteur spécial pendant sa mission. | UN | واطلع المقرر الخاص أثناء بعثته على رسالة تتضمن مثل هذه التهديدات. |
En même temps, nous appuyons les recommandations formulées à l'intention de la communauté internationale pour qu'elle fournisse une aide accrue dans le but d'écarter de telles menaces. | UN | وفي نفس الوقت، نؤيد التوصية بأن يقدم المجتمع الدولي مزيدا من المساعدة في مواجهة هذه التهديدات. |
Nous soulignons la responsabilité principale qui incombe au Conseil de sécurité de prendre des mesures face à telles menaces. | UN | ونشدد على أن مجلس الأمن تقع عليه المسؤولية الأساسية للتصدي لمثل هذه التهديدات. |
Pour que de telles menaces soient crédibles, le Groupe de contrôle estime que les individus et les entités qu’il a | UN | ولكي تكون هذه التهديدات ذات مصداقية، يرى فريق |
La persistance de telles menaces a des répercussions immédiates sur les populations touchées par les conflits et qui ont besoin d'aide. | UN | وتترتب على استمرار انتشار هذه التهديدات آثار مباشرة على السكان المتأثرين بالنزاعات والمحتاجين إلى المساعدة. |
Il importe que les procureurs et les juges chargés des affaires mettant en cause la police militaire soient protégés contre les menaces les visant, eux et leur famille, et que des enquêtes soient menées sur les plaintes récentes faisant état de telles menaces. | UN | ومن المهم حماية المدعين العموميين والقضاة المسؤولين عن معالجة القضايا التي تشمل الشرطة العسكرية من التهديدات لهم وﻷسرهم، والتحقيق في الادعاءات اﻷخيرة بوقوع مثل هذه التهديدات. |
Le rapport reconnaît que des mesures favorisant le développement durable peuvent permettre de faire face efficacement à de telles menaces à la sécurité, mais cela nécessite des recherches constantes et pertinentes. | UN | ويعترف التقرير بأن هذه التهديدات الأمنية يمكن إدارتها بشكل فعال من خلال تدابير التنمية المستدامة، ولكن ذلك يتطلب البحوث المستنيرة ذات الصلة. |
Les passions déchaînées par la récente publication de caricatures insultantes du prophète Mahomet, et les réactions que cette publication a déclenchées n'ont que trop clairement montré que de telles menaces sont bien réelles et qu'un effort résolu s'impose d'urgence de la part de la communauté internationale. | UN | وجاء اشتعال المشاعر نتيجة نشر رسوم مسيئة للنبي محمد، وردود الفعل عليها، ليؤكد بجلاء أن تلك التهديدات حقيقة ماثلة، وأن المجتمع الدولي أصبح في مسيس الحاجة إلى بذل جهود راسخة. |
Les attentats terroristes récents confirment que même les États socialement favorisés et politiquement stables sont vulnérables face à de telles menaces. | UN | وأكدت العمليات الإرهابية التي وقعت مؤخرا على أنه حتى البلدان الموسرة اجتماعيا والمستقرة سياسيا معرضة للخطر في مواجهة تلك التهديدات. |
Ce n'est qu'en réduisant de telles menaces que la communauté internationale peut espérer atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier l'élimination de l'extrême pauvreté et de la faim. | UN | ولا يستطيع المجتمع الدولي أن يأمل في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة القضاء على الفقر المدقع والجوع، إلا عن طريق الحد من هذه الأخطار. |
De telles menaces pour l'environnement posent de nombreux problèmes difficiles. | UN | وهذه التهديدات للبيئة ينجم عنها كثير من المشاكل الصعبة. |