Les composantes de telles politiques globales et favorables au développement sont maintenant bien connues. | UN | وإن مكونات هذه السياسات الشاملة الداعمة للتنمية باتت معروفة جيداً الآن. |
Il est véritablement inconcevable que le processus de paix puisse progresser alors qu'Israël applique de telles politiques et mesures. | UN | ولا يمكن، في الواقع، تصور أن تمضي عملية السلام قُدما مع وجود مثل هذه السياسات والممارسات الإسرائيلية. |
D'ailleurs, étant donné les réalités politiques et économiques à l'échelle planétaire, de telles politiques n'étaient pas réalistes. | UN | غير أنه في ضــوء الحقائـــق السياسية والاقتصاديــة للعالم ككل، فإن هذه السياسات غير واقعية. |
De telles politiques continuent d'être menées dans le contexte d'un soi-disant processus de paix. | UN | ويستمر تطبيق تلك السياسات على خلفية ما يطلق عليه عملية السلام. |
J'ai bien conscience que l'élaboration et la mise en oeuvre de telles politiques peuvent, dans certains cas, heurter des esprits ou bousculer des traditions. | UN | إنني أعي تماما أن رسم هذه السياسات وتطبيقها يمكن في بعض الحالات أن يختلف مع بعض العادات والتقاليد. |
De telles politiques ont essentiellement pour but d'accroître la transparence et la confiance bien que ce ne soit pas toujours leur seule raison d'être. | UN | والغرض الأساسي من هذه السياسات هو زيادة الشفافية والثقة، وإن كان الأمر لا يقتصر دائماً على ذلك. |
Nous ne sommes pas certains que de telles politiques et de telles doctrines militaires pourraient ouvrir la voie à un désarmement nucléaire. | UN | ونحن لسنا متأكدين من إن كانت مثل هذه السياسات والعقائد عسكرية كفيلة بتمهيد الطريق لنزع السلاح النووي. |
:: Éliminer complètement les frais scolaires dans l'enseignement primaire, et apporter un soutien supplémentaire aux plus marginalisés, enrichi par les expériences et les meilleures pratiques des pays qui ont déjà mis en œuvre de telles politiques | UN | :: القضاء نهائيا على الرسوم الدراسية في التعليم الابتدائي، مع تقديم دعم إضافي لأكثر الفئات تهميشا، بالاستفادة من التجارب وأفضل الممارسات المستقاة من البلدان التي طبقت بالفعل مثل هذه السياسات |
De telles politiques doivent être élaborées de façon transparente avec la participation des parties prenantes, et leur mise en œuvre doit être facile et prévisible. | UN | وينبغي لصوغ هذه السياسات أن يشمل مشاركة أصحاب المصلحة وأن يكون شفافاً وقابلاً للإنفاذ عملياً بشكل يمكن التنبؤ به. |
De telles politiques sont de plus en plus souvent intégrées dans l'ensemble des efforts de développement. | UN | ويجري تعميم مراعاة هذه السياسات بصورة متزايدة في الجهود الإنمائية بوجه عام. |
Il importe cependant de veiller à la stabilité et à la transparence de telles politiques. | UN | ومع ذلك، من الأهمية ضمان استقرار وشفافية هذه السياسات. |
L'existence d'un cadre international de coopération en matière fiscale faciliterait de telles politiques. | UN | ومثل هذه السياسات سوف ييسرها وجود إطار ضريبي دولي للتعاون الإنمائي. |
Cependant, l'efficacité de telles politiques pâtissait de la croissance de l'économie tout entière, qui engendrait du même coup encore plus de déchets. | UN | غير أن ما يقلل من نجاح هذه السياسات هو النمو الاقتصادي العام الذي أدى بدوره إلى زيادة في إنتاج النفايات. |
Toutefois, comme on l'a constaté au cours de la décennie écoulée, de telles politiques peuvent ne pas suffire à atténuer l'incidence de la volatilité des flux financiers. | UN | غير أن هذه السياسات قد لا تكون، كما شهدنا خلال العقد الماضي، كافية لتخفيف أثر التدفقات المالية المتقلبة. |
De telles politiques ont ainsi contribué au développement des industries aéronautiques. | UN | وأسهمت هذه السياسات في تطوير صناعات الطيران. |
Il y avait le risque de voir de telles politiques déraper vers un protectionnisme contre l'investissement. | UN | وثمة خطر في أن تنزلق هذه السياسات لتتحول إلى مواقف حمائية في مجال الاستثمار. |
De telles politiques ont consacré le statu quo, asservi le peuple palestinien, provoqué deux Intifadas et créé des tensions et des conflits dans la région. | UN | إن تلك السياسات قد رسخت الأمر الواقع، وسببت القهر للشعب الفلسطيني وانتفاضتين، وأوجدت توترا وصراعا في المنطقة. |
Le caractère très informel des marchés du travail dans les pays en développement limite l'efficacité de telles politiques. | UN | فالطابع غير الرسمي السائد في أسواق العمل في البلدان النامية يحد من فعالية تلك السياسات. |
Les grandes conférences mondiales des années 90 ont défini le contexte dans lequel de telles politiques peuvent être élaborées. | UN | وقدمت المؤتمرات العالمية الرئيسية التي عقدت في التسعينات خلفية مناسبة يمكن في ظلها رسم تلك السياسات. |
Par conséquent, plus de la moitié des pays en développement ont des politiques visant à réduire la fécondité; et 76 % des pays les moins avancés appliquent de telles politiques. | UN | وقد حمل ذلك أكثر من نصف البلدان النامية إلى وضع سياسات لخفض معدلات الخصوبة، و 76 في المائة من أقل البلدان نموا لديها سياسات كهذه. |
De telles politiques peuvent relever de l'initiative des gouvernements ou de celle de donateurs, comme c'est le cas dans les PMA. | UN | وهذه السياسات يمكن أن تقودها الحكومات، أو تنتهجها استجابة لطلب الجهات المانحة كما في حالة أقل البلدان نمواً. |
La mise en oeuvre de telles politiques a pour les femmes les mêmes conséquences que celles décrites plus haut car la réduction ou la suppression des impôts sur les sociétés, conjuguée à la baisse des revenus due à l’effondrement des prix des produits de base, entraînent l’érosion de l’assiette fiscale. | UN | ١٩ - ويترتب على العمل بهذه السياسات آثار بالنسبة للجنسين مماثلة لما ذكر أعلاه، ﻷن الجمع بين خفض ضرائب الشركات أو إلغائها والعائدات المنخفضة جراء انخفاض أسعار السلع يؤدي إلى تفتت اﻷساس الضريبي للدولة. |
Ils devraient trouver des moyens de combattre les conséquences négatives de telles politiques sur les femmes. | UN | وينبغي للحكومات أن تجد سبلا لعكس ما لهذه السياسات من آثار سلبية على المرأة. |
90. L'Inspecteur a été informé de plusieurs cas dans lesquels, en l'absence de politiques régissant l'emploi de fonctionnaires à la retraite ou ayant démissionné ou nonobstant de telles politiques, de tels fonctionnaires étaient revenus à l'organisation à des postes de responsabilité. | UN | 90 - وقد علم المفتش بعدة أمثلة يحدث فيها، في غياب (أو رغم وجود) سياسة تفرض قيوداً على إعادة توظيف الموظفين المتقاعدين أو المستقيلين من المنظمة، أن يعود هؤلاء الموظفون إلى العمل في المنظمة وضمن التراتب المباشر للمساءلة. |
De telles politiques sont jugées économiquement efficaces. | UN | فهذه السياسات تُعتبر ذات كفاءة اقتصادية. |